Yaayaa Batiseerilaa la kawandoo
(Matiyu 3:1-12Luka 3:1-18Yohana 1:19-28)
1 Yeesu Kiristu*, Alla Dinkewo*, la kibaari betoo foloodulaa mu ñiŋ ne ti. 2 A naata ke ko Alla la kumoo be safeeriŋ Annabilayi Yesaya la kitaaboo kono ñaameŋ:
“M be n na kiilaa kii la i ñaato le,
meŋ be i la siloo parendi la.
3 Moo kumakaŋo be sari kaŋ keñewuloo* kono:
‘Ali mbeedoo parendi Maariyo ye,
ali a la silandiŋolu tembendi.’ ”
4 Yaayaa Batiseerilaa naata tara keñewuloo kono. A ka ñiŋ ne kawandi ko, “Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la, aniŋ ali ye batisee*, fo Alla si yamfa ali la junuboolu la.” 5 Bituŋ Yerusalaamunkoolu bee taata a kaŋ, ì niŋ Yudeya tundoo bee. Ì ye i tuubiseyi ì la junuboolu la, bituŋ a ye ì batisee Yoridani Boloŋo kono jee. 6 Yaayaa la duŋ feŋolu dadaata niŋ ñonkome tiyo le la, aduŋ a la teesitiraŋo mu kulujuloo le ti. A ka i daañini kuntiŋolu le la, aniŋ liyo.
7 A ka moolu kawandi le ko, “Moo le ka naa nte noo kaŋ, meŋ na kuwo warata ka tambi nte la. M maŋ jari hani ka jimi ka a la samata juloolu firiŋ. 8 Nte ye ali batisee niŋ jiyo le la, bari ate be ali batisee la niŋ Noora Kuliŋo le la.”
Yeesu la batisewo niŋ a la marisaroo
(Matiyu 3:13—4:11Luka 3:21-22Luka 4:1-13)
9 Wo waatoo la, Yeesu bota naŋ Nasareti, Kalilee tundoo kaŋ, bituŋ Yaayaa ye a batisee Yoridani Boloŋo kono. 10 Kabiriŋ Yeesu fintita naŋ jiyo kono doroŋ, a ye saŋo je yeleriŋ, a naata Alla la Nooroo je jii la a kaŋ ko puraa. 11 Bituŋ kumakaŋo naata bo saŋo santo ko, “Ite le mu n Kanu Dinkewo ti, n jusoo laata meŋ na kuwo la baake.”
12 Jee niŋ jee, Alla la Nooroo ye Yeesu samba keñewuloo kono. 13 A tarata jee fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani, bituŋ Seetaanoo* ye a marisa. A tarata jee, a niŋ wulakono daafeŋolu, bari malaayikoolu tarata a fee le ka a maakoyi.
Yeesu ye a la saayibe foloolu kumandi
(Matiyu 4:12-22Luka 4:14Luka 5:1-11)
14 Kabiriŋ ì ye Yaayaa Batiseerilaa soroŋ bunjawoo kono, Yeesu taata Kalilee tundoo kaŋ ka Alla la kibaari betoo kawandi. A ka a fo ko, 15 “Waatoo timmata le, aduŋ Alla la mansabaayaa sutiyaata naŋ ne. Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la, ali ye laa kibaari betoo la.”
16 Kabiriŋ Yeesu be tambi kaŋ Kalilee Baa daala, a ye Simoni aniŋ Anduru je, meŋ mu Simoni baadiŋo ti. Ì be jalafayoo le la baa kono, kaatu ì mu ñeemutalaalu le ti. 17 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali n nooma, aduŋ m be ali ke la moomutalaalu le ti.” 18 Wo loodulaa to doroŋ, ì ye ì la jaloolu bula jee ka a nooma.
19 Kabiriŋ a taata domandiŋ, a ye Yankuba niŋ Yohana je, Sebede dinkewolu. Ì be ì la kuluŋo kono ka ì la jaloolu dadaa. 20 Wo loodulaa to doroŋ, a ye ì kumandi. Bituŋ ì ye ì faamaa Sebede niŋ a la dookuulaalu tu kuluŋo kono, ì ye a nooma.
Yeesu ye seetaani jawoo bayi
(Luka 4:31-37)
21 Yeesu niŋ a la saayiboolu taata Kapanawumu saatewo to. Kabiriŋ Loobula Luŋo siita, a dunta ì la diina bendulaa* kono ka moolu karandi. 22 Moolu jaakalita a la karandiroo la, kaatu a ka ì karandi le ko kantiyo, a buka a ke ko Luwaa karammoolu*.
23 Wo dulaa kiliŋo to, kewo doo tarata ì fee jee ì la diina bendulaa kono, seetaani jawoo be meŋ na. A wuurita santo 24 ko, “Yeesu Nasaretinkoo, ite be muŋ ne ke la ntolu la? Fo i naata le ka ǹ kasaara baŋ? Ŋa a loŋ ne ko, ite le mu Alla la Senuŋ Baa ti.” 25 Bari Yeesu ye seetaani jawoo jalayi. A ko, “I deyi! Finti a kono!” 26 Wo to le seetaani jawoo ye wo kewo jarajarandi, a niŋ wuuri baa fintita a kono.
27 Moolu bee jaakalita. Ì ko ñoo ye ko, “Ñiŋ karandiroo mu muŋ ne ti? Ñiŋ mu karandiri kutoo le ti, meŋ ye kaŋo soto. A ka hani seetaani jawoolu yaamari, aduŋ ì ka a la yaamaroo muta le.”
28 Wo loo niŋ baroo teema Yeesu darajoo janjanta Kalilee tundoo kaŋ, aniŋ wo maafaŋo bee la.
Yeesu ye moo jamaa kendeyandi
(Matiyu 8:14-17Luka 4:38-41)
29 Kabiriŋ Yeesu bota naŋ diina bendulaa to doroŋ, a niŋ Yankuba niŋ Yohana dunta Simoni niŋ Anduru la buŋo kono. 30 Simoni bitammusoo saasaatoo be laariŋ, a niŋ balakandoo. Bituŋ ì ye a la kuwo fo Yeesu ye katabake. 31 Yeesu naata, a ye a buloo muta, a ye a wulindi. Bituŋ balakandoo ye a bula, a naata ì jiyandi.
32 Wo wulaaroo la, kabiriŋ tiloo boyita, ì ye kuurantoolu bee samba naŋ a kaŋ, aniŋ seetaani jawoolu be mennu la. 33 Saatee moolu bee kuruta bundaa to. 34 A ye moo jamaa kendeyandi, mennu ye kuuraŋ siifaa jamaa soto, aduŋ a ye seetaani jawu jamaa bayi. Bari a maŋ soŋ, seetaani jawoolu ye diyaamu, kaatu ì ye a loŋ ne, ate mu meŋ ti.
Yeesu fintita Kapanawumu
(Luka 4:42-44)
35 Wo saamoo soomandaa juunoo, janniŋ siiliŋo ka bo, Yeesu wulita. A taata duwaa la dulaa kiideeriŋo to. 36 Simoni niŋ a kafuñoolu taata a ñini. 37 Kabiriŋ ì ye a je, ì ko a ye ko, “Moolu bee be i ñini kaŋ ne.” 38 Wo to le a ko ì ye ko, “Ali ŋà taa saatee doolu to, fo n si kawandoo ke wolu fanaa to, kaatu ñiŋ daliiloo le ye a tinna, n naata ñiŋ duniyaa kono.”
39 Bituŋ a taata Kalilee tundoo bee kaŋ ka kawandoo ke ì la diina bendulaalu kono, aniŋ ka seetaani jawoolu bayi.
Yeesu ye balajawutoo kendeyandi
(Matiyu 8:1-4Luka 5:12-16)
40 Bituŋ balajawutoo doo naata Yeesu kaŋ, a ye a daani. A ñoyita Yeesu ñaatiliŋo la, a ko a ye ko, “I si n seneyandi noo le i la lafoo kaŋ.”
41 Yeesu balafaata a ye baake. Wo to le a ye a buloo tiliŋ, a ye a maa. A ko a ye ko, “N lafita le. Kendeyaa!” 42 Wo loo niŋ baroo teema, balajawoo bee seneyaata a bala. 43 Wo to le Yeesu ye a dandalaa kendeke 44 ko, “I hakiloo tu, kana ñiŋ kuwo fo hani moo kiliŋ ye. Bari taa, i faŋ yitandi piriisoo* la, aniŋ i ye sadaa* bondi, Annabilayi Musa ye meŋ yaamari, ka ke moolu ye seedeyaa ti ko, i seneyaata le.”
45 Bari kabiriŋ kewo fintita, a ye a dati ka ñiŋ kuwolu saata daa-wo-daa, aniŋ ka kibaaroo janjandi wo tundoo bee kaŋ, fo Yeesu buka duŋ noo saatewolu kono kenebaa to, bari a tarata dulaa kiideeriŋo le to. Hani wo, moolu ka naa a kaŋ ne ka bo dulaalu bee to.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying , Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.