Babiloni la kasaaroo
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, ŋa malaayika doo je naa kaŋ ka bo saŋo santo. A ye sembe baa le soto, a la kallankeeyaa* maloo ye duniyaa bee fanundi. 2 A sarita santo niŋ sari baa la ko:
“A boyita le, Babiloni saatee baa boyita!
A naata ke seetaani jawoolu la sabatidulaa ti,
a keta daakaa le ti noora jawu siifaa bee ye.
A keta kunu jankubaloolu la taradulaa le ti,
aniŋ kunoolu mennu konta.
3 Nasiyoŋolu bee ye i miŋ a la laañooyaa tuluŋo doloo la le.
Duniyaa mansoolu niŋ a ye laañooyaa tuluŋo ke le,
duniyaa safaarilaalu naata ke naafulutiyolu ti,
a la fankoo semboo la.”
4 Bituŋ ŋa kumakaŋ doo moyi ka bo naŋ saŋo santo. A ko:
“N na moolu, ali finti naŋ a kono,
fo ali daa kana tara a la junuboolu to,
aniŋ ali kana ke niisotolaa ti
a la mantooroolu to.
5 A ye junube kuwolu mennu laa ñoo kaŋ,
wolu te kuŋ na saŋo niŋ bankoo teema.
Alla hakiloo bulata a la kuu kuruŋolu la le.
6 Ali a joo ko a ye a ke ñaameŋ,
jooroo dii a la siiñaa fula a la kebaara jawoolu to.
Ali a ñaami a ye ko siiñaa fula mindaŋo kono,
ali ye a naati a ye, ko a ye a ke ñaameŋ.
7 Ali tooroo niŋ woosiyo jamaa dii a la
ko a ye horomoo niŋ niidiyaa dii a faŋo la ñaameŋ.
A ka a fo a sondomoo kono ko,
‘Nte be siiriŋ ne ko mansamusoo*.
M maŋ ke furuyaamusoo ti,
aduŋ n nene te woosii la!’
8 Wo kamma la, luŋ kiliŋ mantooroolu be boyi la a kaŋ ne,
alibalaa kuuraŋo, woosiyo aniŋ konko jawoo.
A be kasaara la niŋ dimbaa le la,
kaatu sembe baa be Maarii Alla le bulu,
meŋ ye a kiitindi.”
9 Duniyaa mansoolu mennu niŋ a ka laañooyaa niŋ a la niidiyaa kuwolu ke, wolu be kumboo la le, ì ye woosii, niŋ ì ye a la janoo siisiyo hayinaŋ. 10 Ì te haañi la ka sutiyaa a la, kaatu a la yankankatoo be ì sila la le. Ì be a fo la le ko:
“Kooroo, kooroo be ite saatee baa ye,
ite saatee sembemaa baa, Babiloni.
I la kiitiyo naata ì kaŋ waati kiliŋ.”
11 Duniyaa safaarilaalu be kumboo niŋ woosiyo ke la a la kuwo la le, kaatu moo-wo-moo le te ì la fiirifeŋolu saŋ na kotenke. 12 Ì ye fiirifeŋolu mennu samba, wolu mu sanoo le ti, kodiforoo, bere ñiimaalu, pemoolu, fulaari ñiimaalu, bayi wuluyeloo, soyoolu, bayi wuleŋolu, babara seera diimaa siifaa bee, jooraŋo siifaa bee mennu dadaata samañiŋo waraŋ babara daa koleŋolu la, jaawaloo, newo aniŋ bere daa jawoo. 13 Ì ye sinnamoni niŋ timiyandiri feŋ doolu samba, cuuraayoo, miiri* munkoo, munku seeralaa doolu, wayinoo*, olifu* tuloo, wiiti* siimaŋ kesoolu niŋ fariña kendoo, ninsoolu, saajiyolu, suwoolu niŋ ì la sareetoolu, aniŋ mutamoolu.
14 Ì be a fo kaŋ ko:
“I sondomoo be hameriŋ yiridiŋolu mennu la,
wolu ye ì bula le, ì taata.
I la fankoo niŋ ñiiñaa bee yeemanta i koto le,
wolu te je la kotenke.”
15 Safaarilaalu mennu naata fanka baa soto wo feŋolu fiiroo to, ka bo niŋ ate la, wolu te haañi la ka sutiyaa a la, kaatu a la yankankatoo be ì sila la le. Ì kumbootoo niŋ ì woosiitoo be a fo kaŋ ko:
16 “Kooroo, kooroo be ite saatee baa ye,
ite meŋ parendita niŋ fulaari ñiimaa la nuŋ,
sitifeŋ wuleŋolu niŋ wuluyeloolu.
I la ñarandiri feŋolu keta sanoo le ti,
bere ñiimaalu aniŋ pemoolu,
17 bari waati kiliŋ doroŋ, wo fankoo bee kasaarata.”
Aduŋ kuluntiyolu, kuluŋ borindilaalu, kulunkono dookuulaalu, aniŋ moolu mennu bee ka safaaroo ke fankaasoo kono taariŋ, ì te haañi la ka sutiyaa a la. Ì ye a hayinaŋ dulaa jaŋ, 18 aduŋ biriŋ ì ye a la janoo siisiyo je, ì sarita santo ko, “Fo saatee le nene sotota baŋ, meŋ be ko ñiŋ saatee baa?”
19 Bituŋ ì kumbootoo niŋ ì woosiitoo ka banku buutoo fayi ì kuŋolu kaŋ. Ì be woosii kaŋ santo ko:
“Kooroo, kooroo be saatee baa ye!
Moolu mennu bee ye kuluŋolu soto,
wolu fankata ate le la, fankaasoo to.
Bari waati kiliŋ doroŋ,
a bee kasaarata.”
20 “Ite Arijana, seewoo a la kuwo la.
Moo senuŋolu, kiilaalu* aniŋ annabiyomoolu,
ali bee ye seewoo,
kaatu meŋ ye kuu jawoo ke ali la nuŋ,
Alla ye kiitiyo laa a kaŋ ne.”
21 Wo to le malaayika sembemaa baa ye beroo sika, meŋ warata ko tuurilaŋ bere baa. A ye a fayi fankaasoo kono. A ko:
“Babiloni saatee baa si fayi duuma niŋ semboo la teŋ,
a nene te soto la kotenke.
22 Ite Babiloni, kontiŋ kosoo te moyi la i la mbeedoolu kaŋ kotenke,
jaloolu, ŋaliiti feelaalu niŋ footaŋ feelaalu te moyi la jee.
Bulukalaŋ dookuulaalu te je la dookuwo la ite saatewo kono,
aduŋ tuurikaŋo te moyi la kotenke.
23 Lampu maloo te je la i la buŋolu kono kotenke,
maañoo niŋ maañootiyo maakaŋo te moyi la i kono.
I la safaarilaalu le keta nuŋ duniyaa moo baalu ti,
i la buwaalu ye nasiyoŋolu bee neenee ì la batuutaa kuwolu la.
24 I buloo noota annabiyomoolu niŋ moo senuŋolu yeloo la le.
Tooñaa, ite le buloo be wolu niŋ moo tilindiŋolu bee la saayaa koto,
ì ye mennu faa duniyaa kono taariŋ.”
1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be , shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.