Kontondiroo Yeesu la kafoo ye Rooma
1 Ŋa seedeyaa betoo dii ali la m̀ baarimmusu Fobe la kuwo to, meŋ mu maakoyirilaa ti Yeesu la kafoo kono Kenkereya saatewo to. 2 Ali si a jiyandi Maariyo too la, ka a buuñaa ko moo senuŋolu ñanta buuñaaroo ke la ñaameŋ. Ali si maakoyiroo dii a la feŋ-wo-feŋ to, a suulata meŋ na ali bulu, kaatu ate keta maakoyirilaa le ti moo jamaa ye nuŋ, nte faŋo be mennu kono.
3 Ali Pirisilla niŋ Akila kontoŋ n ye. Wolu mu n dookuuñoolu le ti Kiristu* Yeesu kono. 4 Wolu ye ì niyo laa nte ye le ka faa. Aduŋ a maŋ ke nte doroŋ ti, meŋ ka ì tentu, bari Yeesu la kafoolu bee mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, wolu fanaa ye ì tentu le. 5 Ali Yeesu la kafoo fanaa kontoŋ n ye, mennu ka beŋ ì yaa.
N kanuntewo Epenetus kontoŋ n ye, meŋ keta moo foloo ti ka Kiristu nooma Asiya* tundoo kaŋ.
6 Ali Mariyaama kontoŋ n ye, meŋ ye dookuu baa ke ali kono.
7 Ali Andoronikus niŋ Yuniya kontoŋ n ye, m baadiŋ Yahuudoolu. Wolu niŋ n tarata ñoo kaŋ ne nuŋ bunjawoo kono. Itolu mu moo horomariŋ baalu le ti kiilaalu* kono, aduŋ ì keta Yeesu noomalankoolu ti nte ñaa le.
8 Ali Ampuliyatus kontoŋ n ye, n kanuntewo Maariyo kono.
9 Ali Urubanus kontoŋ n ye, ǹ na dookuuñoo Kiristu la dookuwo kono, a niŋ n kanuntee Stakis.
10 Ali Apelles kontoŋ n ye. A foroyaata a la dookuwo kono Kiristu ye le, aduŋ a la wo kuwo lonta le.
Ali Aristobul la dimbaayaa moolu bee kontoŋ n ye.
11 Ali Herodiyoni kontoŋ n ye, m baadiŋ Yahuudoo.
Ali Naasisus la dimbaayaa moolu bee kontoŋ n ye, mennu mu Maariyo taa ti.
12 Ali Tirifena niŋ Tirifosa kontoŋ n ye, musoolu mennu ka dookuwo ke baake Maariyo ye.
Ali Perisis kontoŋ n ye, n kanuntewo Maariyo kono meŋ fanaa ye dookuu baa ke Maariyo ye.
13 Ali Rufus kontoŋ n ye, meŋ mu Alla la tomboŋ moo ti, a niŋ a baamaa meŋ keta nte fanaa baamaa ti.
14 Ali Asinkiritus kontoŋ n ye, a niŋ Felekoni, Herimes, Patarobas, Herimas, ì niŋ baadiŋolu* mennu be ì fee.
15 Ali Filolokus kontoŋ n ye, a niŋ Yuliya, Nereyus aniŋ a baarimmusoo, Olimpas aniŋ moo senuŋolu bee, mennu be ì fee jee.
16 Ali ñoo kontoŋ niŋ sumburu senuŋo la.
Kiristu la kafoolu bee be ali kontoŋ na.
17 Baadiŋolu, ŋa ali daani, ali si ali hakiloo tu moolu la kuwo to, mennu ka talaaroo niŋ bataa saabu ali la kafoo kono, kaatu ì ka balaŋ wo karandiroo la le, alitolu karandita meŋ na. Ali jamfa ì la, 18 kaatu wo moo siifaalu maŋ tara dookuwo la m̀ Maarii Kiristu ye, bari ì be ì konoolu le fee. Ì ka kuma diimaalu le fo ka moolu neenee mennu la miiroo maŋ wara. 19 Bari alitolu la yaamarimutoo, moolu bee ye wo moyi le. Wo kamma la, nte seewoota ali la kuwo to le, aduŋ n lafita, ali si ñaameŋo soto kuu betoo la karoo la, bari ali si ke lombaloo ti kuu jawoo la kuwo to.
20 Alla meŋ ka kayiroo dii, a be Seetaanoo* dori la ali siŋo koto le, a te mee la faŋ.
M̀ Maarii Yeesu Kiristu la hiinoo ye tara ali fee.
21 N dookuuñoo Timoti be ali kontoŋ na, a niŋ Lusiyus, Yasoni niŋ Sosipata, meŋ mu m baadiŋ Yahuudoo ti.
22 Nte Teritiyus meŋ ye Pawulu la ñiŋ leetaroo safee ali ye, m fanaa be ali kontoŋ na Maariyo too la.
23 Kayus be ali kontoŋ na. Ate le mu n jiyaatiyo ti, n niŋ Yeesu la kafoo muumewo. Erastus meŋ mu saatewo la kodimaabolaa ti, a niŋ m̀ baadiŋo Kuwaatus be ali kontoŋ na. 24
Jayiroo
25 Horomoo be Alla ye, meŋ si ali bambandi noo kibaari betoo la kuwo to, nte ka meŋ kawandi. Wo le mu Yeesu Kiristu la kuwo kiilaariyaa ti ka kulloo bankee, meŋ tarata maaboriŋ jamaani jamaa koomanto. 26 Bari saayiŋ, badaa-badaa Alla la yaamaroo kaŋ, wo kulloo yitandita le, aduŋ a futata nasiyoŋolu bee le ma ka bo niŋ annabiyomoolu la safeeroolu la, fo ì bee si laa, aniŋ ì si a la yaamaroolu muta. 27 Tenturoo niŋ jayiroo be Alla ye, ñaameŋo mu meŋ doroŋ taa ti, ka bo niŋ Yeesu Kiristu la, fo abadaa. Amiin.
1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household . 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men . I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.