Baayiñaa te Ninewe la kasaaroo la
1 Kooroo be yeleboŋ saatewo ye,
faniyaa saatewo,
saatewo meŋ be faariŋ ñapinkaŋ feŋolu la,
saatewo meŋ, a la ñapinkandiroo maŋ dandulaa soto.
2 Busoolu si kuma,
sareeti siŋolu maakaŋo,
suwoolu borikaŋo,
aniŋ sareetoolu sawunkaŋo.
3 Suutiyolu si kirimbaasi ñaato keledulaa to.
Sooroolu ye ŋalasi,
hawusaroolu* ye tara malamalariŋ.
Moo jurumoo ye faa,
furewolu ye jurumi ñoo kaŋ,
moo faariŋolu, dandulaa te tara la meŋ na.
Kelediŋolu ye tara takiŋ-takiŋ na furewolu la.
4 Ñiŋ bee be ke la Ninewe la le,
kaatu a keta le ko cakamusoo,
meŋ na cakayaa maŋ dandulaa soto.
A ka moolu neenee niŋ a la ñiiñaa la,
a keta ko buwaamusoo,
buwaayaa koyita meŋ ma.
A ye banku jamaa le joŋyandi a la cakayaa la,
a ye moolu joŋyandi a la buwaayaa la.
5 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo Ninewe ye ko,
“N niŋ i be janjuŋ na le!
Ŋa i wura fefes,
ŋa banku koteŋolu bula ì ye i kenseŋo je,
mansamarali bankoolu ñaa ye loo i la malu kuwo kaŋ.
6 N si i ke suntukuŋo ti,
ka i malundi,
moolu ye ì ñaa mala i kaŋ ka kaawa.
7 Moo-wo-moo ñaa boyita i kaŋ,
a si bori i la,
a ye a fo ko, ‘Ninewe kasaarata le fokabaŋ,
jumaa le bala be faa la a ye?’
Moo be bo noo la miŋ, meŋ be a sabarindi la?”
8 Fo ite le fisiyaata Tebesi ti baŋ,
meŋ be Nayili Boloŋo bala,
a daala bee niŋ jiyo?
Baa le mu a la tankoo buloo ti,
jiyo le mu a la tankoo sansaŋo ti.
9 Kusi* niŋ Misira le mu a semboo ti,
dandulaa te meŋ na.
Puti niŋ Libiya, wolu le mu a maakoyilaalu ti.
10 Hani wo bee,
jawoolu ye a muta,
a keta kelejoŋo ti.
Hani dindiŋolu, ì ye ì lipaŋ-lipaŋ mbeedoolu kaŋ ne taariŋ
fo ì ye ì faa.
Alikuuroolu* le keta a la kee kummaayaariŋolu la kuwo to,
ka ì talaa ñoo teema.
A ñaatonkoolu tuta sitiriŋ neejoloolu la.
11 Ite Ninewe,
i fanaa be ke la le ko siiratoo,
i ye bori ka taa maabo,
ka tankoo ñini i jawoolu ma.
12 I la tatoolu bee ka muluŋ ne ko sooto diŋ mooriŋolu,
niŋ sooto suŋo jiijaata doroŋ,
ì si joloŋ ì domolaa daa kono suruk.
13 I la kelediŋolu juubee, ì bee keta musoo ti.
Dimbaa ye i la bankoo naanewo sorondaŋolu bee jani,
dulaa bee yeleta i jawoolu ye hakañi.
14 Jiyo fankanta, waatoo meŋ na ì be i suki la.
I la tatoolu dadaa kuu,
i ye potoo dori,
i ye muuloo parendi birikikosoo ye.
15 Dimbaa be i domo la jee le to,
hawusaroo ye i faa.
I be kasaara la le ko kuntiŋolu ye feŋ meŋ domo.
I faŋ siyandi ko kuntiŋolu,
i ye i faŋ lafaa ko jatatoŋolu.
16 I la safaarilaalu naata siyaa
ka tambi looloo la saŋo santo.
Ko kuntiŋolu, ì ye wandi feŋolu bee ñapinkaŋ,
ì niŋ ì ye yeemaŋ.
17 I la kantarilaalu be le ko jatatoŋolu,
i la mansakundaa dookuulaalu ko kuntiŋ koorewo.
Ì si tara denderiŋ sansaŋolu bala taariŋ,
sumayaa waatoolu la.
Niŋ tiloo bota ñaameŋ, ì ye taa,
moo te a loŋ na ì taata daameŋ.
18 Hee, Asiriya mansa,
i la maralilaalu be jinkoo la,
i la kee kendoolu be laariŋ,
i la moolu be janjandiŋ konkoolu kaŋ,
moo maŋ soto noo ka ì kafundi ñoo ma.
19 Dimoo meŋ ye i maa,
jaarañaa te a la,
i la baramoo te jaara noo la.
Niŋ moo-wo-moo ye i la kasaaroo moyi,
a be a buloo le kosi la,
kaatu moo bee le toorata i la tilimbaliyaa bambaloo waatoo la.
1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; 2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. 3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: 4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. 6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. 7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. 11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. 12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. 13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. 14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. 15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. 16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. 17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are . 18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them . 19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?