Tundi toomaalu talaañaa
1 Banisirayilankoolu bee benta Silo saatewo to, bituŋ ì ye Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* wanka jee. Bankoo ñiŋ naata tara ì la maroo to. 2 Bari hani saayiŋ, Banisirayila lasili woorowula le tuta, mennu maŋ keetaafeŋo soto foloo.
3 Bituŋ Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Ali be i batu la fo waati jumaa le la, ka bankoo taa Yaawe* ali faañolu la Alla ye meŋ dii ali la? 4 Lasili-wo-lasili, ali kee saba tomboŋ jee. M be ì kii la le ka taa ñiŋ bankoo bee kaŋ, ka jee keñaa bee safee. Ñiŋ ne be bankoo ñiŋ talaañaa sooneeyandi la. Ñiŋ kewolu bee ñanta muru la naŋ n kaŋ jaŋ ne. 5 Ali ñanta bankoo ñiŋ talaa la siidulaa woorowula le ti. Yahuuda, wo ñanta tu la a noo to le, a be daameŋ bulubaa karoo la, aniŋ Yusufa koomalankoolu, wolu fanaa ñanta tu la ì noo to le maraa karoo la. 6 Niŋ ali ye bankoo la ñiŋ dulaa woorowuloo bee keñaa safee, ali ye ì samba n ye naŋ jaŋ. M be alikuuroo* le ke la ali teema Yaawe ǹ na Alla ñaatiliŋo la. 7 Lewi lasiloo moolu, wolu maŋ nii soto, kaatu itolu ye meŋ soto keetaafeŋo to, wo le mu piriisiyaa* ti Yaawe ye. Kadu, Rubeni, aniŋ Manase lasili talanteemoo, wolu ye ì la keetaafeŋo soto le Yoridani tilibo karoo la. Musa, Yaawe la dookuulaa, wo le ye a dii ì la.”
8 Ñiŋ kewolu la parewo waatoo ka taa bankoo ñiŋ na kuwo koroosi, Yosuwa ye ñiŋ yaamaroo dii ì la le ko, “Ali taa ñiŋ bankoo bee kaŋ, ali ye a keñaa bee safee. Bituŋ ali ye muru naŋ n kaŋ jaŋ. M be alikuuroo le ke la ali teema Silo saatewo to jaŋ Yaawe ñaatiliŋo la.” 9 Bituŋ ñiŋ kewolu wulita ka taa bankoo ñiŋ bee kaŋ. Ì ye bankoo ñiŋ na kuwo koroosi, ì ye a talaa talaadaa woorowula le ti. Aduŋ ì ye a saatewolu bee safee wo le ñaama kitaaboo kono. Bituŋ ì muruta Yosuwa kaŋ ì la daakaa to, Silo saatewo to. 10 Wo le to Yosuwa naata alikuuroo ke ì teema Silo saatewo to jee, Yaawe ñaatiliŋo la. Jee le to, a naata bankoo ñiŋ talaa Banisirayila lasili toomaalu teema.
Benjamini lasiloo la tundoo
11 Alikuuroo keta Benjamini lasiloo moolu le foloo teema, ka bo kaabiila ka taa kaabiila. Itolu la tundoo tarata Yahuuda lasiloo niŋ Yusufa lasiloo la tundoolu le teema.
12 Maraa karoo la, ì la naanewo datita Yoridani Boloŋo le to la. A tambita wo la Yeriko daala konko seleraŋ siloo maraa kara maafaŋo to la, ka tiliŋ wo la konkotundoo* kaŋ tilijiyo la, ka taa fo Beti-Aweni keñewuloo* kono. 13 Ka bo wo to la, a taata wo la Lusi konko jindaalu la, bulubaa karoo la; Lusi, ì ka ate le fanaa kumandi Beteli la. Bituŋ a tententa wo la ka taa Ataroti-Adari fo konkoo to, meŋ be Beti-Horoni-Duuma ye bulubaa karoo la.
14 Bituŋ a muruta wo la ka bo konkoo ñiŋ tilijii kara maafaŋo to la, ka tiliŋ wo la Kiriyati-Baali bulubaa karoo la. Kiriyati-Baali, ì ka ate le fanaa kumandi Kiriyati-Yeyarimu la. Ñiŋ saatewo be Yahuuda lasiloo moolu le la maroo to. Ñiŋ ne mu tilijii kara maafaŋo naanewo ti.
15 Bulubaa karoo la, naanewo ñiŋ datita Kiriyati-Yeyarimu kenekoomoo le to tilijii karoo la. Bituŋ a naata wo la fo Nefutowa Woyoo bala. 16 Naanewo ñiŋ tententa fo konkosiŋo to la Refayimu Wulumbaŋo maraa kara maafaŋo la. Jee le mu dulaa ti, Beni-Hinnomu Wulumbaŋo datita daameŋ. A tententa wo la ka taa Hinnomu Wulumbaŋo to la ka tambi naŋ konko jindaalu la Yebusinkoolu la saatewo daala bulubaa karoo la, ka naa wo la Eni-Rokeli.
17 Bituŋ a muruta wo la naŋ maraa karoo la ka taa Eni-Semesi bala, ka tenteŋ wo la fo Keliloti. Keliloti, ate be tilindiŋ Adummimu konko seleraŋ siloo le la. Bituŋ a tententa wo la fo beroo doo to, ì ka a fo meŋ ye ko, Bohani Beroo. Bohani, ate le mu Rubeni dinkewo ti. 18 A tententa wo la ka taa Beti-Araba konko jindaa to la, maraa karoo la, ka jii naŋ wo la fo Araba* tundoo to la. 19 A taata wo la Beti-Hokila konko jindaa to la maraa karoo la, ka naa wo la Koojii Baa dandaŋo to la maraa karoo la. Jee le mu Yoridani Boloŋo daa ti bulubaa karoo la. Ñiŋ ne mu a bulubaa kara maafaŋo naanewo ti. 20 Yoridani Boloŋo le mu a tilibo kara maafaŋo naanewo ti. Ñinnu le mu naanewolu ti, mennu ye Benjamini kaabiila moolu la keetaafeŋo yitandi karoo bee la.
21 Ñinnu le mu saatewolu ti, Benjamini lasiloo moolu ye mennu soto, ka bo kaabiila ka taa kaabiila: Yeriko, Beti-Hokila, Emeki-Kesisi, 22 Beti-Araba, Semarayimu, Beteli, 23 Awimu, Para, Ofura, 24 Kefari-Ammoni, Ofuni aniŋ Keba. Ì taata kaañaŋ saatee baa taŋ niŋ fula le fee, ì niŋ ì dandanna saateeriŋolu. 25 Kibeyoni, Rama, Beeroti, 26 Misipa, Kefira, Mosa, 27 Rekemu, Iripeeli, Tarala, 28 Sela, Helefu, Yebusinkoolu la saatewo meŋ mu Yerusalaamu ti, Kibeya aniŋ Kiriyati. Ì taata kaañaŋ saatee baa taŋ niŋ naani le fee, ì niŋ ì dandanna saateeriŋolu.
Ñiŋ ne mu keetaafeŋo ti Benjamini lasiloo ye, ka bo kaabiila ka taa kaabiila.
1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? 4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. 5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. 6 Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. 7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.
8 ¶ And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
10 ¶ And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
11 ¶ And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven. 13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Beth-el, southward; and the border descended to Ataroth-adar, near the hill that lieth on the south side of the nether Beth-horon. 14 And the border was drawn thence , and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath-baal, which is Kirjath-jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. 15 And the south quarter was from the end of Kirjath-jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: 16 And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En-rogel, 17 And was drawn from the north, and went forth to En-shemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, 18 And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: 19 And the border passed along to the side of Beth-hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. 20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and the valley of Keziz, 22 And Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el, 23 And Avim, and Parah, and Ophrah, 24 And Chephar-haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.