Banisirayilankoolu woosiita
1 Moolu ye a dati ka woosii ì la bataa kuwolu la, a kuwo taata fo a futata Yaawe* ma. Biriŋ Yaawe ye a moyi, a naata kamfaa baake. A ye dimbaa mala naŋ ì kaŋ ka ì la daakaa jenjeŋo jani. 2 Biriŋ moolu woosiita Musa ye, a ye Yaawe daani, dimbaa naata faa. 3 Ì naata dulaa ñiŋ toolaa Tabera la, kaatu Yaawe la dimbaa ye ì jani jee le to.
4 Moo koteŋ kenseŋolu mennu be ì kono, ye ì la meeyaa yitandi baake domori koteŋolu la. Bituŋ Banisirayilankoolu fanaa naata woosii ka a fo ko, “Hee, niŋ ŋà suboo soto ka a domo! 5 Niŋ ŋà m miira ǹ ka ñewo meŋ domo Misira m̀ buka feŋ bondi a kunna, kakumbalu ǹ ka mennu soto, saroolu, jabajamboolu, jaboolu, aniŋ laajoolu. 6 Bari saayiŋ a juubee, feŋ buka soto fo ǹ ñaa ka tara looriŋ manna* doroŋ meŋ kaŋ, a ye m̀ pasi le.”
7 Manna ka muluŋ ne ko fiifeŋ kese meseŋolu, a la netemunkuyaa lafita koyi muluŋ na le. 8 Bituŋ moolu si taa ka a tomboŋ. Ì si a sii berewalaa fula teema, waraŋ ì ye a tuu kuluŋolu kono. Ì ye a tabi kaleeroo kono, waraŋ ì ye a jani ka ke mbuuru dampatandiŋo ti. A la diyaa niŋ pankeetoo le ka muluŋ meŋ janita olifu* tuloo la. 9 Niŋ komboo be jii kaŋ daakaa to suutoo, a niŋ manna le ka jii ñoo la.
10 Musa ye moolu bee le woosiikaŋo moyi, dimbaayaa-wo-dimbaayaa, ì be looriŋ ì la tiriliisoolu* daa to. Yaawe naata kamfaa ì kamma baake, aduŋ a maŋ diyaa Musa fanaa ye. 11 Bituŋ Musa naata a fo Yaawe ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i be ñiŋ kuu jawoo ke la n na, i la dookuulaa? Ŋa muŋ ne ke meŋ maŋ diyaa i ye? Ite le ye ñiŋ moolu bee la dunoo jurumi n kuŋo kaŋ. 12 Fo nte le ye ñiŋ moolu bee konomaayaa baŋ? Fo nte le ye ì wuluu baŋ? Muŋ ne a tinna i be a fo la ì ye tara m buloo kono ko bambaanoo ka dindiŋo muta ñaameŋ, ka ì samba bankoo kaŋ i ye meŋ laahidoo dii kaloo la ì la alifaa foloolu ye? 13 Nte be suboo bo la miŋ, ka a dii ñiŋ moolu bee la? Ì fele ì naata woosii n ye ka a fo ko, ‘Suboo dii ǹ na, ŋà a domo!’ 14 Nte dammaa te ñiŋ moolu bee samba noo la, ì la kuwo dunoo kuliyaata nte ti le. 15 Niŋ i be n na kuwo laa la teŋ, wo to i ye m faa siiñaa kiliŋ. Hiina n ye, i kana n ñaa londi m faŋo la bataa kaŋ.”
Alifaa taŋ woorowuloo, ka Musa maakoyi
16 Yaawe ko Musa ye ko, “Kee taŋ woorowula tomboŋ Banisirayila alifaalu kono, mennu ye alifaayaa niŋ ñaatonkayaa daa faa famfaŋ. Ì samba naŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to, i niŋ ì ye loo jee. 17 M be naa diyaamu la i ye jee le to. Ŋa Nooroo meŋ jindi i kaŋ, m be doo taa la le ŋa a dii itolu fanaa la. Ì be i maakoyi la le ka dunoo ñiŋ taa, i si a je a te tara la i dammaa kuŋo kaŋ. 18 A fo moolu ye, ì ye ì faŋ seneyandi saama ye. Ì be suboo domo la le, kaatu ì tarata woosiyo le la fo nte Yaawe ye a moyi, ka a fo ko, ‘Hee, niŋ ŋà suboo soto ka a domo! A be koyiriŋ ne ko ǹ na kuwolu tarata beteyaariŋ Misira le.’ Wo kamma la m be suboo dii la ì la le ka a domo. 19 A te ke la ì la tili kiliŋ domori ti, waraŋ tili fula, waraŋ tili luulu, waraŋ tili taŋ, waraŋ tili muwaŋ. 20 Bari a be ke la ì ye kari kiliŋ domoroo le ti. Ì si a domo fo ì daa faroo to, a ye ì tiiña fo ì ye ñewuŋ a la. Ñiŋ be ke la ì la le kaatu ì ye ì koo dii nte Yaawe la le, meŋ tarata ì fee, ì woosiita n ñaatiliŋo la ka a fo ko, ‘Muŋ daliila le ye ntolu bondi naŋ Misira?’ ”
21 Bari Musa ye ñiŋ ne fo ko, “Nte niŋ sinna kelediŋ wuli keme wooro le be jaŋ, saayiŋ i ko i be wolu daañini la suboo le la fo kari? 22 Fo beeyaŋo nankamoo be jee le baŋ meŋ be faa la ka ñiŋ moolu bee sii? Fo ñewo nankamoo le be baa kono baŋ meŋ be ñiŋ moolu bee sii la?”
23 Yaawe ko Musa ye ko, “Fo nte Yaawe la semboo ye dandulaa le soto baŋ? Saayiŋ i si a juubee fo ŋa kumoo meŋ fo i ye be ke la tooñaa le ti baŋ, waraŋ fo a te ke la tooñaa ti.”
24 Bituŋ Musa fintita ka a fo moolu ye, Yaawe ye kumakaŋo meŋ fo a ye. A ye ì la alifaalu moo taŋ woorowula le kafu ñoo ma, a ye ì londi ka tara muruŋ-murundiŋ Tiriliisoo la. 25 Yaawe naata niŋ minaayoo kono la, a diyaamuta Musa ye. A ye Nooroo doo taa, a ye meŋ jindi Musa kaŋ, a ye a dii ñiŋ alifaa taŋ woorowuloo la. Yaawe la Nooroo futata ì ma doroŋ, ì ye bankeeroo ke kendeke ko annabiyomoolu, bari a kuwo danta wo waatoo doroŋ ne la.
26 Kee fula le tuta daakaa to ì ka a fo mennu ye ko, Elidadi aniŋ Medadi. Ì fanaa too safeeta wo alifaalu le kono, bari itolu maŋ finti ka taa Tiriliisoo to. Bari hani wo Nooroo ñiŋ futata ì ma le, bituŋ ì fanaa ye bankeeroo ke daakaa kono ko annabiyomoolu. 27 Keendiŋo doo le borita, a taata a fo Musa ye ko, Elidadi niŋ Medadi hayinaŋ ì be bankeeroo ke kaŋ daakaa kono ko annabiyomoolu.
28 Yosuwa, Nuni dinkewo meŋ keta Musa maakoyilaa ti biriŋ a la fondinkeeyaa waatoo la, diyaamuta a ko, “Musa, m maarii, ì fatandi wo kuwo ma.” 29 Bari Musa ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Fo i be n na kuwo kiiliyaa le la baŋ? A ka munta m fee Yaawe ye a la moolu bee ke annabiyomoo ti, a ye Nooroo dii ì la.”
30 Bituŋ Musa niŋ Banisirayila alifaalu muruta daakaa to.
Moolu ye suboo soto
31 Yaawe ye foñoo fee ka bo baa kono, a ye woloolu samba naŋ, a ye ì janjandiŋ daakaa karoo bee la. Niŋ i taata kara-wo-kara tili kiliŋ taamoo hapoo la, woloolu ka tara fatafatariŋ ne, ì niŋ bankoo teemoo maŋ tambi nonkonkatiñaa fula la. 32 Wo luŋ tiloo bee la, aniŋ suutoo, ka taa fo wo saamoo, moolu fintita le ka woloolu kafu ñoo ma. Moo te ì kono meŋ taa dasata fali taŋo la. Ì ye ì jaa daakaa karoo bee la. 33 Ì ye suboo ñiŋ bula ì daa doroŋ, janniŋ ì ka a ñimi faŋ, Yaawe la kamfaa naata ì kaŋ, a ye alibalaa kuuraŋo jindi ì kaŋ. 34 Bituŋ ì ye jee toolaa Kiburoti-Hataawa la, kaatu ì ye moolu le baadee jee mennu meeyaata.
35 Bituŋ moolu wulita ka bo ñiŋ dulaa to ka taa Haseroti, ì sabatita jee.
1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
4 ¶ And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it , and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
10 ¶ Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am , are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD’s hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
24 ¶ And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that , when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD’s people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
31 ¶ And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted. 35 And the people journeyed from Kibroth-hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.