Luwaalu mennu be laariŋ sadaaboolu kunnatoo la
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali futata bankoo ñiŋ ma, m be naa meŋ dii la ali la teŋ ka sabati a kaŋ, 3 ali si sadaalu* bo nte Yaawe ye niŋ dimbaa la. A si ke noo ninsoo ti le, saajiyo, waraŋ baa, a ye ke jani sadaa* ti, waraŋ beeyaŋ sadaa koteŋ. Ali si ì bo noo le ka ali la laahidoolu timmandi, waraŋ ka ke fankadaŋ sadaa ti, waraŋ ali la diina juurali luŋ looriŋolu sadaa meŋ seeroo ka n seewondi. 4 Niŋ meŋ be a la sadaa samba la naŋ nte Yaawe ye, a ñanta a niŋ siimaŋ sadaa le samba la naŋ ñoo la, fariña kendoo kilo kiliŋ ye tara a kono, a niŋ olifu* tuloo liitari kiliŋ ye tara ñaamiriŋ. 5 Niŋ ali ye saajii-wo-saajii bo ka ke jani sadaa ti, waraŋ beeyaŋ sadaa koteŋ, ali wayinoo* liitari kiliŋ fanaa parendi ka ke miŋ feŋ sadaa ti.
6 Niŋ saakotoŋo le mu, ali si siimaŋ sadaa fariña kendoo kilo fula parendi, a niŋ tuloo liitari kiliŋ niŋ too ye tara ñaamiriŋ, 7 aniŋ wayinoo liitari kiliŋ niŋ too ka ke miŋ feŋ sadaa ti, a seeroo ka nte Yaawe seewondi le.
8 A si ke noo ali be tuuraariŋo samba la naŋ nte Yaawe ye ka ke jani sadaa ti, waraŋ ka ke beeyaŋ sadaa koteŋ ti, ka ke ali ye laahidi timmandiraŋo ti waraŋ kayira sabatindiraŋ sadaa. 9 Bituŋ ali ye naa tuuraariŋo ñiŋ niŋ siimaŋ sadaa fariña kendoo kilo saba samba naŋ ñoo la meŋ niŋ tuloo liitari fula be ñaamiriŋ. 10 Ali ye wayinoo liitari fula fanaa samba naŋ ka ke miŋ feŋ sadaa ti. A be ke la sadaa le ti n ye niŋ dimbaa la, meŋ seeroo ka n seewondi. 11 Ali si a parendi teŋ, tuuraariŋ-wo-tuuraariŋ, saakotoŋ-wo-saakotoŋ, saajii-wo-saajii waraŋ baa, ali be meŋ samba la naŋ, 12 ali ñanta ñiŋ siimaŋ sadaa niŋ miŋ feŋ sadaa kafu la beeyaŋ-wo-beeyaŋ ne ma, ali be meŋ bo la sadaa ti.
13 Moo-wo-moo mu Banisirayila diŋo ti, a ñanta ñiŋ kuwolu ke la teŋ ne, niŋ a ye sadaa bo niŋ dimbaa la meŋ seeroo ka nte Yaawe seewondi. 14 Ka bo saayiŋ na ka taa fo jamaanoolu mennu ka naa, niŋ tumarankee meŋ be sabati la ali kono fo waati kuntundiŋ, waraŋ fo waati jaŋ, niŋ a lafita sadaa bo la niŋ dimbaa la meŋ seeroo ka n seewondi, a ñanta a ke la le ko ali ka a ke ñaameŋ. 15 Jamaa moo bee ñanta ñiŋ luwaa kiliŋo le soto la, ali niŋ tumarankewolu mennu bee be sabatiriŋ ali kono. Ñiŋ be ke la luwaa looriŋo le ti ali ye, jamaani naalaalu bee la. Ali niŋ tumarankewolu bee be kaañaŋ na nte Yaawe ñaa koto le. 16 Ñiŋ luwaa kiliŋo niŋ ñiŋ yaamari kiliŋo le be tara la laariŋ ali niŋ tumarankewolu bee kunna, mennu be sabatiriŋ ali kono.
Siimaŋ kuta sadaa
17 Yaawe diyaamuta Musa ye, 18 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali dunta bankoo kaŋ, m be ali samba kaŋ daameŋ teŋ, 19 ali ye a siimaŋ feŋolu domo, ali si doo jenkendi ka ke nte Yaawe ye sadaa ti. 20 Niŋ ali ye mbuuroo jani siimaŋ kutoo fariñoo la, mbuuroo ñiŋ kuŋ foloo ñanta dii la nte Yaawe le la sadaa ti. Ali ñanta a bo la le ko ali ka sadaa bo ñaameŋ ka bo siimaŋ surariŋo to. 21 Jamaanoolu mennu bee fanaa ka naa, ì ñanta siimaŋ kutoo mbuuru kuŋ foloo bo la sadaa ti nte Yaawe ye le.
Lañini junube kuu sadaa
22 Moo si ñiŋ luwaalu saratoo tiñaa noo lañinoo kono le, nte Yaawe ye ñiŋ luwaalu mennu fo Musa ye. 23 Nte le ye ali yaamari ñiŋ luwaalu mutoo la, ali niŋ ali koomalankoolu, ka bo luŋo la ŋa a dii Musa la meŋ na.
24 Niŋ ali ye ñiŋ luwaalu saratoo tiñaa lañinoo kono, moo maŋ a loŋ ali kono, jamaa bee si tuuraariŋo bo ka ke jani sadaa ti, meŋ seeroo ka n seewondi. Ali si siimaŋ sadaa niŋ miŋ feŋ sadaa kafu a ma, ko a luwaa be laariŋ ñaameŋ, aniŋ baakotoŋo, ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 25 Piriisoo* le ñanta junube kafaroo sii la Banisirayila jamaa bee ma, aduŋ ì be yamfoo soto la le. A keta lañinoo le kono, aduŋ ì ye sadaa bo n ye le meŋ keta niŋ dimbaa la, aniŋ junube kafarilaŋ sadaa, ì la junube kuu kewo kamma la. 26 Banisirayila jamaa moolu aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ì kono, bee be yamfoo soto la le, kaatu ì dunta kuu jawoo meŋ kono, a keta ì bulu lañinoo le ti.
27 Bari moo meŋ ye junube kuwo ke lañinoo kono, a maarii ñanta sanji kiliŋ baa yeerewo le samba la naŋ ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 28 Piriisoo le be junube kafaroo sii la nte Yaawe ñaatiliŋo la moo ma meŋ ye junube kuwo ñiŋ ke lañinoo kono, aduŋ niŋ a keta a ye, a la junuboo be kafari la le. 29 Ñiŋ be ke la luwaa le ti moo bee ye, niŋ meŋ ye junube kuwo ke lañinoo kono, fo Banisirayilanka baŋ, waraŋ fo tumarankee.
30 Bari niŋ moo meŋ ye i tawu ka junube kuwo ke, fo duuriŋo le mu baŋ, waraŋ tumarankee, a ye nte Yaawe sooki, wo maarii ñanta bondi la a la moolu kono le. 31 A la jutoo n na kumakaŋolu la aniŋ n na yaamaroolu soosoo kamma la, a maarii be bondi la a la moolu kono le fereŋ, a be a junuboo dunoo taa la le.
Loobula Luŋo bulabaliyaa jaraboo
32 Kabiriŋ Banisirayilankoolu be keñewuloo* kono, ì ye kewo doo le muta, a be looñinoo la Loobula Luŋo la. 33 Biriŋ ì ye a tara looñinoo la, ì ye a samba Musa niŋ Haaruna ye aniŋ Banisirayila jamaa bee. 34 Ì ye a bula maroo kono, kaatu a maŋ koyi foloo meŋ ñanta ke la a la. 35 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kewo ñanta faa la le. Banisirayila jamaa bee le ñanta a kurulabuŋ na daakaa banta la.” 36 Bituŋ ì ye a samba daakaa banta la, ì ye a kurulabuŋ fo a faata, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
Ka waramba jimfiroo ke hakilibulandiraŋo ti
37 Yaawe diyaamuta Musa ye, 38 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Ali niŋ ali koomalankoolu ñanta jimfiroolu le ke la ali la waramba tuloolu to. Ali ye julu buluuriŋo siti jimfiri-wo-jimfiri bala. 39 Ñiŋ jimfiroolu le be ke la ali ye hakilibulandiraŋo ti. Niŋ ali ñaa boyita ì kaŋ waati-wo-waati, ì si kali ali hakiloo murundi nte Yaawe la yaamaroolu kaŋ ka ì muta. I si a je ali te ali koo dii la n na ka bula ali la niidiyaa nooma, aniŋ marisa feŋolu. 40 Ali hakiloo si muru ka n na yaamaroolu bee nooma, aduŋ ali si seneyaa n na karoo la, ali la Alla. 41 Nte le mu Yaawe ti ali la Alla, meŋ ye ali bondi naŋ Misira ka ke ali la Alla ti. Nte le mu Yaawe ti, ali la Alla.”
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, 3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: 4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you , an ordinance for ever in your generations: as ye are , so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
17 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
22 ¶ And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses , and henceforward among your generations; 24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
27 ¶ And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
30 ¶ But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
32 ¶ And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
37 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: 39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: 40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.