Ka moo seneyaabaloolu bondi daakaa kono
1 Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “Banisirayilankoolu yaamari, ì ye moo bee fintindi daakaa kono, moo-wo-moo ye balafata kuuraŋo soto, jiyo ka tu bo la moo-wo-moo baloo la, aniŋ moo-wo-moo kosota fureemaa kamma la. 3 Ali ì bee bondi, biriŋ musu to fo ka taa bula kewolu la. Ali ì fintindi banta, i si a je ì kana daakaa kono kosondi, m faŋo be sabatiriŋ ali fee daameŋ.”
4 Banisirayilankoolu naata ñiŋ ne ke. Ì ye ì bee fintindi daakaa banta. Ì ye a ke le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
Julujoo kuu jawoolu la
5 Yaawe diyaamuta Musa ye, 6 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ moo-wo-moo ye kuu jawoo ke a ñoŋ doo la, niŋ sila-wo-sila la, biriŋ musu to baŋ ka taa fo kee to, a maarii ye junuboo ke nte Yaawe le la, aduŋ a maarii boyita le. 7 A maarii ñanta soŋ na a la junube kuu kewo la le. A ñanta a la tiñaaroo juloo joo la a ñaama le, a ye naa muru a ye talaadaa luulunjaŋo laa a kaŋ, a ye a bee dii moo la, a ye kuu jawoo ke meŋ na. 8 Bari niŋ ñiŋ moo la juloo ñanta joo la meŋ yaa, faata, a maŋ baadiŋ sutuŋ tu kooma, juloo si joo noo meŋ yaa, wo to wo julujoo feŋo mu nte Yaawe le taa ti. A si joo piriisoolu* yaa. A maarii ñanta le ka saakotoŋo fanaa dii, piriisoolu be meŋ bo la n ye ka ke a ye junube kafarilaŋo ti. 9 Niŋ Banisirayilankoolu ye soorifeŋ-wo-soorifeŋ samba piriisoo yaa ka nte buuñaa a la, wo ñanta ke la piriisoo le taa ti. 10 Moo-wo-moo si a tomboŋ, a lafita meŋ dii la ka ke buuñaa feŋo ti. Bari niŋ a ye meŋ dii piriisoo la, wo be ke la wo le taa ti.
Kisikisiroo jeenoo la kuwo to
11 Bituŋ Yaawe diyaamuta Musa ye, 12 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ kewo la musoo jenketa, a maŋ tiliŋ a keemaa fee, 13 a niŋ kee doo kafuta, wo to a ye a faŋ nondi le. Niŋ a ye a ke kulloo kono, a keemaa maŋ a je, moo koteŋ fanaa maŋ a je a kewo la, aduŋ seede maŋ soto a la, 14 bari a keemaa naata sobi a la, a ye sondome kiiliyaa soto, a ye ñiŋ miira a sondomoo kono ko, a musu maŋ tiliŋ a fee, bari hani saayiŋ a maŋ a loŋ fo a seneyaata waraŋ a maŋ seneyaa, 15 wo to a si a musu samba piriisoo yaa.
Niŋ a be taa, a si baali* fariñoo kilo kiliŋ samba ñoo la a la musoo la kuwo kamma la. A kana olifu* tulu boŋ fariñoo ñiŋ kaŋ, waraŋ cuuraayoo. Kaatu kiiliyaa siimaŋ sadaa* le mu, hakilibulandiraŋ sadaa, i si a je tooñaa si koyi.
16 Piriisoo si musoo ñiŋ katandi naŋ, a ye a londi nte Yaawe ñaatiliŋo la. 17 Bituŋ a ye jii kerekereriŋo taa fenkeŋo kono, a ye bankoo doo taa Tiriliisi Senuŋo* teroo to, a ye a ke a kono. 18 Niŋ piriisoo ye musoo ñiŋ londi nte Yaawe ñaatiliŋo la fokabaŋ a si musoo ñiŋ kuntiñoo firiŋ, a ye hakilibulandiraŋ sadaa duŋ a buloo kono, kiiliyaa siimaŋ sadaa. Piriisoo faŋo ye jii kunaŋo ñiŋ muta meŋ ka dankoo samba naŋ.
19 Bituŋ piriisoo si musoo ñiŋ kalindi ka a fo a ye ko, “Niŋ i niŋ kee koteŋ nene maŋ kafu, i maŋ jenke kuu ke, aduŋ i be seneyaariŋ ne biriŋ i futuuta i keemaa ye, wo to Allamaa ñiŋ jii kunaŋo meŋ ka dankoo samba naŋ, a kana kuu ke i la. 20 Bari niŋ i jenketa biriŋ i futuuta i keemaa ye, i ye i faŋ nondi i niŋ kee koteŋ na kafuñooyaa la, meŋ maŋ ke i keemaa ti, wo to jiyo ñiŋ be i waañaari la le.”
21 Ñiŋ dulaa piriisoo be musoo kalindi la le, a ye ñiŋ dankari kumoo fo ko, “Allamaa Yaawe ye i ke dankatoo ti i la moolu kono, a ye i wuluuñaŋo soroŋ, i konoo ye yiti. 22 Allamaa ñiŋ jiyo meŋ ka dankoo samba naŋ, ye duŋ i kono, a ye i konoo yitindi, i wuluuñaŋo ye soroŋ.”
Bituŋ musoo ñiŋ si a fo ko, “Amiin, a ye ke.”
23 Piriisoo ñanta ñiŋ dankari kumoolu safee la walaa le bala, a ye a kuu jii kunaŋo kono. 24-26 Piriisoo si kiiliyaa siimaŋ sadaa taa musoo ñiŋ bulu, a ye a teeka santo nte Yaawe ñaatiliŋo la, a ye a samba naŋ sadaajanidulaa* to. Bituŋ a si a bulufaa taa siimaŋo ñiŋ to, ka ke hakilibulandiraŋ sadaa ti, a ye a jani sadaabodulaa kaŋ. Niŋ wo bota a la, a ye naa musoo ñiŋ mindi jii kunaŋo la meŋ ka dankoo samba naŋ. Niŋ a ye ñiŋ jii kunaŋo miŋ, bataa le be naa la a kaŋ. 27 Niŋ a ye a mindi jiyo ñiŋ na, niŋ a ye a tara a ye a faŋ nondi le, a maŋ tiliŋ a keemaa fee, a ye jiyo ñiŋ meŋ miŋ, meŋ ka dankoo samba naŋ, be bataa baa le saabu la a ma. A wuluuñaŋo si soroŋ, a konoo ye yiti, a ye ke dankatoo ti a la moolu kono. 28 Bari niŋ a ye a tara a maŋ a faŋ nondi, a be seneyaariŋ ne, a be tanka la le, aduŋ a be konoo soto la le ka diŋolu wuluu.
29 Ñiŋ ne mu luwaa ti kiiliyaa la kuwo to, niŋ musoo jenketa, a ye a faŋ nondi, a ye a tara a be futuwo to, 30 waraŋ niŋ sondome kiiliyaa naata kewo kaŋ a ye hakili fuloo soto a la musoo to. Piriisoo si a londi nte Yaawe ñaatiliŋo la, a ye a la kuwo kiitiyo landi niŋ ñiŋ bundaa la. 31 Niŋ musoo ñiŋ boyita, ate le be bataa dunoo taa la, kewo ñiŋ, kuu te tara la wo kaŋ.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
5 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. 10 And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
11 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him, 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; 14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman’s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. 25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that , if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; 30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.