Hakilibulandiraŋ bere taŋ niŋ fuloo
1 Kabiriŋ Banisirayila moolu bee teyita fokabaŋ, Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, 2 “Ali kee taŋ niŋ fula tomboŋ ñiŋ moolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 3 Ali ye kaŋo dii ì la ka a fo ì ye ko, ‘Ali bere taŋ niŋ fula taa ka bo Yoridani Boloŋo teema, dinkiraa to piriisoolu* be looriŋ daameŋ. Ali ye ì samba ñoo la ka ì landi dulaa to, ali be suutoo laa la daameŋ.’ ” 4 Wo to le Yosuwa naata kee taŋ niŋ fuloo kumandi, a ye mennu tomboŋ nuŋ ka bo Banisirayilankoolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 5 A ko ì ye ko, “Ali taa loo Yaawe ali la Alla la Kambeŋ Kunewo* ñaato, Yoridani Boloŋo teema. Ali bee kiliŋ-kiliŋ naa ñanta bere kiliŋ ne sika la, ali ye ì laa ali kabakunkuŋolu kaŋ, ali ye ì samba, 6 ka ke hakilibulandiraŋo ti ali ye. Siniŋ saama, niŋ ali koomalankoolu ye ñininkaaroo ke, ñiŋ beroolu daliiloo mu meŋ ti, 7 ali si a fo ì ye ko, ‘Yoridani Boloŋo jaata Yaawe la Kambeŋ Kunewo le ñaatiliŋo la. Kabiriŋ a be teyi kaŋ Yoridani Boloŋo la, boloŋo jiyo la boroo bee le loota.’ Ñiŋ beroolu ñanta ke la Banisirayila moolu ye hakilibulandiraŋo le ti fo abadaa.”
8 Bituŋ Banisirayila moolu naata a ke, ko Yosuwa ye ì yaamari ñaameŋ. Ì ye bere taŋ niŋ fula tomboŋ ka bo Yoridani Boloŋo teema, ko Banisirayila lasiloo nankamoo be ñaameŋ, ko Yaawe ye a fo Yosuwa ye ñaameŋ. Ì ye ì samba ka taa ì la daakaa to, daameŋ ì ye ì landi jee. 9 Yosuwa ye bere taŋ niŋ fula doo fanaa landi Yoridani Boloŋo teema, dinkiraa to piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, be looriŋ nuŋ daameŋ. Aduŋ hani bii wo beroolu be jee le.
10 Bituŋ piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, tuta looriŋ Yoridani Boloŋo teema, fo ñiŋ moolu ye kuwolu bee ke, Yaawe ye Yosuwa yaamari mennu la, aniŋ ko Musa ye a fo nuŋ Yosuwa ye ñaameŋ. Bituŋ ñiŋ moolu tariyaatoo ye boloŋo ñiŋ teyi. 11 Kabiriŋ ñiŋ moolu bee teyita doroŋ, piriisoolu niŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo fintita naŋ ka naa boloŋo kankuŋ doo la. Ì tambita moolu ñaato kotenke. 12 Rubeni lasili kewolu ka taa Kadu lasiloo, aniŋ Manase lasili talanteemoo teyita ka tambi Banisirayila moolu ñaato, ì niŋ kelejooraŋolu, ko Musa ye a fo ì ye ñaameŋ. 13 Kelediŋo meŋ si taa fo kelediŋ wuli taŋ naani ñoŋ na, wolu niŋ ì la kelejooraŋolu le teyita Yaawe ñaatiliŋo la, ka taa keloo la Yeriko kene fanuŋo to.
14 Wo luŋo la Yaawe ye Yosuwa la dawuloo wulindi Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la jee. Bituŋ ka bo wo luŋo la, ì naata a horoma baake a la baluwo bee kono, ko ì ye Musa horoma nuŋ ñaameŋ.
15 Bituŋ Yaawe naata a fo Yosuwa ye ko, 16 “Piriisoolu yaamari, mennu be Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba kaŋ seedeyaa walaa fula be meŋ kono, ka finti naŋ Yoridani Boloŋo kono.” 17 Wo to le Yosuwa ye ì yaamari, a ko piriisoolu ye ko, “Ali finti naŋ ka bo Yoridani Boloŋo kono.” 18 Bituŋ piriisoolu fintita naŋ Yoridani Boloŋo kono, ì niŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo, ì be meŋ samba kaŋ. Ì la ì siŋo loo banku jaaroo kaŋ doroŋ boloŋo kankuŋo la, Yoridani Boloŋ jiyo seyita a ñaama. A woyita a kankuŋolu la kotenke.
19 Kari foloo tili tanjaŋ luŋo le mu, ñiŋ moolu wulita ka bo Yoridani Boloŋo to ka taa daakaa loo Kilikali, Yeriko naanewo to tilibo karoo la. 20 Bituŋ Yosuwa naata ñiŋ bere taŋ niŋ fuloo landi Kilikali, ì ye mennu bondi naŋ Yoridani Boloŋo to. 21 A ko Banisirayilankoolu ye ko, “Siniŋ saama, niŋ ali koomalankoolu naata ì faañolu ñininkaa ñiŋ beroolu daliiloo mu meŋ ti, 22 ì si a fo ì ye ko, ‘Kabiriŋ Banisirayilankoolu be teyi kaŋ Yoridani Boloŋo la, ì taamata banku jaaroo le kaŋ. 23 Yaawe ali la Alla le ye Yoridani Boloŋo jandi ali ye, fo ali bee teyita. Yaawe ali la Alla ye meŋ ke Yoridani Boloŋo la, a ye wo siifaa le fanaa ke nuŋ Kulunjumbe Baa la, ka a jandi ǹ ye, fo m̀ bee teyita. 24 A ye ñiŋ ke daliiloo meŋ kamma, wo le mu ñiŋ ti, duniyaa bee si a loŋ ko, Yaawe le mu Sembetiyo ti, aniŋ ali si sila Yaawe ali la Alla la waatoo bee la.’ ”
1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
10 ¶ For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: 13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.
14 ¶ On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And the LORD spake unto Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
19 ¶ And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.