Ì ye feeroo siti Yeesu kamma
(Matiyu 26:1-5Luka 22:1-2Yohana 11:45-53)
1 Saayiŋ, tili fula le tuta jee, janniŋ Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo* ka sii, aniŋ Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo*. Bituŋ piriisi* ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu* be feeroo ñini kaŋ ka Yeesu muta kulloo kono ka a faa. 2 Ì ko, “Bari m̀ maŋ ñaŋ na a muta la juurali luŋolu kono, kaatu a be jakasoo le naati la moolu kono.”
Musoo ye karabaanijiyo boŋ Yeesu kuŋo kaŋ
(Matiyu 26:6-13Yohana 12:1-8)
3 Yeesu be sabatiriŋ Betaniya saatewo le to Simoni yaa, meŋ ye balajawoo soto nuŋ. Kabiriŋ a be domoroo la taabuloo to, musoo doo le naata a kaŋ, a niŋ kaba ñiimaa, karabaanijii daa koleŋo be meŋ kono. Wo karabaanijiyo dadaata ka bo naride suloo le la. A ye kaboo daa teyi, a ye karabaanijiyo boŋ Yeesu kuŋo kaŋ. 4 Bari doolu tarata jee, mennu kamfaatoo ko ñoo ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ karabaanijiyo be tiñaa la teŋ? 5 A si waafi noo kodi jamaa le la, meŋ tambita denaari keme saba la, meŋ si dii noo fuwaaroolu la.” Bituŋ ì ye musoo jalayi. 6 Bari Yeesu ko ì ye ko, “Ali a bula. Muŋ ne ye a tinna ali ka a batandi? A ye kuu kendoo le ke n ye. 7 Baawo fuwaaroolu be tara la ali fee le waati-wo-waati, wo to ali si kuu kendoo ke noo ì ye le waatoo bee la, ali lafita a la ñaameŋ. Bari nte te tara la ali fee waati-wo-waati. 8 A si meŋ ke noo, a ye wo le ke. Ñiŋ karabaanijiyo mu tuloo le ti, a ye m baloo parendi meŋ na baadewo ye, janniŋ n na waatoo be sii la. 9 Tooñaa, m be a fo la ali ye, kibaari betoo be kawandi la daa-wo-daa duniyaa kono, ñiŋ musoo ye meŋ ke, wo fanaa be kali fo la le ka moolu hakiloolu bulandi a la.”
Yudas pareeta ka Yeesu jamfaa
(Matiyu 26:14-16Luka 22:3-6)
10 Wo to le Yudas Isikariyoti meŋ tarata a la saayibe taŋ niŋ fuloo kono, taata piriisi ñaatonkoolu yaa ka Yeesu jamfaa. 11 Kabiriŋ wolu ye a moyi, ì kontaanita. Ì ye a laahidi ka kodoo dii a la. Wo to le Yudas tarata siloo ñini kaŋ ka Yeesu duŋ ì bulu.
Maariyo la siimaŋo
(Matiyu 26:17-30Luka 22:7-23Yohana 13:21-301 Korintinkoolu 11:23-25)
12 Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo luŋ foloo la, ì ka Maariyo Tambi Tumoo saajiiriŋo kanateyi luŋo meŋ na, Yeesu la saayiboolu ko a ye ko, “Ite lafita, ŋà taa dulaa jumaa le to ka Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo parendi i ye ka a domo?” 13 Wo to le a ye a la saayibe fula kumandi ka ì kii. A ko ì ye ko, “Ali taa saatewo kono, ali be kewo je la jee, meŋ ye jiibindaa duni. Ali a nooma. 14 Niŋ a dunta daameŋ, ali si a fo wo buntiyo ye ko, ‘Ǹ karammoo ko, a la luntaŋ buŋo lee, ate niŋ a la saayiboolu be Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo ke la daameŋ to?’ 15 Bituŋ a be santo buŋ baa yitandi la ali la le, meŋ niŋ a bunkono feŋolu be pareeriŋ. Ali siimaŋo parendi ǹ ye jee.” 16 Wo to le saayiboolu bota jee, ì taata saatewo to. Aduŋ ì ye a tara wo le ñaama, ko Yeesu ye a fo ì ye ñaameŋ. Bituŋ ì ye Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo parendi.
17 Kabiriŋ wulaaroo siita, Yeesu niŋ a la saayibe taŋ niŋ fuloo naata jee. 18 Biriŋ ì be siimaŋo la taabuloo to, a ko ì ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo kiliŋ ne be nte jamfaa la ali kono, n niŋ meŋ be domoroo la.” 19 Ì ye a dati ka niikuyaa soto, aduŋ ì ka a kiliŋ-kiliŋ fo a ye ko, “Nte wo nte de, fo nte le mu?” 20 A ye ì jaabi ko, “Kiliŋ ne mu alitolu saayibe taŋ niŋ fuloo kono, meŋ niŋ nte ye mbuuroo bula booli kiliŋo kono. 21 Moo Dinkewo* be faa la le ko a la kuwo safeeta ñaameŋ, bari kooroo be wo moo le ye, meŋ ye Moo Dinkewo jamfaa! A be fisiyaa la wo fee le faŋ, niŋ a nene maŋ wuluu ñiŋ duniyaa kono.”
22 Kabiriŋ ì be siimaŋo la, Yeesu ye mbuuroo taa, a ye Alla daani ka a barakandi. Wo koolaa a ye a kuntu, a ye a dii saayiboolu la. A ko ì ye ko, “Ali a taa. Ñiŋ mu m baloo le ti.” 23 Bituŋ a ye mindaŋo taa, a ye tenturoo dii Alla la. Wo to le a ye a dii ì la, aduŋ ì bee ye i miŋ a la. A ko ì ye ko, 24 “Ñiŋ ne mu n yeloo ti, kambeŋo yeloo meŋ bonta moo jamaa ye. 25 Tooñaa, m be a fo la ali ye, nte te wayini* yiridiŋ jiyo miŋ na kotenke fo luŋo meŋ na, m be a kutamaa miŋ na Alla la mansabaayaa kono.” 26 Bituŋ ì ye suukuwo laa, ì taata Olifu Konkoo to.
Yeesu ye Pita la balaŋo fo
(Matiyu 26:31-35Luka 22:31-34Yohana 13:36-38)
27 Yeesu ko ì ye ko, “Ali bee be nte bula la le, kaatu a be safeeriŋ ne ko:
‘M be saajii kantalaa busa la le,
aduŋ saajiyolu be janjaŋ na le.’
28 “Bari nte wulindiri koolaa saayaa kono, m be taa la ali ñaato le Kalilee tundoo kaŋ.” 29 Bari Pita ko a ye ko, “Hani niŋ moolu bee ye ite bula, nte te i bula la muk.” 30 Yeesu ko a ye ko, “Tooñaa, m be a fo la i ye, ñiŋ suutoo faŋo la, janniŋ duntuŋo be kookolee la fo siiñaa fula, ite be balaŋ na nte la kuwo ma le fo siiñaa saba.” 31 Bari Pita ye a bambandi a ma le ko, “Hani nte niŋ ite ñanta faa la ñoo la, n te balaŋ na i la kuwo la muk.” Aduŋ ì bee ye wo kuma kiliŋo le fo.
Yeesu duwaata Ketisemane naakoo kono
(Matiyu 26:36-46Luka 22:39-46)
32 Bituŋ ì taata dulaa to, ì ka a fo daameŋ ye Ketisemane. Jee to, Yeesu ko a la saayiboolu ye ko, “Ali sii jaŋ, ŋa taa duwaa la.” 33 A ye Pita, Yankuba niŋ Yohana taa ñoo la. Wo to le a datita ka sunu, aniŋ ka niitooroo soto. 34 A ko ì ye ko, “N niyo sunuta le, fo m be naa faa la. Ali tu jaŋ, ali ye tara ali ñaa la.” 35 Bituŋ a taata ñaato domandiŋ. A ye i fayi duuma bankoo to. A duwaata ko, niŋ a si ke noo, ñiŋ tooroo si tambi a la. 36 A ko, “Abba, m Faamaa, ite si feŋ-wo-feŋ ke noo le. Ñiŋ tooroo mindaŋo bondi nte bulu. Hani wo, nte la lafoo kana ke, bari ite la lafoo si ke.”
37 Wo koolaa a muruta, a ye saayiboolu tara siinoo la. A ko Pita ye ko, “Simoni, i be siinoo le la baŋ? Fo i te tara noo la i ñaa la hani waati kiliŋ na baŋ? 38 Ali tara ali ñaalu la, ali ye duwaa, fo ali kana boyi marisaroo kono. Tooñaa, nooroo be sondiŋ ne, bari balajaatoo be lamfuriŋ ne.”
39 Wo to le Yeesu taata kotenke ka duwaa, aduŋ a ye wo kuma kiliŋolu le fo. 40 A muruta naŋ kotenke, a ye ì tara siinoo la, kaatu ì ñaalu kuliyaata nuŋ baake le. Aduŋ ì maŋ a loŋ, ì be Yeesu jaabi la ñaameŋ.
41 Kabiriŋ a muruta siiñaa sabanjaŋo la, a ko ì ye ko, “Fo hani saayiŋ ali be siinoo niŋ foñondiŋo le la? A kaañanta le! Waatoo siita le, Moo Dinkewo be duŋ na junubelaalu buloo kono. 42 Ali wuli, ŋà taa. A fele, n jamfaalaa ka naa.”
Yeesu la mutoo
(Matiyu 26:47-56Luka 22:47-53Yohana 18:3-12)
43 Wo loo niŋ baroo teema, kabiriŋ Yeesu be diyaamu kaŋ, Yudas meŋ be a la saayibe taŋ niŋ fuloo kono, a niŋ kafoo naata. Hawusaroolu* niŋ dokoolu be ì bulu. Ì bota naŋ piriisi ñaatonkoolu le yaa, Luwaa karammoolu aniŋ alifaalu.
44 Jamfantuŋo Yudas ye taamanseeroo le dii ì la nuŋ ko, “Ŋa kewo meŋ sumbu, wo le mu. Ali si wo muta, ali ye a samba, fo a kana kana.” 45 Kabiriŋ a naata doroŋ, a taata Yeesu kaŋ. A ko a ye ko, “N karammoo!” Bituŋ a ye a sumbu. 46 Wo to le ì ye Yeesu muta, ì ye a samba. 47 Bari moo kiliŋ meŋ be looriŋ a daala, ye hawusaroo bondi. A ye piriisi kuntii baa la dookuulaa seyi, a ye a tulufitoo kuntu.
48 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Fo ali niŋ hawusaroolu niŋ dokoolu le naata m muta baŋ ko suŋo? 49 Luŋ-wo-luŋ nte ka tara nuŋ ali fee Alla Batudulaa to le ka karandiroo ke, aduŋ ali maŋ m muta. Bari ñiŋ ne be annabiyomoolu la kumoolu timmandi la.”
50 Wo to le saayiboolu bee ye a bula, ì borita. 51 Bari fondinkewo doo ye a nooma. Feŋ te a bala fo bayi faanoo. Bituŋ ì ye a kata ka fondinkewo muta, 52 bari ì naata a la bayi faanoo muta. A ye wo fili ì bulu, a bala kenseŋo borita.
Yeesu be kansuloo ñaatiliŋo la
(Matiyu 26:57-68Luka 22:54-55Luka 63-71Yohana 18:13-14Yohana 19-24)
53 Silaŋ, ì ye Yeesu samba piriisi kuntii baa yaa, piriisi ñaatonkoolu, alifaalu aniŋ Luwaa karammoolu bee benta daameŋ. 54 Pita tarata Yeesu nooma kaŋ ka bo dulaa jaŋ fo piriisi kuntii baa la luwo to. A niŋ kelediŋ kantarilaalu be siiriŋ, a fanaa be dimbaa daala ka i jaa.
55 Wo to le piriisi ñaatonkoolu niŋ kansulumoolu bee ye seedeyaa ñini ka Yeesu faa. Bari ì maŋ feŋ soto, 56 kaatu moo jamaa le ye seedenduriyaa ke Yeesu la kuwo to, bari ì la seedeyaalu maŋ tembe. 57 Bituŋ moo doolu wulita, ì ye seedenduriyaa ke a la kuwo to, ì ko, 58 “Ŋà a moyi le, a ye ñiŋ fo ko, ‘M be ñiŋ Alla Batudulaa Buŋo* boyi la le, moolu ye meŋ loo ì buloolu la, aduŋ tili saba kono m be doo loo la le, moo maŋ meŋ dadaa.’ ” 59 Bari hani wo, ì la seedeyaalu maŋ tembe. 60 Wo to le piriisi kuntii baa wulita ì teema, a ye Yeesu ñininkaa ko, “Fo i maŋ jaabiroo soto baŋ, ñinnu ye ì tuumi mennu la teŋ?” 61 Bari Yeesu tuta deyiriŋ, a maŋ feŋ fo. Bituŋ piriisi kuntii baa ye a ñininkaa kotenke ko, “Ite le mu Alimasiihu* ti baŋ, Alla Mansa Kallankewo Dinkewo?” 62 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Nte le mu! Aduŋ ali be Moo Dinkewo je la siiriŋ Alla Tallaa bulubaa karoo la, a be naa la minaayoolu kono.”
63 Wo to le piriisi kuntii baa ye a la waramboo fara, a ko ì ye ko, “Ǹ suulata muŋ seedeyaa doo le la kotenke? 64 A fele, saayiŋ ali ye a la tooñeeri kumoo moyi le. Alitolu ye kumoo kuntu ñaadii le?” Bituŋ ì bee ye kumoo kuntu ko, a jarita le ka faa.
65 Doolu ye a dati ka daajiyo tupi Yeesu kaŋ. Ì ye a ñaadaa muuri, aniŋ ì ka a lipa. Wo to le ì ko a ye ko, “Jumaa le ye i lipa? Kiilaariyaa kumoo fo!” Bituŋ kelediŋ kantarilaalu ye a muta, ì ye a lipa.
Pita la balaŋo Yeesu ma
(Matiyu 26:69-75Luka 22:56-62Yohana 18:15-18Yohana 25-27)
66 Kabiriŋ Pita be duuma luwo to, piriisi kuntii baa la jommusu doo naata. 67 A ye Pita je jaa la dimbaa daala. A ye a juubee, a ko a ye ko, “Ite fanaa tarata Yeesu Nasaretinkoo fee le nuŋ!” 68 Bari Pita balanta, a ko, “M maŋ a loŋ, sako n si a fahaamu, ite ka meŋ fo!”
Bituŋ a fintita koridaa dundaŋ daa to doroŋ, duntuŋo kookoleeta. 69 Jommusoo ye a je kotenke, a ye a dati ka a fo moolu ye, mennu be looriŋ jee ko, “Ñiŋ kewo be ì kono le.” 70 Bari Pita balanta kotenke. Waatindiŋ koolaa, wolu mennu be looriŋ jee, ì ko Pita ye ko, “Tooñaa, ite fanaa be ì kono le, kaatu Kalileenkoo le mu ite ti.” 71 Wo to le a ye i kali kali jawu baa la. A ko, “Nte maŋ ñiŋ kewo loŋ faŋ, ali ka meŋ na kuwo fo!”
72 Wo loo niŋ baroo teema, duntuŋo kookoleeta siiñaa fulanjanke. Wo to le Pita hakiloo bulata, Yeesu ye meŋ fo a ye ko, “Janniŋ duntuŋo be kookolee la fo siiñaa fula, ite be balaŋ na nte la kuwo ma le fo siiñaa saba.” Wo to le Pita niyo toorata, a kumboota.
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day , lest there be an uproar of the people.
3 ¶ And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 ¶ And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it , they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 ¶ And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 ¶ And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it , and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 ¶ And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 ¶ And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 ¶ And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body ; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 ¶ And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto . 71 But he began to curse and to swear, saying , I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.