Yeesu wulita saayaa kono
(Matiyu 28:1-10Maaka 16:1-8Yohana 20:1-10)
1 Lookuŋo tili foloo la, soomandaa juunoo, ñiŋ musoolu naata Yeesu la kaburoo to. Ì ye tulu seeralaa samba, ì ye mennu parendi nuŋ. 2 Ì ye a tara, beroo birimintinta ka bo kaburoo daa to. 3 Biriŋ ì dunta jee, ì maŋ Maarii Yeesu furewo tara jee.
4 Kabiriŋ ì be jaakaliriŋ ñiŋ kuwo la, kee fula loota ì daala, ì la duŋ feŋolu be malamala kaŋ. 5 Silaŋ baa kono ì ye ì kuŋolu jimi bankoo to, bari kee fuloo ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka baluuriŋo ñini furewolu kono? 6 A te jaŋ, a wulindita le. Ali ali hakiloolu bula kuwo to, a ye meŋ fo ali ye, biriŋ a be nuŋ Kalilee, 7 ko, ‘Moo Dinkewo* ñanta duŋ na junubelaalu bulu le ka a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ, aduŋ tili sabanjaŋo la, a be wuli la saayaa kono le.’ ” 8 Bituŋ ì hakiloo naata bula a la kumoolu la.
9 Kabiriŋ ì muruta ka bo kaburoo to, ì ye ñiŋ kibaaroo futandi saayibe taŋ niŋ kiliŋo ma, ì niŋ moo toomaalu bee mennu be jee. 10 Musoolu mennu ye ñiŋ kuwolu saata kiilaalu* ye, wolu mu Mariyaama Makadalena le ti, Yowanna, Mariyaama meŋ mu Yankuba baamaa ti, aniŋ musu doolu bee mennu be ì fee. 11 Bari saayiboolu ye ñiŋ kumoolu muta kuma kenseŋolu le ti, ì maŋ laa ì la. 12 Wo ñaa-wo-ñaa Pita wulita, a borita kaburoo to. A jimita duuma, a ye kaburoo kono juubee, bari a ye kasankewo doroŋ ne je laariŋ jee. Bituŋ a seyita, a be jaakaliriŋ, meŋ keta.
Yeesu fintita Emmawus siloo kaŋ
(Maaka 16:12-13)
13 Wo luŋo faŋo le la, a noomalanka fuloo be taamasiloo kaŋ ka taa saatewo doo to, meŋ too mu Emmawus ti. A la jamfoo mu montoroo waati fula taamoo le ti ka bo Yerusalaamu. 14 Ì tarata diyaamu la ñoo ye kuwolu bee la, mennu keta.
15 Kabiriŋ ì be diyaamoo niŋ kacaa la ñoo ye, Yeesu faŋo naata ì daala. A niŋ ì be taa kaŋ ñoo la, 16 bari ì ñaalu mutata le, ì maŋ a suutee. 17 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Ali ka muŋ ne kacaa ñoo ye ali la taamasiloo kaŋ?” Ì loota, ì niŋ sunoo. 18 Kee doo meŋ too mu Kelopas ti, a ye a ñininkaa ko, “Fo ite dammaa le mu luntaŋo ti Yerusalaamu, meŋ maŋ wo kuwolu loŋ, mennu keta jee ñiŋ luŋolu kono baŋ?” 19 Wo to le Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Muŋ kuu le keta jee?” Ì ye a jaabi ko, “Kuwo meŋ keta Yeesu Nasaretinkoo la. A mu annabiyomoo le ti, meŋ na baara kuwolu niŋ kawandoo ye a la semboo yitandi, aduŋ a tilinta Alla niŋ moolu ñaatiliŋo la le. 20 Ǹ na piriisi* ñaatonkoolu niŋ maralilaalu le ye a dii ka a kiitindi, aniŋ ka a faa. Wo to le ì ye a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ. 21 Ǹ tarata jikiriŋ ne nuŋ ko, ate le mu moo ti, meŋ be Banisirayila kiisa la. Ñiŋ kuwo bee to, bii le mu tili sabanjaŋo ti, biriŋ ñiŋ keta. 22 Musu doolu mennu be ǹ na kafoo kono, ì ye ǹ jaakalindi le. Ì taata Yeesu la kaburoo to soomandaa juunoo, 23 bari ì maŋ a furewo tara jee. Kabiriŋ ì muruta naŋ, ì ye a saata ko, ì ye malaayikoolu le je jaharaŋo ñaama, mennu ko ì ye ko, a be baluuriŋ ne. 24 Doolu mennu be m̀ fee, ì fanaa taata kaburoo to. Ì ye kuwolu je ko musoolu ye a fo ñaameŋ, bari ì maŋ Yeesu je.”
25 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Alitolu fahaamubaloolu! Ali naafata ka laa kumoolu la, annabiyomoolu ye mennu fo. 26 Fo Alimasiihu* maŋ ñaŋ na toora la ñiŋ kuwolu bee la baŋ, wo koolaa a ye duŋ a la kallankeeyaa* kono?” 27 Wo koolaa Yeesu ye Alla la kumoo kotoo fo ì ye, meŋ fota a faŋo la kuwo to. A ye a dati Annabilayi Musa la kitaaboo le la, aniŋ annabiyomoolu ye mennu bee safee.
28 Kabiriŋ ì sutiyaata saatewo la, wo moo fuloo be taa kaŋ daameŋ, Yeesu ye a faŋ ke ko a be tambi la ñaato le. 29 Bituŋ ì ye a daani ko, “Sabati m̀ fee jaŋ, kaatu wulaaroo siita le, aduŋ tiloo ka naa boyi le.” Wo to le a taata ka sabati ì fee jee.
30 Kabiriŋ a niŋ ì siita ka domoroo ke, a ye mbuuroo taa. A ye Alla daani ka a barakandi, wo koolaa a ye a kuntu, a ye a dii ì la. 31 Wo loo niŋ baroo teema, ì ñaalu yeleta, ì ye a suutee. Bari Yeesu yeemanta ì ma. 32 Bituŋ ì ko ñoo ye ko, “Fo a maŋ ke ǹ ye kaawakuwo ti baŋ, biriŋ a be diyaamoo la ǹ ye siloo kaŋ, aduŋ a ye Kitaabu Senuŋo kotoo fo ǹ ye?”
33 Wo waati kiliŋo la, ì wulita ka muru Yerusalaamu. Ì ye saayibe taŋ niŋ kiliŋo tara dulaa kiliŋ jee, ì niŋ ì kafuñoolu. 34 Wolu ko ì ye ko, “Tooñaa, m̀ Maariyo wulita le, aduŋ a fintita Simoni kaŋ ne!” 35 Bituŋ ì fanaa ye a saata, meŋ keta siloo kaŋ, aniŋ ì ye Yeesu suutee ñaameŋ, biriŋ a be nuŋ mbuuroo kuntu kaŋ.
Yeesu fintita a la saayiboolu kaŋ
(Matiyu 28:16-20Maaka 16:14-18Yohana 20:19-23Kiilaalu 1:6-8)
36 Kabiriŋ ì be diyaamu kaŋ wo kuwo la doroŋ, Yeesu faŋo naata loo ì teema! A ko ì ye ko, “Kayiroo be ali fee.” 37 Ì dewunta, aduŋ ì silata fanaa, kaatu ì ye a miira ko, ì ye mañamafeŋ kaawakuuyaariŋo le je. 38 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali niyolu be toorariŋ? Muŋ ne ye a tinna miiroolu be siyaariŋ ali sondomoolu kono? 39 Ali m buloolu niŋ n siŋolu juubee ko, nte faŋo le mu. Ali m maa, ali ye a juubee! Mañamafeŋo maŋ balasuboo niŋ kuloolu soto ko ali ye meŋ je nte bala.” 40 Biriŋ a ye ñiŋ fo, a ye a buloolu niŋ a siŋolu yitandi ì la. 41 Bari ì maŋ laa seewoo niŋ jaakaloo kamma la. Bituŋ a ko ì ye ko, “Fo ali maŋ domori feŋ soto jaŋ baŋ?” 42 Wo to le ì ye ñee janiriŋo dii a la. 43 A ye a taa, aduŋ a ye a domo ì ñaa la jee.
44 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Ñiŋ ne mu kuwo ti, ŋa meŋ fo ali ye, biriŋ m be ali fee nuŋ: Feŋ-wo-feŋ meŋ safeeta n na kuwo to Musa la Luwaa* kono, annabiyomoolu la kitaaboolu, aniŋ Jabuuroolu, wolu bee ñanta timma la le.” 45 Bituŋ a ye ì sondomoolu yele ka Alla la kumoo fahaamu, 46 aduŋ a ko ì ye ko, “Ñiŋ ne safeeta ko, Alimasiihu ñanta toora la le, aduŋ tili sabanjaŋo la, a be wuli la saayaa kono le. 47 Tuuboo ka ì koo dii ì la junuboolu la, a niŋ junube yamfoo le be kawandi la a too la nasiyoŋolu bee ye, aduŋ a be dati la Yerusalaamu le. 48 Alitolu le mu ñiŋ kuwolu seedoolu ti. 49 M Faamaa ye meŋ laahidi ali ye, m be a kii la ali ye naŋ ne. Wo to ali si sabati ñiŋ saatee baa kono jaŋ, fo janniŋ ali be faa la niŋ semboo la, meŋ be jii la ali kaŋ.”
Yeesu selendita ka taa Arijana kono
(Maaka 16:19-20Kiilaalu 1:9-11)
50 Wo to le Yeesu ye ì samba fo Betaniya. A ye a buloolu wulindi santo jee, a duwaata ì ye. 51 Kabiriŋ a be duwaa kaŋ ì ye, a bota jee, a selendita Arijana kono. 52 Ì ye a jayi. Bituŋ ì muruta Yerusalaamu, ì niŋ seewoo baa. 53 Ì tententa ka Alla jayi Alla Batudulaa to.
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 8 And they remembered his words, 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 ¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it , and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 43 And he took it , and did eat before them. 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witnesses of these things.
49 ¶ And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 ¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.