Dookuulaa tapalewo la mansaaloo
1 Yeesu diyaamuta a la saayiboolu ye kotenke ko: “Fankamaa doo le sotota, meŋ ye dookuulaa kuntiyo soto. Ì ye kaŋo laa ñiŋ dookuulaa kuntiyo la ko, a ka a la naafuloo le tiñaa. 2 Wo to le a ye a kumandi, a ko a ye ko, ‘Muŋ ne mu ñiŋ ti, ŋa meŋ moyi i la kuwo to? I si kontoo bo feŋolu to, ŋa mennu dii i la, kaatu ite te mara la n na dookuwo la kotenke!’
3 “Dookuulaa kuntiyo ko a faŋo ye ko, ‘M be muŋ ne ke la saayiŋ, kaatu n na kuntiyo be a la dookuwo taa la m bulu le? N te sembe dookuwo ke noo la, aduŋ m maluta le ka daaniroo fanaa ke. 4 Ŋa a loŋ ne, m be meŋ ke la saayiŋ, fo moolu si n jiyaa ì la buŋolu kono, niŋ a ye m bondi n na dookuwo to!’
5 “Wo to le a ye a la kuntiyo la julutiyolu kiliŋ-kiliŋ kumandi. A ko moo foloo ye ko, ‘I ye jelu le donto n na kuntiyo bulu?’ 6 A ko, ‘Tulu dumbu keme.’ Wo to le a ko julutiyo ye ko, ‘I la julu kayitoo taa tariyaake, i ye dumbu taŋ luulu safee.’ 7 Bituŋ a ko doo ye ko, ‘Ite ye muŋ ne donto?’ Wo ko a ye ko, ‘Wiiti* siimaŋ kesoo fali duni keme.’ A ko a ye ko, ‘I la julu kayitoo taa, i ye fali duni taŋ seyi safee!’
8 “Wo kamma la, kuntiyo ye wo dookuulaa tapalewo jayi a la ñaameŋo la. Ali a juubee, ñiŋ duniyaa moolu feereta ì la jamaanoo keñaa to le ka tambi moolu la, mennu be Alla la siloo kaŋ. 9 Ŋa a fo ali ye, ali teeroolu ñini ali faŋolu ye ka bo niŋ ñiŋ duniyaa fankoo la, fo niŋ a banta, ì si ali jiyaa badaa-badaa sabatidulaa kono.
Fanka tooñaa
10 “Moo meŋ tilinta fendiŋolu to, a ka tiliŋ feŋ baalu to le fanaa. Bari moo meŋ maŋ tiliŋ fendiŋolu to, wo buka tiliŋ feŋ baalu to. 11 Wo kamma la, niŋ ali maŋ tiliŋ ñiŋ duniyaa fankoo to, jumaa le be fanka tooñaa karafa la ali ma? 12 Niŋ ali maŋ tiliŋ wandi feŋolu to, jumaa le be wo feŋolu dii la ali la, mennu mu ali faŋolu taa ti? 13 Dookuulaa te jee meŋ si maarii fula batu noo, fo a si doo koŋ, a ye doo kanu, waraŋ a si doo buuñaa, a ye jutu doo la. Ali te Alla niŋ naafuloo batu noo la waati kiliŋ.”
14 Farisewolu* mennu ye kodoo kanu, kabiriŋ ì ye ñiŋ moyi, ì ye Yeesu ñaawali. 15 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Alitolu le mu wo moolu ti, mennu ka ì faŋolu tilindi moolu ñaa la, bari Alla ye ali sondomoolu kono loŋ ne. Kaatu feŋo meŋ kummaayaata moolu fee, a mu feŋ jawoo le ti, Alla ye meŋ koŋ.
Musa la Luwaa niŋ Alla la mansabaayaa
(Matiyu 11:12-13Matiyu 5:31-32Maaka 10:11-12)
16 “Luwaa niŋ annabiyomoolu le foloo naata, janniŋ Yaayaa Batiseerilaa be naa la. Kabiriŋ wo waatoo la, Alla la mansabaayaa kibaari betoo be kawandi kaŋ ne, aduŋ moolu bee le ye a kata baake ka duŋ a kono. 17 Bari a be sooneeyaa la, saŋo niŋ bankoo ye yeemaŋ, diina Luwaa la tombi kiliŋo ye tuutuu.
18 “Moo-wo-moo meŋ ye a la musoo bula, a naata taa musu doo futuu, a ye jeenoo le ke, aduŋ moo-wo-moo meŋ ye bulamusoo futuu, a be jeenoo le la.
Fankamaa niŋ Lasarus
19 “Fankamaa doo le sotota nuŋ, meŋ ka waramba wuleŋo niŋ bayi ñiimaa duŋ, a ka domoroo fanaa ke niidiyaa kono luŋ-wo-luŋ. 20 A la koridaa bundaa to, fuwaaroo doo ka tara laariŋ jee, meŋ too mu Lasarus ti. A baloo bee niŋ maadiŋolu le mu. 21 A ka i daañini domoritoolu le la, mennu ka joloŋ fankamaa la taabuloo duuma. Hani wuloolu ka naa le, ì ka a la maadiŋolu newuŋ.
22 “Wo fuwaaroo naata faa, malaayikoolu ye a samba Iburayima fee. Fankamaa fanaa faata, ì ye a baadee. 23 Fankamaa naata tara yankankatoo kono laakira. A ye santo juubee, a ye Iburayima hayinaŋ, Lasarus be a fee. 24 A sarita ko, ‘M faamaa Iburayima, balafaa soto n ye. Lasarus kii naŋ, fo a si a bulukondiŋo bula jiyo kono ka n neŋo sumayandi, kaatu m be yankankati kaŋ ne ñiŋ dimbaa kono.’ 25 Bari Iburayima ko a ye le ko, ‘N diŋo, i hakiloo bulandi ko, i la baluwo tumoo la, i ye feŋ betoolu bee soto le, aduŋ Lasarus ye feŋ jawoolu le soto. Bari saayiŋ, a sabarindita jaŋ ne, ite be tooroo kono. 26 Aduŋ fanaa, dinka baa le be ǹ niŋ alitolu teema, fo moolu mennu lafita tambi la ka bo jaŋ ka taa ali kaŋ, ì kana tambi noo, aduŋ moo te bo noo la jee ka naa jaŋ.’
27 “Wo to le fankamaa ko, ‘M faamaa Iburayima, ŋa i daani, i si Lasarus kii m faamaa la buŋo to. 28 Kaatu ŋa baadinkee luulu le soto, a si ì dandalaa, fo ì fanaa kana naa ñiŋ dulaa to, yankankatoo be daameŋ.’ 29 Bari Iburayima ko a ye ko, ‘Ì ye Musa niŋ annabiyomoolu soto le, ì si wolu la kumoolu moyi!’ 30 Bari fankamaa ko, ‘Hanii, m faamaa Iburayima. Niŋ moo bota saayaa kono, a taata ì kaŋ, ì be tuubi la ì la junuboolu la le.’ 31 Bituŋ Iburayima ko a ye ko, ‘Niŋ ì maŋ i lamoyi Musa niŋ annabiyomu doolu la, wo to ì te soŋ na, hani niŋ moo wulita saayaa kono.’ ”
1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord’s debtors unto him , and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches ? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?
13 ¶ No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
19 ¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.