Saajiiriŋo niŋ moolu, a ye mennu kumakaa
1 Bituŋ ŋa juubeeroo ke, ŋa Saajiiriŋo je looriŋ Siyoni* Konkoo kaŋ, aduŋ moo wuli keme wuli taŋ naani niŋ naani be a fee. A too niŋ a Faamaa too le be safeeriŋ wolu foŋolu to. 2 Wo to le ŋa kumakaŋo moyi naŋ Arijana kono, meŋ be ko jiibaliŋ baalu aniŋ saŋ kumakaŋ baa. A be le ko, kontiŋ kosilaalu la kontiŋ kumakaŋo. 3 Ŋa a moyi, ì ye suukuu kutoo laa mansasiiraŋo niŋ wo daafeŋ baluuriŋ naanoo ñaatiliŋo la, aniŋ alifaalu. Moo-wo-moo le maŋ wo suukuwo laa noo, fo wo moo wuli keme wuli taŋ naani niŋ naanoo doroŋ, mennu kumakaata ka bo duniyaa kono. 4 Wolu le mu moolu ti, mennu maŋ ì faŋolu kosondi niŋ musoolu la, bari ì tuta foroyaariŋ. Ì ka Saajiiriŋo nooma le, a taata daa-wo-daa. Ì kumakaata le ka bo hadamadiŋolu kono Alla niŋ Saajiiriŋo ye, ì keta ko siimaŋ kuŋ foloolu katiri waatoo la. 5 Faniyaa nene maŋ bo ì daa kono, ì maŋ sootaari soto.
Malaayika saboo la kiilaariyaa
6 Bituŋ ŋa malaayika doo je, a be tii kaŋ n kunto santo, a niŋ badaa-badaa kibaari betoo, a si meŋ kankulaa moolu ye, mennu be baluuriŋ duniyaa kono. A be a ke la nasiyoŋ-wo-nasiyoŋ ye, sii-wo-sii, kaŋ-wo-kaŋ aniŋ banku-wo-banku. 7 A sarita niŋ sari baa la ko, “Ali sila Alla la, aniŋ ali ye a horoma, a la kiitiyo waatoo siita le. Ali ate batu, meŋ ye saŋo niŋ bankoo daa, fankaasoo aniŋ woyoolu.”
8 Bituŋ malaayika fulanjaŋo ye a nooma, a be a fo kaŋ ko, “A boyita le, Babiloni saatee baa boyita! Ate le ye duniyaa nasiyoŋolu bee siirandi a la laañooyaa tuluŋo doloo la.”
9 Malaayika doo naata ì nooma. Ñiŋ sabanjaŋo be sari kaŋ niŋ sari baa la ko, “Niŋ moo-wo-moo ye daafeŋ saŋarariŋo niŋ a muluŋo batu, aduŋ a ye taamanseeroo soto a foŋo bala waraŋ a buloo to, 10 wo maarii fanaa be Alla la kamfaa baa doloo miŋ na le, meŋ niŋ semboo bee yelemata Alla la kamfaa baa mindaŋo kono. Wo maarii be toorandi la dimbaa niŋ solifa munkoo* le la, malaayika senuŋolu niŋ Saajiiriŋo ñaatiliŋo la. 11 Ì be tooroo dimbaa meŋ kono, wo siisiyo ka taa santo le, fo abadaa. Moolu mennu ka ñiŋ daafeŋ saŋarariŋo muluŋo batu, aniŋ mennu ye a too taamanseeroo soto, wolu nene te dahaa soto la, suutoo la waraŋ tiloo la.” 12 Wo mu wakiilindiri kumoo le ti Alla la moo senuŋolu ye, ka Alla la yaamaroolu muta, aniŋ ì la lannoo Yeesu la.
13 Bituŋ ŋa kumakaŋo moyi naŋ saŋo santo, meŋ ye n yaamari ko, “Ñiŋ safee: ‘Barakoo be moolu le ye, mennu be faa la Maariyo noomalankayaa kono ka bo saayiŋ na.’ Noora Kuliŋo ye a tooñaayandi le ko, ‘Barakoo be itolu ye le, kaatu ì be dahaa soto la ì la kata kuu koleŋolu to le, aduŋ ì la kebaaroolu be ì nooma la le.’ ”
Duniyaa katiri waatoo siita
14 Bituŋ ŋa juubeeroo ke, ŋa minaayi koyoo je. N naata meŋ je siiriŋ wo minaayoo kaŋ, ka munta ko hadamadiŋo. Sani mansanaafoo be a kuŋo to, woroto daa diimaa be mutariŋ a buloo kono. 15 Malaayika doo naata finti Alla Batudulaa Buŋo* kono. A sarita niŋ sari baa la ka wo kumandi, meŋ be siiriŋ minaayoo kaŋ. A ko a ye ko, “I la worotoo taa, i ye katiroo ke. Katiri waatoo siita le, kaatu duniyaa moota katiroo ye le.”
16 Bituŋ wo meŋ be siiriŋ minaayoo kaŋ, a ye a la worotoo finjaŋ duniyaa kunto, aduŋ a bee katita.
17 Malaayika doo fanaa naata finti Alla Batudulaa Buŋo kono, Arijana. Woroto daa diimaa be ate fanaa buloo kono. 18 Wo to le malaayika doo naata ka bo sadaajanidulaa* to. Dimbaa semboo karafata wo le ma. Bituŋ a sarita niŋ sari baa la ka wo doo kumandi, meŋ ye woroto daa diimaa soto. A ko a ye ko, “I la worotoo taa, i ye duniyaa wo wayini* yiridiŋ ñatoolu kafu ñoo ma, kaatu ì diŋolu moota katiroo ye le.”
19 Bituŋ malaayikoo ye a la worotoo finjaŋ duniyaa kunto. A ye wayini yiridiŋ ñatoolu kafu ñoo ma, a ye ì fayi yiridinjii bitidulaa kono, meŋ mu Alla la kamfaa baa ti. 20 Aduŋ ì dorita wo yiridinjii bitidulaa kono, saatewo banta la. Bituŋ yeloo naata woyi ka bo yiridinjii bitidulaa to. A jamfata santo ka futa fo suwoolu la karafewolu to, aduŋ a la karajamfoo niŋ kilomeetari keme saba si kaañaŋ.
1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.