Yosuwa ye feeroo meŋ ke keloo kono
1 Bituŋ Yaawe* ko Yosuwa ye ko, “Kana sila, aduŋ i kana jikilateyi. I niŋ kelediŋolu bee ye taa, ali ye taa ka Ayi boyinkaŋ. Nte le ye Ayi mansa duŋ i buloo kono, a la moolu, a la saatewo, aniŋ a la bankoo. 2 I ye meŋ ke Yeriko niŋ a mansa la, i be wo le ke la Ayi fanaa la, aniŋ a mansa, fo kuu kiliŋ: ali si ì la feŋolu samba noo le, aniŋ ì la suukono beeyaŋolu ali faŋolu ye. I si kelediŋolu doolu kii ka deleŋo laa saatewo ñiŋ kooma la.”
3 Wo le to Yosuwa niŋ kelediŋolu bee wulita ka taa Ayi boyinkaŋ. A la kelediŋolu kono, a ye kelediŋ wuli taŋ saba le tomboŋ, a be jikiriŋ mennu la. A ye ì kii ka finti suutoo. 4 A ye ì yaamari ñiŋ ne la ko, “Ali ali hakiloo tu kendeke. Ali deleŋo laa saatewo kooma, bari ali kana jamfa a la baake. Ali bee ye tara pareeriŋ jee. 5 Bituŋ nte niŋ kelediŋolu mennu bee be n nooma, ntolu be saatewo ñiŋ waliŋ na le. Niŋ saatee moolu fintita naŋ ka ǹ kele, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ foloo, m̀ be m̀ faŋ borindi la ì la le. 6 Ì be bula la ǹ nooma le, fo ŋà ì fintindi naŋ saatewo banta la. Ì be ñiŋ ne miira la ko, ntolu be bori kaŋ itolu le la, komeŋ a keta nuŋ folooto ñaameŋ. Bituŋ niŋ ŋà m̀ bori ì ñaato, 7 ali si finti naŋ ali la deleŋo to, ali ye saatewo taa. Yaawe ali la Alla le be a duŋ na ali buloo kono. 8 Niŋ ali ye saatewo ñiŋ taa, ali ye dimbaa duŋ a la. Ali a ke ko, Yaawe ye ali yaamari ñaameŋ. Ali a je ko, ali be n na kaŋo le nooma.”
9 Kabiriŋ Yosuwa ye ì kii, bituŋ ì naata deleŋo laa ka baturoo ke Beteli niŋ Ayi teema, Ayi tilijii karoo la. Bari Yosuwa niŋ a la moo doolu ye wo suutoo laa ñoo kaŋ ne.
10 Wo saamoo soomandaa, Yosuwa ye a la kelediŋolu bee bendi ñoo kaŋ, a niŋ Banisirayila ñaatonkoolu tambita ì ñaato ka taa Ayi. 11 A niŋ kelediŋ kafoo meŋ taata, ì bee taamata le ka Ayi saatewo waliŋ, aduŋ ì la futoo taata kaañaŋ saatewo ñiŋ faŋo ñaatiliŋo le la. Ì ye daakaa loo Ayi maraa karoo la, bituŋ wulumbaŋo doroŋ be ì niŋ saatewo teema. 12 Yosuwa ye kee wuli luulu ñoŋ ne tomboŋ ka deleŋo laa Beteli niŋ Ayi teema, saatewo tilijii karoo la. 13 Ì ye kelediŋolu londi ì la loodulaalu to teŋ ne: mennu bee be daakaa kono, wolu taata saatewo maraa karoo la, ì ye doolu bitiŋ-bitindi a tilijii karoo la. Wo suutoo la, Yosuwa faŋo taata wulumbaŋo kono.
14 Kabiriŋ Ayi mansa ye ñiŋ je, a niŋ kewolu mennu bee be saatewo kono, ì tariyaatoo fintita soomandaa juunoo, ì ye ì ñaa tiliŋ Araba* tundoo maafaŋo la ka taa Banisirayilankoolu benduŋ keloo la. Bari a maŋ a loŋ ko, kelediŋolu ye deleŋo le laa saatewo ñiŋ kooma, ì pareeriŋo. 15 Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee ye ì faŋ ke le ko ñinnu le ye ì noo, bituŋ ì ye ì faŋ borindi keñewuloo* maafaŋo la.
16 Bituŋ ì ye saatewo kewolu bee kumandi ñoo la ka ì bayi. Ì la Yosuwa bayindoo ye a saabu, ì bee fintita ka bo saatewo kono. 17 Hani kee kiliŋ maŋ tu Ayi saatewo kono aniŋ Beteli, meŋ maŋ bula Banisirayilankoolu nooma. Ì ye saatewo kenseŋo fili jee ka Banisirayilankoolu bayindi.
Ayi la kasaaroo
18 Bituŋ Yaawe naata a fo Yosuwa ye ko, “I la hawusaroo* tiliŋ Ayi saatewo la. Ñiŋ hawusaroo be i buloo kono ñaameŋ, m be ñiŋ saatewo duŋ na i bulu wo le ñaama.” Kabiriŋ Yosuwa ye a la hawusaroo tiliŋ Ayi saatewo la doroŋ, 19 kewolu mennu ye deleŋo laa, ì bee tariyaatoo wulita naŋ ka bo ì bitidulaa. Bituŋ ì tariyaatoo tambita ñaato, ì dunta saatewo kono. Ì ye jee muta, kataba kiliŋ ì ye dimbaa duŋ a la.
20 Kabiriŋ Ayinkoolu ye ì kooma fele, ì ye siisii baa je minaayoo bala ka bo ì la saatewo kono, bari ì maŋ sila soto, ì si kana daameŋ, ñaato nte, kooma nte. Kaatu Banisirayilankoolu mennu be bori kaŋ ì ñaato ka taa keñewuloo maafaŋo la, naata muru ì kaŋ naŋ ne ka ì kele. 21 Kabiriŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu ye a je ko, mennu ye deleŋo laa, ì ye saatewo muta le, aduŋ siisiyo ka bo saatewo ñiŋ ne kono, ì muruta ì koo la ka Ayinkoolu kele. 22 Kewolu mennu tarata bitiriŋ nuŋ, wolu fanaa naata ka bo saatewo kono ka ì benduŋ. Bituŋ ì ye Ayi kewolu murubeŋ, ì tarata Banisirayilankoolu teema, ì be ì karoo bee la. Ì ye ì bee faa, hani moo kiliŋ ne maŋ kana, sako ka bori. 23 Bari ì maŋ Ayi mansa faa, ì ye ate muta, ì ye a samba Yosuwa ye.
24 Banisirayilankoolu ye Ayinkoolu bee baŋ faa la kenoolu to jee, ì be ì bayindi kaŋ nuŋ daameŋ. Kabiriŋ ì ye ì bee kiliŋ-kiliŋ faa hawusaroo la, Banisirayilankoolu bee muruta Ayi saatewo kono ka moolu faa, mennu be jee. 25 Moo wuli taŋ niŋ fula le faata wo luŋo la, kewolu niŋ musoolu. Moo-wo-moo niŋ a be Ayi le kono, wo faata le. 26 Yosuwa maŋ a buloo murundi, hawusaroo be meŋ kono, fo a ye moolu bee kasaara mennu be Ayi kono. 27 Bituŋ Banisirayilankoolu ye saatewo beeyaŋolu niŋ saatewo la feŋ toomaalu bee taa, ko Yaawe ye Yosuwa yaamari ñaameŋ.
28 Yosuwa ye Ayi saatewo bee jani, a ye a ke tumbuŋo ti fo fawu. A maŋ ke noo saatee ti kotenke fo ka naa bula bii tiloo la. 29 A ye moolu bula ì ye Ayi mansa deŋ yiroo bala. Ì ye a bula jee fo wulaaroo. Bituŋ tiliboyoo la, Yosuwa ye kaŋo dii ì la ka a furewo jindi. Ì ye a fayi duuma saatewo dundaŋ daa* to jee. Ì ye beroolu laa a kaŋ. Wo bere tuŋo be jee le ka naa bula bii tiloo la.
Yosuwa ye Alla la Luwaa Kitaaboo karaŋ
30 Bituŋ Yosuwa naata sadaabodulaa* loo Yaawe ye, Banisirayila la Alla, Ebali Konkoo to, 31 ko Musa Yaawe la dookuulaa ye Banisirayilankoolu yaamari ñaameŋ. A ye a loo le, komeŋ a be safeeriŋ Musa la Luwaa* Kitaaboo kono ñaameŋ. Ì ye sadaabodulaa loo beroo meŋ na, nee jooraŋ maŋ maa a la ka a kuntu. Ì ye jani sadaa* bo Yaawe ye a kaŋ, bituŋ ì ye kayira sabatindiraŋ sadaa beeyaŋolu kanateyi jee.
32 Jee le to, Banisirayilankoolu bee ñaa la, a ye Musa la Luwaa safee beroolu bala, Musa ye meŋ safee nuŋ. 33 Banisirayilankoolu bee, ì niŋ ì la alifaalu, kuntiyolu aniŋ kiitindirilaalu loota Kambeŋ Kunewo* karoo bee la. Ì ye ì ñaa tiliŋ piriisoolu* la, mennu bota Lewi lasiloo kono, mennu ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, biriŋ Banisirayila diŋolu ka taa fo tumarankewolu. Talanteemoo loota Kerisimu Konkoo ñaatiliŋo la, talantee doo loota Ebali Konkoo to. Ì ye a ke le ko, Musa Yaawe la dookuulaa ye yaamaroo dii ì la ñaameŋ foloo-foloo, ka neema ke Banisirayilankoolu ma.
34 Wo koolaa, Yosuwa naata luwaa ñiŋ na kumakaŋolu bee karaŋ santo, neemoo aniŋ dankoo, ko a be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo faŋo to ñaameŋ. 35 Kuma maŋ soto Musa la yaamaroo kono Yosuwa maŋ meŋ karaŋ Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la, musoolu niŋ dindiŋolu bee ñaa la, aniŋ tumarankewolu, mennu be sabatiriŋ ì kono.
1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
3 ¶ So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
9 ¶ Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city. 13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
14 ¶ And it came to pass, when the king of Ai saw it , that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
30 ¶ Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
32 ¶ And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.