Yeesu be Rooma kumandaŋo ñaatiliŋo la
(Maaka 15:1Luka 23:1-2Yohana 18:28-32)
1 Kabiriŋ fanoo keta, piriisi* ñaatonkoolu bee niŋ alifaalu ye feeroo siti ka Yeesu faa. 2 Bituŋ ì ye a siti, ì naata a samba, ì ye a dii Payileti la, meŋ mu Rooma kumandaŋo ti.
Yudas la saayaa
(Kiilaalu 1:18-19)
3 Kabiriŋ Yudas, Yeesu jamfaalaa, ye a je ko, ì be Yeesu faa la le, a nimisata. Bituŋ a ye kodiforo kuntu taŋ saboo murundi piriisi ñaatonkoolu niŋ alifaalu kaŋ. 4 A ko ì ye ko, “Ŋa junuboo le ke ka moo jamfaa, meŋ maŋ kuu jawu ke, sako ka a faa.” Bari ì ko a ye ko, “Ntolu la muŋ ne be wo to? Wo mu i la haajoo le ti.” 5 Wo to le Yudas ye wo kodiforo kuntoolu fayi Alla Batudulaa Buŋo* kono. Bituŋ a taata, a ye a faŋ deŋ. 6 Piriisi ñaatonkoolu ye wo kodiforo kuntoolu tomboŋ, ì ko, “A haraamuta le ka ñinnu ke Alla Batudulaa Buŋo naafuloo kaŋ, baawo moo le niyo soŋo mu.” 7 Wo kamma la, ì naata kambeŋ ka boodaalaa la kenoo saŋ niŋ wo kodoo la ka a ke luntaŋolu baadeedulaa ti. 8 Wo le ye a tinna hani ka bii wo kunkoo ka kumandi Yelekunkoo la.
9 Bituŋ wo le ye kumoo timmandi, Annabilayi Yeremiya ye meŋ fo ko:
“Aduŋ ì ye kodiforo kuntu taŋ saboo taa,
meŋ mu moo le niyo soŋo ti,
Banisirayilankoolu sonta ka a saŋ meŋ na.
10 Aduŋ ì ye boodaalaa la kenoo saŋ a la,
ko Maariyo ye n yaamari ñaameŋ!
Yeesu be Payileti ñaatiliŋo la
(Maaka 15:2-5Luka 23:3-5Yohana 18:33-38)
11 Saayiŋ, Yeesu be looriŋ kumandaŋo Payileti ñaatiliŋo la. A ye a ñininkaa ko, “Fo ite le mu Yahuudoolu la mansakewo ti baŋ?” Yeesu ko a ye ko, “Ite le ye a fo de.” 12 Bari kabiriŋ piriisi ñaatonkoolu niŋ alifaalu ye a tuumi, a maŋ ì jaabi. 13 Wo to le Payileti ko a ye ko, “Fo i maŋ a moyi, ñinnu ye i tuumi mennu bee la baŋ?” 14 Bari Yeesu maŋ a jaabi hani kuma kiliŋ na. Kumandaŋo faŋo naata jaakali baake a la kuwo la.
Kiitiyo kuntuta ka Yeesu faa
(Maaka 15:6-15Luka 23:13-25Yohana 18:39—19:16)
15 A keta kumandaŋo la aadoo le ti juuraloo waatoo la, ka bunjawutonka kiliŋ bula moolu ye, ì lafita meŋ na. 16 Wo waatoo la, bunjawutonka doo le be jee, meŋ na kuruŋyaa kibaaroo janjanta baake, ì ka a fo meŋ ye Barabas. 17 Kabiriŋ moolu benta ñoo kaŋ, Payileti ko ì ye ko, “Alitolu lafita, ŋa jumaa le bula ali ye, Barabas waraŋ Yeesu, ì ka meŋ kumandi Alimasiihu* la?” 18 A ye a loŋ ne ko, kiiliyaa le ye a tinna, ì ye Yeesu samba a kaŋ.
19 Payileti be siiriŋ kiitiisiiraŋo kaŋ waatoo meŋ na, a la musoo ye kibaaroo kii a ye ko, “Kana feŋ ke wo kee tilindiŋo la, kaatu bii n niyo toorata baake siiboo kono a la kuwo to le.” 20 Bari piriisi ñaatonkoolu niŋ alifaalu ye moolu sukusuku ka daaniroo ke Barabas ye, aniŋ ka Yeesu faa. 21 Wo to le kumandaŋo ye ì ñininkaa kotenke, “Ñiŋ moo fuloo kono, alitolu lafita, ŋa jumaa le bula ali ye?” Bituŋ ì ye a jaabi ko, “Barabas!” 22 Payileti ko ì ye ko, “Wo to m be muŋ ne ke la Yeesu la, ì ka meŋ kumandi Alimasiihu la?” Bituŋ ì bee ko, “A pempeŋ!” 23 Bituŋ a ko, “Muŋ ne ye a tinna? A ye muŋ kuu jawu le ke?” Bari ì tententa ka sari ka tambi foloo la ko, “A pempeŋ!” 24 Kabiriŋ Payileti ye a je ko, a maŋ feŋ ke noo ñiŋ kuwo to, aduŋ jakasoo le be dati kaŋ, a ye jiyo taa, a ye a buloolu kuu moolu ñaatiliŋo la, aduŋ a ko ì ye ko, “M maŋ mara ñiŋ kewo la saayaa la, wo mu ali la haajoo le ti.” 25 Bituŋ moolu bee ye a jaabi ko, “A la saayaa dunoo si tara ntolu niŋ ǹ na dindiŋolu kaŋ!” 26 Wo to le a ye Barabas bula ì ye. A ye Yeesu dii kelediŋolu la ka a karawaasi, wo koolaa ì ye taa a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ.
Yeesu la tooroo
(Maaka 15:16-20Yohana 19:2-3)
27 Bituŋ kumandaŋo la kelediŋolu ye Yeesu samba a la koridaa baa to, daameŋ to ì ye kelediŋ jamaa kafu ñoo ma a ñaatiliŋo la. 28 Ì ye Yeesu wura, ì ye waramba wuleŋo duŋ a la. 29 Ì naata ŋaniŋ buloolu debe ñoo bala, ka a duŋ a kuŋo la ko mansanaafoo. Ì ye dokoo fanaa duŋ a bulubaa buloo kono. Ì naata ñoyi a ñaatiliŋo la ka a ñaawali ko, “I nimbaara, Yahuudoolu la mansakewo!” 30 Ì naata daajiyo tupi a kaŋ, ì ye dokoo taa ka a lipa a kuŋo to. 31 Ì la a ñaawaloo koolaa, ì ye wo waramba wuleŋo bondi a la ka a faŋo la duŋ feŋolu duŋ a la. Wo to le ì naata a samba ka taa a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ.
Ì ye Yeesu pempeŋ yiribantambiloo kaŋ
(Maaka 15:21-32Luka 23:26-43Yohana 19:17-27)
32 Kabiriŋ ì be naa kaŋ banta, ì ye kewo je, meŋ bota Kirene. A too mu Simoni le ti. Kelediŋolu ye ñiŋ kewo diyaakuyaatoo sambandi Yeesu la yiribantambiloo la. 33 Bituŋ ì naata dulaa to, ì ka a fo daameŋ ye Kolokota, meŋ kotoo mu Kunkolo Kenseŋ Dulaa ti. 34 Ì ye wayinoo* niŋ jii kunaŋo ñaami, ì ye a dii a la ka a miŋ. Biriŋ Yeesu ye wo nene, a balanta ka a miŋ. 35 Kelediŋolu ye a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ. Ì ye a la duŋ feŋolu talaa ñoo teema ka bo niŋ alikuuri* fayoo le la. 36 Wo to le ì siita duuma ka a kanta jee. 37 Ka a la saayaa daliiloo safee a kunto, ì ye ñiŋ ne safee ko, “Ñiŋ ne mu Yeesu ti, Yahuudoolu la mansakewo.” 38 Bituŋ ì ye a niŋ bandii fula pempeŋ ñoo la yiribantambiloolu kaŋ, doo be a bulubaa karoo la, doo be a maraa karoo la.
39 Moolu mennu be tambi kaŋ, ka ì kuŋolu jiijaa ka a ñaawali. 40 Ì ko, “Ite meŋ be Alla Batudulaa Buŋo boyi la, i ye a loo tili saba kono, i faŋ tankandi! Niŋ a ye a tara, ite mu Alla Dinkewo* le ti, wo to jii naŋ yiribantambiloo kaŋ.” 41 Piriisi ñaatonkoolu, Luwaa karammoolu* aniŋ alifaalu fanaa ye a ñaawali wo le ñaama, ì ko, 42 “A ye moo koteŋolu tankandi le, bari a maŋ a faŋo tankandi noo! Ate le mu Banisirayila la mansakewo ti! Wo to a ye jii naŋ yiribantambiloo kaŋ saayiŋ, ǹ si naa laa a la! 43 A jikita Alla le la. Wo to niŋ Alla lafita, a si a kanandi, kaatu a faŋo ye a fo le ko, ate mu Alla Dinkewo le ti!” 44 Hani bandiyolu, ì ye a niŋ mennu pempeŋ, wolu fanaa ye a neŋ wo le ñaama.
Yeesu la saayaa
(Maaka 15:33-41Luka 23:44-49Yohana 19:28-30)
45 Saayiŋ, ka bo talaŋ taŋ niŋ fula tilibuloo ka taa fo talaŋ saba tilibuloo, dibi baa dunta bankoo muumewo bee kaŋ. 46 Bituŋ talaŋ saba maafaŋo la Yeesu sarita santo ko, “Eli, Eli, lema sabakatani?” Wo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, “N na Alla, n na Alla, muŋ ne ye a tinna i ye nte bula?”
47 Moo doolu mennu be looriŋ jee, aduŋ ì ye a moyi, ì ko, “Ñiŋ kewo ka Eliya le kumandi.” 48 Moo kiliŋ borita katabake, a ye fuwo taa, a ye a bula bineekaroo* kono. A ye a ke dokoo bala, a ye a dii Yeesu la ka a suusuu. 49 Bari doolu ko, “Ali i batu, ŋà a juubee, fo Eliya be naa le ka a kanandi.”
50 Wo to le Yeesu wuurita santo kotenke. A niyo bota.
51 Wo loo niŋ baroo teema, ridi baa meŋ tarata Alla Batudulaa Buŋo kono, a farata teema ka bo santo ka naa fo duuma. Banku jarajaroo keta, aniŋ bere konkoo farata. 52 Kaburoolu yeleta, aduŋ Alla la moo senuŋ jamaa mennu faata nuŋ, wulindita ka baluu kotenke. 53 Kabiriŋ Yeesu wulindita saayaa kono, ì fintita kaburoolu kono. Ì dunta Saatee Senuŋo kono, aniŋ moo jamaa ye ì je. 54 Kabiriŋ kelediŋ kuntiyo niŋ a la kelediŋolu mennu be Yeesu kanta kaŋ, ye banku jarajaroo je, aniŋ kuwolu mennu keta, ì silata baake. Ì ko, “Tooñaa, ñiŋ kewo mu Alla Dinkewo le ti!” 55 Musu jamaa le tarata jee juubeeroo la dulaa jaŋo to. Ì ye Yeesu nooma le nuŋ ka bo naŋ Kalilee tundoo kaŋ ka a maakoyi. 56 Mariyaama Makadalenkoo tarata wo musoolu kono le, aniŋ Mariyaama fanaa meŋ mu Yankuba niŋ Yusufa baamaa ti, aniŋ Sebede dinkewolu baamaa.
Ì ye Yeesu baadee
(Maaka 15:42-47Luka 23:50-56Yohana 19:38-42)
57 Kabiriŋ wulaaroo siita, fankamaa doo le bota naŋ Arimatiya. A too mu Yusufa le ti, aduŋ ate fanaa mu Yeesu la saayiboo le ti. 58 Ñiŋ kewo naata Payileti yaa, a ye Yeesu furewo daani. Bituŋ Payileti ye yaamaroo dii ka furewo dii a la. 59 Wo to le Yusufa ye Yeesu furewo taa, a ye a kasankee. 60 A ye a landi a faŋo la kaburu kutoo le kono, a ye meŋ lese bere konkoo kono. Wo to le a ye bere baa birimintiŋ kaburoo daa to, bituŋ a taata.
61 Mariyaama Makadalenkoo aniŋ wo Mariyaama doo tarata kaburoo kara doo la.
Kantarilaalu be kaburoo kanta kaŋ
62 Wo saamoo, Loobula Luŋo la, piriisi ñaatonkoolu niŋ Farisewolu* kafuta ñoo ma ka naa Payileti kaŋ. 63 Bituŋ ì ko a ye ko, “Alifaa, ǹ hakiloo bulata le ko, kabiriŋ wo neeneerilaa be baluuriŋ, a ko, a be wuli la saayaa kono le tili saba koolaa. 64 Wo kamma la, yaamaroo dii ka a la kaburoo kanta fo tili sabanjaŋo. Niŋ wo nte, a la saayiboolu be naa a suuñaa la le. Bituŋ ì si a fo moolu ye ko, a wulita saayaa kono le. Wo neeneeri labaŋo le be naa jawuyaa la ka tambi foloo la.” 65 Bituŋ Payileti ko ì ye ko, “Kelediŋ kantarilaalu fele. Ali taa, ali ye wo dulaa kanta ko ali si a ke noo ñaameŋ.” 66 Bituŋ ì taata, ì ye beroo noto ka a bambandi, aduŋ ì ye kelediŋ kantarilaalu ke jee.
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 ¶ Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that . 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 ¶ When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 ¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it . 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 ¶ Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers . 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 ¶ And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him . 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 ¶ They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof , he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 ¶ And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him , with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that , said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 ¶ Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 ¶ Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.