Maariyo ye jaraboo meŋ laa Yerusalaamu kaŋ
1 Ayiwaalii! Maariyo la kamfaa kamma la,
a ye tawali dibiriŋo le wanka Siyoni* moolu kunto.
A ye Banisirayila darajoo jindi bankoo to le,
ka bo naŋ saŋo santo.
A ye Siyoni muta le ko, a siŋ looraŋo le mu nuŋ,
bari saayiŋ a ye a hakiloo bo a kaŋ ne,
a la kamfaa waatoo la.

2 Balafaabaliyaa niŋ kasaaroo,
Maariyo ye wo le laa Yaakuba siidulaalu bee kaŋ.
A ye Dimmusuriŋ* Yahuuda boyinkaŋ,
a ye a saatee tatariŋolu bee le teyi,
a la kamfaa baa kaŋ.
A ye a la mansayaa boyindi duuma,
aniŋ a maralilaalu,
ì niŋ maloo tuta.

3 Biriŋ ì jawoolu naata ì kele,
a ye a bulubaa buloo bo a la moolu koto.
A la kamfaa saŋaroo kaŋ,
a ye Banisirayila binoo bee kati.
A la kamfaa malata Yaakuba kaŋ ne ko dimbaa wuleŋo,
a ye feŋo bee kasaara taariŋ.

4 Dimmusuriŋ Siyoni ko, “Yerusalaamu kono jaŋ,
a ye ǹ ñaabo moolu bee le faa.
A ye a la kaloo ŋaaji ǹ kamma le ko jawoo,
a ye a bulubaa buloo teeka ko ǹ konnantewo.
A ye a la kamfaa jindi naŋ ne,
a malata ko dimbaa.”

5 Ee, ayiwaalii nte! Maariyo keta le ko jawoo,
a ye Banisirayila kunuŋ.
A ye a maralilaalu la buŋolu kasaara,
a ye a tatoolu tumbuŋ.
Saŋakumboo niŋ woosiyo,
a ye wo le juruma Yahuuda moolu ye.

6 Juuraloolu niŋ Loobula Luŋolu,
Yaawe* ye wolu ke ñina kuwo le ti Siyoni.
A ye a Batudulaa janjaŋ ne
ko naakikono jembereŋo,
a ye a la juurali dulaa kasaara.
A la jusukandoo kono,
a ye a koo dii mansakewo la le,
aniŋ piriisoolu.

7 Hee, Maariyo ñoorita a la sadaajanidulaa* la le,
a ye a koo dii a Batudulaa Senuŋo la.
A tata sansaŋolu,
a ye ì duŋ jawoolu bulu.
Ì wuurita Yaawe Batudulaa kono ì la ì noo kaŋ,
komeŋ juurali maakaŋ baa.

8 Ite Yaawe le hameta ñiŋ na,
ka Siyoni saatee tata sansaŋolu boyi.
I ye a sumaŋ wo kamma le,
i maŋ hani i buloo talaa ka a kasaara,
i ye a boyinkaŋ.
Hani a tatoolu niŋ a sansaŋolu bee le kumboota,
ì bee koririŋo ye i laa ñoo ti.

9 Jee dundaŋ daa tawundaŋolu jurumita bankoo to,
Yaawe ye ì nee bantambiloolu kati, ka ì janjaŋ.
A mansakewo niŋ maralilaalu be mutoo kono
banku koteŋolu kaŋ.
Yaawe la yaamaroolu buka karandi kotenke,
annabiyomoolu buka jeroo soto a bulu fanaa.

10 Kooroo keta, Siyoni saatewo alifaalu siita
bankoo le to deyoo kono,
ka buutoo fayi ì kuŋolu kaŋ,
ì ye booto funtoolu duŋ niikuyaa kamma.
Yerusalaamu sunkutoolu ñoyita,
ì ye ì foŋo loo bankoo to.

11 Labaŋo la, n ñaa korita kumboo la,
n niyo dewunta n kono,
niikuyaa faata n kono fo a ka boŋ,
ì ye n na saatee moolu kasaara ñaameŋ,
dindiŋolu niŋ deenaanoolu ka ketu ñaameŋ,
saatewo mbeedoolu kaŋ taariŋ.

12 Maasiiboo keta!
Dindiŋolu ka a fo ì baañolu ye ko,
“M̀ be muŋ ne domo la,
aniŋ m̀ be muŋ ne miŋ na?”
Ì ka lamfu ko kelediŋ baramariŋolu
saatewo mbeedoolu kaŋ taariŋ,
ì niyo be domaŋ-domaŋ bo kaŋ,
ì baañolu karoo koto.

13 N Dimmusuriŋ Yerusalaamu, n kanuntewo,
n si muŋ ne fo noo i ye, ka i la kuwo misaali?
Ite Dimmusuriŋ Siyoni,
n si i la kuwo niŋ muŋ ne laa ka i sabarindi?
I la baramoo diinonta le ko fankaasoo,
jumaa le si i jaara noo?

14 Ñiŋ loŋ ko, i la annabiyomoolu ko ì ye meŋ je,
faniyaa kenseŋo niŋ neeneeri kumoolu le mu.
Ì maŋ i la junuboo yita i la, ka i dandalaa,
fo i kana taa mutoo kono,
bari ì ye jeroo meŋ bankee i ye,
faniyaa kenseŋo niŋ filindiroo le mu.

15 Ŋa a je, mennu ka tambi siloo kaŋ
ka buloo kosi i ma le,
ì ka ciipuroo ke ka ì kuŋo jiijaa,
ka Dimmusuriŋ Yerusalaamu ñaawali ko,
“Fo ñiŋ ne maŋ ke saatewo ti ì ka a fo meŋ na,
a la ñiiñaa timmata,
a ka bankoolu bee seewoo le?”

16 “Ŋà a kasaara le!”
I jawoolu ka wo le fo.
Ì bee ka ì daa loo i kaŋ.
Ì ka i ciipu, ka ì ñiŋolu jaa i kaŋ,
ka wuuri i ma ko,
“Allaŋ, ǹ ka ñiŋ luŋo le batu nuŋ!
A futata le, ŋà a je!”

17 Paree ka soŋ ñiŋ na ko,
Yaawe la natoo keta i la le,
a ye a la kumoo timmandi le.
A ye kaŋo meŋ dii biriŋ koomanto,
a ye i kasaara niŋ balafaabaliyaa le la.
A ye i jawoolu sawoo londi i ma le,
a ye ì binoo wulindi ka ì semboo warandi.

18 Rip, a duuta le!
Moolu ka wuuri santo Maariyo ye.
Hee, Siyoni tata sansaŋo,
i ñaajiyo ye woyi ko baajiyo,
suutoo niŋ tiloo!
Kana i foño fereŋ,
sako i ñaakesoo si dahaa.

19 Suutoo la, suutoo tuma-wo-tuma la,
wuli, i ye kumboo santo!
I sondomoo kono kuwolu yelema ko jiyo
Maariyo ñaatiliŋo la.
I buloolu wulindi a ye ka duwaa,
i diŋolu niyo ye,
mennu ka ketu konkoo la,
mbeedi kuŋolu kaŋ taariŋ.

20 Tiñaaroo keta! Yaawe, a juubee baŋ!
I nene ye ñiŋ laa jumaa le kaŋ?
Muna fo musoolu ñanta ì diŋolu domo la le baŋ,
ì faŋolu ye diŋolu mennu bambaane?
Muna fo ì ñanta piriisoolu faa la le baŋ,
aniŋ annabiyomoolu,
Maariyo la Batudulaa Senuŋo kono?

21 Woyi muna! Dindiŋolu niŋ keebaalu furewolu
be laariŋ bankoo le to, mbeedoolu kaŋ taariŋ.
N na sunkutoolu niŋ fondinkewolu,
ì ye ì faa niŋ hawusaroo* la.
I la kamfaa waatoo la,
i ye ì faa niŋ balafaabaliyaa le la.

22 Yaawe ye n jawoolu kumandi n kaŋ karoo bee la,
ko mennu ka naa feeti luŋo le to.
A la kamfaa waatoo la,
moo maŋ kana ka tu baluuriŋ.
Ŋa diŋolu mennu yeŋyeŋ, ka ì kuluu,
n jawoo naata a ye ì faa.
1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom. 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it . 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20 ¶ Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.