1 Kabiriŋ Amori mansoolu bee, mennu be Yoridani tilijii karoo la, aniŋ Kanaani mansoolu bee, mennu be Baa Baa* daala ye a moyi, Yaawe* ye Yoridani Boloŋo jandi Banisirayilankoolu ye ñaameŋ, fo ì bee teyita, wo ye ì kijoo teyi le. Bituŋ ì maŋ naa kija soto kotenke ka Banisirayilankoolu waliŋ.
Sunnoo meŋ keta Kilikali
2 Wo waatoo le mu, Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Beroo dadaa muroolu ti, i ye Banisirayilankoolu sunna, ko ì ka a ke nuŋ ñaameŋ.” 3 Wo le to Yosuwa ye beroo dadaa muroolu ti, a ye Banisirayilankoolu sunna dulaa to, ì ka a fo daameŋ to ye ko, Kibeyati-Haaraloti.
4 Yosuwa la ì sunnoo daliiloo keta ñiŋ ne ti: Moolu mennu bee bota naŋ Misira, kewolu kono mennu si kelediŋyaa noo, wolu bee faata keñewuloo* kono le ì la siloo kaŋ ka bo naŋ Misira. 5 Moolu mennu bee bota naŋ jee, wolu bee sunnata le nuŋ, bari mennu bee wuluuta keñewuloo kono, taamoo ñiŋ wucoo kono ka bo naŋ Misira, wolu bee maŋ sunna.
6 Banisirayilankoolu tarata yaayi kaŋ keñewuloo kono le fo sanji taŋ naani. Labaŋo la kelediŋolu bee mennu be ì kono ka bo naŋ Misira, wolu bee banta. Kaatu ì maŋ Yaawe la kumoo muta nuŋ. Yaawe ye i kali ñiŋ na le ko, ñiŋ moolu kono a te hani moo kiliŋ ñaa jerindi la bankoo ñiŋ na, a ye ì mumuñolu laahidi meŋ na ka a dii ì koomalankoolu la, bankoo keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. 7 Bituŋ a ye ì dinkewolu seyindi ì noo to ka ke ì jooseyiraŋo ti, aduŋ wolu le keta moolu ti, Yosuwa ye mennu sunna. Sunnabaloolu le mu nuŋ, kaatu ì maŋ sunna siloo kaŋ.
8 Bituŋ ì bee sunnariŋ koolaa, ì tuta sabatiriŋ ì la daakaa ñiŋ to jee, fo ì kendeyaata. 9 Bituŋ Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Bii ŋa Misira joŋyaa maloo bondi ali kaŋ ne.” Bituŋ ì naata ñiŋ dulaa kumandi Kilikali la, aduŋ ì ka a kumandi wo too kiliŋo le la hani bii.
Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
10 Kabiriŋ Banisirayilankoolu sabatita Kilikali, Yeriko kene fanuŋo kono, karoo tili taŋ niŋ naaninjaŋo wulaaroo le mu, ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* ke. 11 Juuraloo luŋo saamoo, wo luŋo faŋo le mu, ì ye a dati ka bankoo ñiŋ na neemafeŋolu domo, mennu be ko, mbuuroo meŋ maŋ leweñoo soto, aniŋ dempeteŋo. 12 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye a dati ka bankoo ñiŋ na neemafeŋolu domo, wo luŋo faŋo le mu, manna* la kuwo loota. Ì maŋ naa a soto kotenke. Bari wo saŋo ì tarata Kanaani bankoo neemafeŋolu le domo kaŋ.
Yosuwa niŋ hawusaritiyo
13 Kabiriŋ Yosuwa naata, fo a sutiyaata Yeriko la, a ye santo juubee, a ye kewo je looriŋ a ñaato, hawusaroo* be a bulu. Yosuwa taata a kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “Ite be ntolu le ye baŋ, fo i be ǹ jawoolu le ye?”
14 Kewo ñiŋ ko a ye ko, “Hanii, nte mu Yaawe la kelediŋ kafu kuntiyo le ti. Saayiŋ n naata le.” Wo le to Yosuwa sujudita, a ko a ye ko, “M Maarii, i ye muŋ ne soto ka a fo i la dookuulaa ye?”
15 Yaawe la kelelaa kuntiyo ko a ye ko, “I la samatoo bo, kaatu i be looriŋ dulaa meŋ to, jee mu dulaa senuŋo le ti.” Bituŋ Yosuwa naata a ke, ko a ye a fo a ye ñaameŋ.
1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
2 ¶ At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
10 ¶ And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. 11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
12 ¶ And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
13 ¶ And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? 14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant? 15 And the captain of the LORD’s host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.