Alla la balafaa Banisirayila ye
1 Wo to m be ñininkaaroo ke la ko, “Fo Alla ye a la moolu bula le baŋ?” Wo te ke noo la muk! Nte faŋo mu Banisirayilankoo le ti, Iburayima koomalankoo, meŋ mu Benjamini lasiloo ti. 2 Alla nene maŋ a la moolu bula, a ye mennu tomboŋ waati jaŋ koomanto. Fo ali maŋ a loŋ, meŋ be safeeriŋ Annabilayi Eliya la kuwo to, ko a ye Banisirayilankoolu tuumi Alla yaa ñaameŋ? 3 A ko, “Maariyo, ì ye i la annabiyomoolu faa le, ì ye i la sadaabodulaalu* boyi. Nte dammaa doroŋ ne tuta jee, aduŋ saayiŋ ì lafita le ka nte fanaa faa.” 4 Bari Alla ye a jaabi muŋ ne la? A ko a ye le ko, “Ŋa moo wuli woorowula le tu baluuriŋ, mennu maŋ sujudi Baali* jalaŋo ye.” 5 Wo ñaa kiliŋo la, hani m̀ be temboo meŋ to teŋ, too doo tuta jee le, Alla ye mennu tomboŋ hiinoo kamma la. 6 Bari niŋ a be dendiŋ hiinoo le la, wo to a maŋ tara dendiŋ kebaaroolu la kotenke, niŋ wo nte hiinoo te ke la noo hiinoo ti kotenke.
7 Wo to, Banisirayilankoolu ka meŋ ñini, ì maŋ wo je. Tomboŋ moolu mennu be ì kono, wolu doroŋ ne ye a je, bari doolu sondomoolu bambanta le 8 ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“Alla ye yaamoo nooroo dii ì la,
ñaalu mennu buka jeroo ke noo,
aduŋ tuloolu mennu buka moyiroo ke,
hani fo bii luŋo la.”
9 Aduŋ Mansa Dawuda ye ñiŋ ne fo ko:
“Allamaa ì la bendulaa domori taabuloo ye kupi ì kaŋ
komeŋ jaloo niŋ kutindiŋo,
a ye ke ì ye kalewo niŋ yankankatoo ti.
10 Ì ñaalu ye dibi fo ì kana jeroo ke noo,
ì ye tu jimiriŋ dunoo koto fo fawu.”
Banisirayila la boyoo niŋ nasiyoŋ koteŋolu la kiisoo
11 Wo to m be ñininkaaroo ke la ko: Fo Banisirayilankoolu boyita le baŋ, fo ì te wuli noo la kotenke? A te ke noo la wo ñaama muk! Bari ì la boyoo kamma la, kiisoo naata nasiyoŋ doolu kaŋ fo Banisirayilankoolu si kiiliyaa. 12 Saayiŋ niŋ ì la jenkoo ye ñiŋ neemoo saabu duniyaa moolu ma, aniŋ ì la boyoo keta neemoo ti nasiyoŋolu ye, wo to ì la tuubi timmariŋo duŋ? A be neemoo le saabu la duniyaa ma, meŋ maŋ ñoŋo soto!
13 Saayiŋ, m baadiŋolu*, m be diyaamu kaŋ alitolu le ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Nte mu kiilaa* le ti moolu ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, aduŋ n ka kibiri n na ñiŋ dookuwo kono le, 14 fo n si m baadiŋ Yahuudoolu kiiliyandi, meŋ si a tinna ì doolu si kiisa noo. 15 Biriŋ Alla ye a la moolu bula fo waati, wo naata a niŋ duniyaa moolu diyandi. Wo to, niŋ a be a la moolu jiyaa la kotenke, muŋ ne be ke la? Furewolu si wulindi ka baluu!
16 Niŋ fariña nooniriŋ foloo seneyaata, wo to fariña mondoo muumewo bee le ka seneyaa. Aduŋ niŋ yirisuloo seneyaata, wo to a buloolu fanaa ka seneyaa le. 17 Bari niŋ olifu* yiroo buloo doolu kuntuta, aduŋ ite meŋ keta nuŋ buloo ti wulakono yiroo bala, i naata sunkuru wolu noo to ka ñiŋ olifu yiroo nafaa soto, 18 kana kibiri wo la. Kana i faŋo la kuwo warandi wo yiribuloolu ti, mennu kuntuta. Bari niŋ i be kibiri la, i hakiloo si bula ko, ite maŋ yirisuloolu muta, bari yirisuloolu le ye ite muta. 19 Bari saayiŋ, i si a fo noo ko, “Wo yiribuloolu kuntuta le fo nte si sunkuru noo jee.” 20 Ñiŋ ne mu tooñaa ti, bari Yahuudoolu la lannabaliyaa le ye a tinna ì kuntuta, aduŋ ka bo niŋ i la lannoo doroŋ ne la, i si tu noo i noo to. Wo kamma la, kana i faŋ wara, bari i si sila! 21 Kaatu niŋ Alla maŋ wo olifu yiroo buloolu kaari daameŋ, a te ite fanaa tu la jee.
22 Alla la beteyaa niŋ a la saŋaroo juubee. A saŋarata moolu le kamma, mennu boyita, bari a be beteyaa la ite fee le, niŋ i tententa a la beteyaa kono. Niŋ wo nte, ite fanaa be kuntu la le. 23 Wo ñaa kiliŋo la, hani wo doolu mennu kuntuta, ì be sunkuru la le, niŋ ì maŋ tu ì la lannabaliyaa kono, kaatu Alla ye semboo soto le ka ì sunkuru kotenke. 24 Baawo niŋ ite kuntuta ka bo yiroo bala, meŋ mu wulakono olifu yiroo doroŋ ti, aduŋ i sunkuruta seneyiroo bala, wo to a maŋ ke kuu baa ti ka wo yiroo fansuŋ buloolu sunkuru a bala kotenke.
Banisirayila la kiisoo meŋ ka naa
25 Baadiŋolu, n lafita ali kalamutandi la kulloo le la fo ali la londoo kana tara dendiŋ ali fansuŋ miiroolu la. Wo le mu ñiŋ ti ko, Banisirayila kara doo sondomoo be tara la bambandiŋ ne fo waatoo meŋ na, wo moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti hapoo ye timma ka Alla la kiisoo soto. 26 Wo koolaa le, Banisirayilankoolu bee si naa kiisa ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“Kiisandirilaa ka naa ka bo Siyoni*,
a be allantaŋyaa bayi la Yaakuba koomalankoolu kono le.”
27 “Wo le be ke la n na kambeŋ kutoo ti n niŋ itolu teema,
niŋ m be ì la junuboolu bee bondi la.”
28 Baawo Yahuudoolu balanta kibaari betoo la le, ì naata ke Alla jawoolu ti alitolu la kuwo kamma la. Bari baawo Alla ye itolu le tomboŋ, itolu keta Alla kanuntewolu le ti ì mumuñolu la kuwo kamma la. 29 Kaatu Alla buka nimisa a la tombondiroo la, sako a la soorifeŋolu.
30 Alitolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, maŋ Alla la yaamaroolu muta nuŋ. Bari saayiŋ, ali ye Alla la balafaa soto Yahuudoolu la yaamari mutabaliyaa kamma la. 31 Wo ñaa kiliŋo la, Yahuudoolu be yaamari mutabaliyaa le kono saayiŋ, fo balafaa si soto ì fanaa ye, ko alitolu ye a soto nuŋ ñaameŋ. 32 Kaatu Alla ye moolu bee ke yaamari mutabaliyaa le koto fo a si balafaa yitandi moolu bee la.
33 “Tooñaa, Alla la fankoo warata le,
a la ñaameŋo niŋ londoo!
Moo buka a la kiitiyolu kisikisi noo,
a la siloolu buka loŋ noo.”
34 “Jumaa le ye Maariyo la miiroolu loŋ,
waraŋ ka ke a yaamarilaa ti?”
35 “Jumaa le nene ye feŋ dii Alla la,
a ñanta meŋ na juloo joo la.”
36 Kaatu feŋolu bee bota ate le bulu, ì bee sotota ate le la, aduŋ ì bee mu ate le taa ti. Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye fo abadaa. Amiin.
1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded 8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. 9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: 10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: 14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. 15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be , but life from the dead? 16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy : and if the root be holy, so are the branches. 17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; 18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. 19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. 20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: 21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. 23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. 24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches , be graffed into their own olive tree?
25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. 26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: 27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. 28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes. 29 For the gifts and calling of God are without repentance. 30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! 34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? 35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? 36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.