1 Yaawe* ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo le lankenemayandi Mika Moresetinkoo ma Samariya la kuwo to, aniŋ Yerusalaamu. A keta Mansa Yotamu tiloo le la, Mansa Ahasi, aniŋ Mansa Hesekiya, Yahuuda bankoo kaŋ.
Samariya la kuwo kiitiyo laañaa
2 Ali moyiroo ke bankoolu bee, ali bee kewu.
Duniyaa niŋ a konokono feŋolu, ali i lamoyi.
M Maarii Yaawe faŋo le be seedeyaa la ali la kuwo la,
ka bo a taradulaa senuŋo to.
3 A fele,
Yaawe be naa kaŋ ne ka bo a taradulaa to.
A be naa kaŋ duniyaa kono le,
a ye taama konko jaŋolu kaŋ.
4 Konkoolu si yeluŋ a koto,
ko niŋ i ye kaañoo laa dimbaa to,
aniŋ ko jiyo ka bori jindaa la ñaameŋ,
ka wulumbaŋolu fara.

5 Ñinnu bee be ke la le,
Yaakuba koomalankoolu la balaŋo kamma la,
aniŋ Banisirayilankoolu la junube baaroolu.
Ì la balaŋo sababoo keta jumaa le ti?
Fo a maŋ ke Samariya le ti baŋ?
Jumaa le keta jalambatoo sababoo ti
batudulaa tintiŋolu* kaŋ, Yahuuda?
Fo a maŋ ke Yerusalaamu le ti baŋ?
6 Wo to Yaawe ko,
“M be Samariya ke la tumbuŋo le ti, kene kenseŋo.
Jee ye ke wayini* yiri tutudulaa ti.
M be a beroolu fayi la wulumbaŋolu le kono,
ŋa a kenseŋyandi fo a fondamaŋolu to.
7 A jalaŋ leseriŋolu bee be teyiŋ-teyiŋ na le,
tumbuŋo doroŋ ne be tu la jee.
Jalaŋ batudulaa naafuloo meŋ sotota cakayaa la,
a bee be jani la dimbaa le la.
Kaatu cakoolu la joo le mu,
a be ke la cakoolu la joo ti banku koteŋ ne kaŋ.”
Annabiyomoo la woosiyo Yahuuda saatewolu la kuwo to
8 Ñiŋ kuwo kamma la, n si kumboo, ŋa woosii,
n kenseŋo ye loo, n siŋ kenseŋo ye taa.
N si woosii ko kunkuwuloo,
ŋa sikisiki ko kiikiyaŋo.
9 Baramoo meŋ ye Samariya maa, a te kendeyaa noo la.
Wo kuu kiliŋo le be sumaŋ kaŋ Yahuuda bankoo fanaa la.
A futata n na moolu la saatee dundaŋ daa ma le,
Yerusalaamu faŋo to.

10 Ali kana a kuwo fo Kati,
ali kana a kuwo kumboo jee muumeeke.
Alitolu Beti-Ofurankoolu,
ali birimintiŋ buutoo kono,
ka ali la niikuyaa yitandi.

11 Alitolu Safirinkoolu,
ali kenseŋo ye taa mutoo kono,
ali ye tara maloo kono.
Alitolu Saananinkoolu,
alitolu te haañi la ka finti banta.
Beti-Eseli fele faariŋ woosiikaŋo la,
tankoo suturoo wurata a kaŋ,
a te ali deemaa noo la kotenke.
12 Maroti moolu niŋ kijateyoo le be siiriŋ,
ì be maakoyiroo batu kaŋ,
baawo Yaawe fele,
a ye maasiiboo boyi Yerusalaamu kaŋ,
a futata a dundaŋ daa faŋo le to.

13 Alitolu Lakisinkoolu,
ali suwoolu siti keleraŋ sareetoolu* bala,
ali bori ali jawoolu ma.
Banisirayilankoolu ye kuu jawoolu mennu ke,
ali fanaalu seyita wolu le kaŋ.
Ali ye Dimmusuriŋ* Siyoni* fanaa duŋ wo junube kuu siifaa kiliŋo to.

14 Alitolu Yahuuda moolu,
ali ñanta Moreseti-Kati moolu so la feŋ na le,
ka ke ali niŋ ì teema sarañooloo ti.
Akisibu saatewo be Banisirayila mansoolu neenee la le.
15 Alitolu Maresankoolu,
Yaawe be kelejawaroo le naati la ali kaŋ,
ka ali la feŋolu bee taa.
Banisirayila ñaatonka baalu be bori la le,
ì ye taa Adullamu.

16 Yahuuda moolu, ali ali kuŋolu lii sunoo kamma la,
ì ye nunku ko duwoo,
ali kanudiŋolu la kuwo kamma.
Kaatu ì be bo la ali bala le,
ì ye tara mutoo kono.
1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple. 3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. 7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.
8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. 9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
10 ¶ Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. 11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive of you his standing. 12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. 13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. 14 Therefore shalt thou give presents to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. 15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel. 16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.