Footaŋ luulunjaŋo
1 Bituŋ malaayika luulunjaŋo ye a la footaŋo fee. Ŋa looloo je, a jolonta duniyaa kono, ka bo saŋo santo. Dinka dambaloo bundaa caaboo diita looloo ñiŋ na. 2 Tumoo meŋ na a ye dinka dambaloo ñiŋ bundaa yele, siisii baa bota naŋ jee ko fuuri baa ka siisiyo bo ñaameŋ. Wo siisiyo ye tiloo niŋ foñoo dibindi kut. 3 Bituŋ kuntiŋolu fintita naŋ wo siisiyo ñiŋ kono ka naa duniyaa kono. Semboo diita ì la, meŋ be ko duniyaa buntaloolu semboo. 4 Ì ye yaamaroo soto ko, ì kana ñaamoolu tiñaa, fiifeŋolu waraŋ yiri-wo-yiri, bari ì si wo hadamadiŋolu doroŋ mantoora, mennu maŋ Alla la tampoo soto ì foŋolu to. 5 Kaŋo maŋ dii ì la ka wo moolu faa, bari ka ì mantoora fo kari luulu. Ì la toorandiroo la dimiŋo be le ko buntali bundiroo. 6 Wo luŋolu kono, hadamadiŋolu be saayaa ñini la le, bari ì te a je la. Ì be hame la le ka faa, bari saayaa be bori la ì la le.
7 Wo kuntiŋolu be le ko suwoolu mennu parendita keloo ye. Feŋolu be ì kuŋolu to, mennu ka munta ko sani mansanaafoolu. Ì ñaadaalu be ko hadamadiŋ ñaadaa. 8 Ì kuntiñoolu be le ko musu kuntiñoo, aduŋ ì ñiŋolu be le ko jata ñiŋolu. 9 Fatoolu mennu be ì bala, wolu be le ko nee koteeroolu*. Ì dampaŋolu la maakaŋo be le ko suu sareeti jamaa, mennu be bori kaŋ keloo kono.
10 Ì ye feñoolu niŋ beñoolu soto le ko buntaloolu, aduŋ ì ye semboo meŋ soto ka moolu toorandi fo kari luulu, wo be ì feñoo le to. 11 Ì ye mansoo le soto, meŋ be marariŋ ì la, aduŋ wo mu wo dinka dambaloo le malaayikoo ti. Hiburu kaŋo to, a too mu Abadoni le ti, Jirisi kaŋo to, a mu Apolliyoni le ti.
12 Kooroo foloo tambita, bari hani saayiŋ, kooroo fula be kooma le, mennu be naa la.
Footaŋ wooronjaŋo
13 Bituŋ malaayika wooronjaŋo ye a la footaŋo fee. N naata kumakaŋo moyi, meŋ bota bina muluŋ naanoo kono, mennu be looriŋ sani sadaabodulaa* tonkoŋ naanoo to, Alla ñaatiliŋo la. 14 Wo kumakaŋo be a fo kaŋ malaayika wooronjaŋo ye, footaŋo be meŋ bulu ko, “Wo malaayika naanoo firiŋ, mennu be sitiriŋ Yufurati Boloŋo to.”
15 Bituŋ malaayika naanoo ñiŋ naata firiŋ, mennu parendita ñiŋ waatoo faŋo kamma la, a luŋo, a karoo aniŋ a saŋo, ka hadamadiŋolu talaadaa sabanjaŋo bee faa. 16 Kelediŋolu mennu mu suuborindilaalu ti, wolu yaatewo mu miliyoŋ keme fula le ti. Nte ye ì yaatewo moyi le. 17 Aduŋ ŋa jeroo ke jaharaŋo ñaama teŋ ne: Ŋa suwoolu je, ì borindilaalu ye sisi tankandiraŋolu mennu duŋ, wolu be wuleeriŋ ne ko dimbaa, aduŋ ì be buluuriŋ ne ko safiiri beroo, ì be netemunkuriŋ ko solifa munkoo*. Ì la suwoolu kuŋolu be le ko jatakuŋolu, aduŋ dimbaa, siisiyo aniŋ solifa munkoo le ka bo ì daalu kono. 18 Hadamadiŋolu la talaadaa sabanjaŋo bee faata ka bo wo mantoora saboo le la, mennu mu dimbaa ti, siisiyo aniŋ solifa munkoo, mennu ka bo suwoolu daalu kono. 19 Ñiŋ suwoolu la semboo be ì daalu le kono, aniŋ ì feñoolu to. Ì feñoolu be le ko saalu mennu ye kuŋolu soto, aduŋ ì ka moolu barama niŋ wolu le la.
20 Hani ñiŋ mantooroolu koolaa, moo koteŋolu mennu tuta baluuriŋ, wolu maŋ soŋ ka batufeŋolu bula, ì ye mennu dadaa ì fansuŋ buloolu la. Ì maŋ i foño seetaani jawoolu batoo la, aniŋ jalaŋolu, mennu dadaata sanoo niŋ kodiforoo la, jaawaloo, beroo aniŋ babaroo. Ì tuta ñiŋ feŋolu le batu kaŋ, mennu buka jeroo ke, sako moyiroo waraŋ ka taama. 21 Ì maŋ tuubi ì la moofaalu fanaa la, ì la batuutaayaalu, laañooyaa tuluŋolu aniŋ ì la suuñaaroolu.
1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. 12 One woe is past; and , behold, there come two woes more hereafter.
13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. 16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. 18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: 21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.