Ibiliisa ye Yeesu marisa keñewuloo kono
(Maaka 1:12-13Luka 4:1-13)
1 Wo to le Alla la Nooroo ye Yeesu kenkeŋ keñewuloo* kono fo Ibiliisa si a marisa. 2 Bituŋ a sunta fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani. Wo koolaa konkoo ye a muta. 3 Wo to le marisarilaa naata, a ko a ye ko, “Niŋ a ye a tara, ite le mu Alla Dinkewo* ti, ñiŋ beroolu yaamari ka ke mbuuroo ti.” 4 Bari Yeesu ye a jaabi ko,
“A be safeeriŋ ne ko:
‘Moo buka baluu noo mbuuroo dammaa la,
a ka baluu kuma-wo-kuma le la, Alla ye meŋ fo!’ ”
5 Wo koolaa Ibiliisa ye a samba Saatee Senuŋo to, a ye a londi Alla Batudulaa Buŋo* turoo kaŋ santo. 6 Bituŋ Ibiliisa ko a ye ko, “Niŋ a ye a tara, ite le mu Alla Dinkewo ti, i faŋ fayi duuma, bayiri a be safeeriŋ ne ko:
‘A be a la malaayikoolu yaamari la ka i kanta,
fo i siŋo kana taki bere la.’ ”
7 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “A be safeeriŋ ne fanaa ko:
‘Ali kana Maariyo ali la Alla kotobo.’ ”
8 Ibiliisa naata a samba kotenke konko jaŋ baa santo. A ye duniyaa mansamarali bankoolu bee la waroo niŋ ñiiñaa yitandi a la. 9 Bituŋ a ko Yeesu ye ko, “M be ñinnu bee dii la i la le, niŋ i sujudita n ye aniŋ i ye m batu.” 10 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Taa jana, Seetaanoo*! A be safeeriŋ ne ko:
‘Ali si sujudi Maariyo ali la Alla ye,
aniŋ ali si ate doroŋ batu.’ ”
11 Wo koolaa le Ibiliisa ye a bula. Bituŋ malaayikoolu naata ka a maakoyi.
Yeesu ye a la dookuwo dati
(Maaka 1:14-15Luka 4:14-15)
12 Kabiriŋ Yeesu ye a moyi ko, ì ye Yaayaa soroŋ bunjawoo kono, a naata muru Kalilee. 13 A naata sawuŋ ka bo Nasareti, a taata sabati Kapanawumu saatewo to, baa dandaŋo la Sebuluni niŋ Nafutali tundoolu naanewo to. 14 Ñiŋ keta le ka Annabilayi Yesaya la kumoo timmandi ko:
15 “Sebuluni tundoo aniŋ Nafutali tundoo,
ka taa baa maafaŋo la,
Yoridani Boloŋo kara doo la,
Kalilee bankoo, moolu be sabatiriŋ daameŋ to,
mennu maŋ ke Yahuudoolu ti.
16 Moolu mennu be siiriŋ diboo kono,
ì naata mala baa je.
Maloo malata moolu kaŋ ne,
mennu be siiriŋ banku dibiriŋo kaŋ,
saayaa niiniyo koto.”
17 Ka bo wo waatoo la Yeesu ye a dati ka kawandoo ke ko, “Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la, kaatu Arijana mansabaayaa sutiyaata naŋ ne.”
Yeesu ye a la saayibe foloolu kumandi
(Maaka 1:16-20Luka 5:1-11)
18 Kabiriŋ Yeesu be taama kaŋ Kalilee Baa daala, a ye kee fula je, Simoni, ì ka meŋ kumandi Pita la, aniŋ Anduru, a baadiŋo. Ì be jalafayoo le la baa kono, kaatu ì mu ñeemutalaalu le ti. 19 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali n nooma, aduŋ m be ali ke la moomutalaalu le ti.” 20 Wo loodulaa to doroŋ, ì ye ì la jaloolu bula jee ka a nooma.
21 Ka bo wo to a taata, a ye baadimmaa fula koteŋ je, mennu mu Yankuba niŋ Yohana ti, Sebede dinkewolu. Ì niŋ ì faamaa Sebede le tarata kuluŋo kono, ì be jaloolu dadaa kaŋ. Bituŋ Yeesu ye ì kumandi. 22 Wo loo niŋ baroo teema ì ye ì la kuluŋo niŋ ì faamaa tu jee, ì ye a nooma.
Yeesu ye kawandoo niŋ kendeyandiroo ke
(Luka 6:17-19)
23 Wo to le Yeesu taata Kalilee tundoo muumewo bee kaŋ. A tarata karandiroo la ì la diina bendulaalu* to. A ka Alla la mansabaayaa kibaari betoo le kawandi. A ye kuuraŋ siifaa bee kendeyandi aniŋ saasaa siifaa bee. 24 A la kuwo kibaaroo janjanta Siriya tundoo bee kaŋ. Bituŋ moolu naata ka kuurantoolu bee samba a ye naŋ, mennu ye saasaa siifaa jamaa soto waraŋ dimoo, ì niŋ seetaanitoolu, wayitoolu aniŋ namatoolu, aduŋ a ye ì kendeyandi le. 25 Kafu baa ye a nooma ka bo Kalilee aniŋ Dekapolis kono, Yerusalaamu, Yudeya aniŋ ka taa fo ka tambi Yoridani kara doo la.
1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 ¶ From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.