Alla la tomboŋ moolu la balaŋo aniŋ Alla la kanu bambaloo
1 Ali Yaawe* jayi.
Ali Yaawe tentu, kaatu a beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.
2 Jumaa le si kuwolu bee fo noo Yaawe ye mennu ke,
waraŋ ka a jayi noo timmarinke?
3 Seewoo be moolu le ye mennu ka a la luwaa kanta,
aniŋ mennu ka tu taama la tiliŋo la.

4 Hee Yaawe, i hakiloo ye bula n na
niŋ i be konotodiyaa yitandi la i la moolu la.
I la deemaaroo futandi m ma
niŋ i be ì tankandi la.
5 N jerindi i la tomboŋ moolu la yiriwaa la
fo n niŋ ì si seewoo ñoo la,
aniŋ ka ŋaañaa i la moolu fee,
i fansuŋ moolu.

6 Ntolu ye junuboo ke le komeŋ ǹ na alifaa foloolu,
ŋà kuu kuruŋolu le ke,
ŋà kuu jawoolu le ke.
7 Tuma meŋ m̀ mumuñolu be Misira,
ì maŋ ì hakilitu kaawakuwolu to Alla Tallaa ye mennu ke.
A ye kanu bambaloo meŋ yitandi ì la,
a fuumata le, bari ì ñinata wo la le,
aduŋ ì balanta a ma Kulunjumbe Baa to.
8 Hani wo, a ye ì kiisa le a too kamma la,
ñiŋ kamma la moolu si a semboo la waroo loŋ.
9 A la yaamaroo kaŋ, Kulunjumbe Baa jaata,
bituŋ a ye ì tambindi baa teema la banku jaaroo kaŋ.
10 A ye ì kiisa ì konnantewolu bulu le,
a ye ì tankandi ì jawoolu ma.
11 Jiyo ye ì jawu kumbaalu kunuŋ ne,
hani kiliŋ maŋ bo.
12 Bituŋ a la moolu naata laa a la laahidoolu la,
aduŋ ì ye suukuwo laa ka a jayi.

13 Bari ì tariyaata ñina la le a ye kuwolu mennu ke,
aduŋ ì maŋ a la yaamaroo batu.
14 Ì tuta domori meeyaa bambaloo le yitandi la
keñewuloo* kono,
aduŋ ì ye Alla kotobo jee le.
15 Ì ye meŋ kaniŋ a ye a dii ì la le,
bari a ye jankari jawoo jindi ì kaŋ ne.

16 Tuma meŋ ì be daakaariŋ keñewuloo kono,
kewo doolu ye Musa kiiliyaa le,
aniŋ Haaruna, Yaawe la moo senuŋo.
17 Bituŋ bankoo yeleta Datani fee,
a ye a kunuŋ,
a saarenta Abiramu fee,
aniŋ a la kafoo moolu.
18 Alla ye dimbaa jindi ì la kafoo moolu kaŋ ne,
ka wo moo kuruŋolu bee jani.

19 Ì naata ninsituuraariŋo le dadaa sanoo la Sinayi Konkoo to,
ì ye a batu jalaŋo ti.
20 Ì ye Alla niŋ a la kallankeeyaa* tu jee,
ì ka ninsituuraa dadaariŋo batu,
ninsoo meŋ ka ñaamoo ñimi.
21 Ì ñinata Alla la le, ì la kiisandirilaa,
meŋ ye kuu baalu ke Misira,
22 kaawakuwolu a ye wolu le ke jee,
aduŋ a ye kijafara kuwolu le ke Kulunjumbe Baa to.
23 Bituŋ a naata a fo a be ì kasaara la,
bari a la tomboŋ moo Musa le loota a niŋ ì teema,
ka a daani, a kana a la kamfaa jindi ì kaŋ ka ì kasaara.

24 Wo koolaa ì balanta taa la banku kendoo kaŋ ne,
kaatu ì maŋ laa Alla la laahidoo la.
25 Ì tarata ŋunuŋunu la ì la tiriliisoolu* kono le,
aduŋ ì maŋ Yaawe la kumoo muta.
26 Bituŋ a ye a buloo wulindi ka kali ì ye ko,
a be a tinna le ì ye faa keñewuloo kono,
27 aduŋ a be ì koomalankoolu janjandi la
bantala bankoolu* kaŋ ne,
ka ì bula ì ye faa bankoolu kaŋ taariŋ.

28 Bituŋ m̀ mumuñolu naata duŋ Baali* jalambatoo to Pewori Konkoo to,
ì ka sadaalu* domo ì ye mennu bondi furewolu ye.
29 Ì ye Yaawe la kamfaa wulindi le ka bo niŋ ì kekuwolu la,
bituŋ alibalaa kuuraŋo boyita ì kaŋ.
30 Wo le to Pineha wulita ka a kuwo daa faa,
bituŋ alibalaa kuuraŋo naata loo.
31 Wo ye a tinna le a keta moolu ñaa koto moo tilindiŋo ti,
hani ka taa fo fawu.

32 Ì ye Yaawe kamfandi Meriba Woyoolu to le,
aduŋ ì la kuwo ye Musa dundi bataa kono.
33 Ì ye a niyo kuyandi le,
aduŋ a ye kumoolu le fo mennu kasiyaata.

34 Ì maŋ banku moolu kasaara
ko Yaawe ye ì yaamari ñaameŋ.
35 Ì niŋ banku moolu kafuta le
ka musoolu ñini ì kono,
aduŋ ì ye i bula ì fee ì la maañaa jawoolu to le.
36 Ì ka wolu la jalaŋolu batu le,
aduŋ wo le naata ke ì ye kutindiŋo ti.
37 Ì ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu faa sadaa ti
wo jalaŋolu ye le.
38 Ì ka ì faŋolu dinkewolu niŋ ì dimmusoolu faa,
mennu maŋ kuu ke,
ka ì bondi sadaa ti Kanaani jalaŋolu ye,
aduŋ wolu yeloo ye a tinna le bankoo kosota.
39 Ì ye ì faŋolu kosondi ì la maañaalu to le,
aduŋ ì ka maa le komeŋ cakoolu.

40 Bituŋ Yaawe kamfaabaata a la moolu kamma,
aduŋ a ñewunta ì la le,
itolu mennu mu a la tomboŋ moolu ti.
41 A ye ì duŋ banku koteŋ moolu bulu,
aduŋ mennu ye ì koŋ, wolu le ye ì mara.
42 Ì jawoolu ye ì mantoora le,
aduŋ ì tarata wo marali jawoo le koto.
43 A ye ì kiisa le siiñaa jamaa,
bari ì tuta balaŋo le la ì la tawunteeyaa kono.
Ì bulata kasaaroo kono ì la junuboolu kamma la.

44 Wo ñaa-wo-ñaa, biriŋ a ye ì moyi kumboo la,
a ye ì la mantooroo loŋ ì ye le.
45 Ì la kuwo kamma la a ye i miira
a la kambeŋo la le a niŋ ì teema,
aduŋ a sabarita le,
a la kanu bambaloo la waroo kamma la.
46 Ate le ye a tinna
ì mutalaalu bee ye balafaa soto ì ye.

47 Hee Yaawe ǹ na Alla, m̀ bondi mutoo kono,
ǹ seyindi ka bo banku koteŋolu kaŋ,
fo ǹ si i tentu i too la kuliyaa kaŋ,
aduŋ ǹ si jusulaa ka i jayi.

48 Tenturoo be Yaawe ye, Banisirayilankoolu la Alla,
ka bo saayiŋ na ka taa fo abadaa.
Moolu bee ye a fo ko, “Amiin.”
Ali Yaawe jayi.
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them , and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Then believed they his words; they sang his praise.

13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them .
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.