Yeesu muluŋo la yelemoo
(Maaka 9:2-13Luka 9:28-36)
1 Tili wooro koolaa, Yeesu ye Pita samba, Yankuba, aniŋ Yohana meŋ mu Yankuba doomaa ti. Bituŋ a niŋ ì taata konko jaŋo santo, ì dammaalu tarata daameŋ. 2 A muluŋo naata yelema ì ñaa la jee. A ñaadaa be malamala kaŋ ko tiloo, aduŋ a la duŋ feŋolu be ñeliñeli kaŋ ko maloo. 3 Jee niŋ jee Musa niŋ Eliya fintita ì kaŋ, ì niŋ Yeesu be diyaamoo la. 4 Wo to le Pita ko Yeesu ye ko, “M Maarii, a beteyaata ntolu fee le ka tara jaŋ. Niŋ i lafita, nte be jembereŋ saba loo la jaŋ ne. Kiliŋo ye ke ite taa ti, kiliŋo ye ke Musa taa ti, aniŋ kiliŋo ye ke Eliya taa ti.”
5 A be diyaamu kaŋ doroŋ, minaayi koyiriŋo fer ye ì muuri. Kumakaŋo naata bo wo minaayoo kono ko, “Ñiŋ ne mu n Kanu Dinkewo ti, n jusoo laata meŋ na kuwo la baake. Ali i lamoyi a la.”
6 Biriŋ saayiboolu ye ñiŋ moyi, ì boyita ka biti ì ñaadaalu kaŋ, aduŋ ì silata baake. 7 Wo to le Yeesu naata ì kaŋ ka ì maa, aduŋ a ko ì ye ko, “Ali wuli, ali kana sila.” 8 Ì ye ì kuŋolu wuli ka juubeeroo ke, ì maŋ moo je fo Yeesu dammaa.
9 Ì be jii kaŋ konkoo santo waatoo meŋ na, Yeesu ye ì yaamari ko, “Ali kana a fo moo-wo-moo ye, ali ye meŋ je, fo niŋ Moo Dinkewo* wulindita saayaa kono.” 10 Wo to le saayiboolu ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna Luwaa karammoolu* ka a fo ko, Eliya le ñanta naa la foloo?” 11 A ye ì jaabi, “Tooñaa, Eliya le be naa la foloo, aduŋ a be kuwolu bee murundi la ì noo to le. 12 Bari m be a fo la ali ye, Eliya naata le fokabaŋ. Moolu maŋ a suutee, ì ye kuu jawu siifaa bee ke a la, ko ì lafita a la ñaameŋ. Moo Dinkewo fanaa be toora la wo le ñaama ì buloo kono.” 13 Wo to le saayiboolu naata a fahaamu ko, a ka Yaayaa Batiseerilaa le la kuwo fo ì ye.
Yeesu ye kambaanendiŋo kendeyandi
(Maaka 9:14-29Luka 9:37-43a)
14 Kabiriŋ ì futata kafoo ma, kewo doo le naata Yeesu kaŋ. A ñoyita a ñaatiliŋo la ka a fo a ye ko, 15 “M Maariyo, balafaa soto n dinkewo ye. Wayoo le be a la, aduŋ a ka a toora baake le. Jamaa-jamaa a ka a boyindi dimbaa le kono, waraŋ jiyo kono. 16 Ŋa a samba i la saayiboolu kaŋ ne, bari ì maŋ a kendeyandi noo.” 17 Bituŋ Yeesu ye jaabiroo ke ko, “Alitolu jamaani lannabaloo, jamaani jenkeriŋo! Nte ñanta tara la ali fee fo waati jumaa le la? Nte ñanta muña la ali ye fo waati jumaa le la? A samba n ye naŋ jaŋ.” 18 Wo to le Yeesu ye seetaani jawoo jalayi, aduŋ a fintita kambaanendiŋo kono. Wo loo niŋ baroo teema a kendeyaata.
19 Bituŋ saayiboolu dammaa naata Yeesu kaŋ ka a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna m̀ maŋ a bayi noo?” 20 A ko ì ye ko, “Ali la lanna dooyaa le ye a saabu. Tooñaa, m be a fo la ali ye ko, hani ali la lannoo kaañanta mutaari kesoo le fee, niŋ ali ko ñiŋ bere konkoo ye ‘Wutu jaŋ, i ye taa jana!’ a be taa le, aduŋ feŋ te ke la kebaloo ti ali ye. 21 Bari ñiŋ seetaani jawu siifaa ka finti duwaa niŋ suŋo doroŋ ne la.”
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo fulanjanke
(Maaka 9:30-32; Luka 9:43b-45)
22 Kabiriŋ ì benta ñoo kaŋ Kalilee tundoo kaŋ, Yeesu ko ì ye ko, “Moo Dinkewo be duŋ na moolu bulu le, 23 aduŋ ì be a faa la le, bari a be wulindi la saayaa kono le tili sabanjaŋo la.” Bituŋ saayiboolu niyo kuyaata baake.
Alla Batudulaa Buŋo naamoo
24 Kabiriŋ ì naata Kapanawumu saatewo to, moolu mennu ka denaari fula naamoo kafu ñoo ma, ì naata ka Pita ñininkaa ko, “Fo ali karammoo ka Alla Batudulaa Buŋo* naamoo joo le baŋ?” 25 A ye ì jaabi ko, “Haa.”
Kabiriŋ a dunta buŋo kono, Yeesu foloo diyaamuta a ye ko, “Simoni, ite ye muŋ ne miira? Duniyaa mansoolu ka juutiyolu niŋ naamoo kaniŋ jumaa le bulu, bankudiŋolu bulu baŋ, waraŋ fo luntaŋolu?” 26 Pita ye a jaabi, “Luntaŋolu le mu.” Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Wo to bankudiŋolu tankata jooroo ma le. 27 Bari fo a kana ke ì bala kasi ti, taa baa to, i ye dooliŋo fayi. I be ñee foloo meŋ muta la, i ye a daa yele, i be kodicoroosoo tara la jee. A taa, i ye a joo ite niŋ nte ye.”
1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it , they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 ¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 ¶ And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.