Alla ye Yuuba jaabi
1 Bituŋ Yaawe* ye Yuuba jaabi ka bo foño baa kono ko:

2 Ite ye i faŋ miira jumaa le ti,
i be diyaamu la, londi te i bulu,
ka sika n na feere landiriŋolu la?
3 I tewo siti ko kewo,
m be i ñininkaa la, aduŋ i si n jaabi.

4 I be miŋ, kabiriŋ m be duniyaa daa la?
A fo n ye, niŋ i ye fahaamuru ke a kuwo la.
5 Jumaa le ye a la sumandiroo ke,
waraŋ jumaa le ye a nuunewo saba?
Tooñaa-tooñaa, ite le ye a loŋ.
6 A fondamaŋolu be looriŋ muŋ ne kaŋ,
waraŋ jumaa le ye a tonkoŋ na beroolu laa,
7 tumoo meŋ, subaalooloolu ye suukuwo laa ñoo la,
aniŋ malaayikoolu bee seewootoo wuurita?

8 Jumaa le ye naanewolu ke baa la,
kabiriŋ a fintita naŋ duniyaa kono?
9 Nte le ye baa muuri saŋ tawaloolu la,
ŋa a moromoro dibi fiŋ baa kono.
10 Ŋa dandulaa ke a la, ka a soroŋ kuuke,
a kana waame bankoo kaŋ.
11 Ŋa a yaamari ka loodulaa soto, a kana tambi jee la,
aniŋ ŋa dandulaa ke a baliŋ sembemaalu la.

12 I nene ka fanoo kendi noo le baŋ,
aniŋ ka tiloo la boo saabu noo,
13 a ye futa duniyaa karoo bee la
ka moo kuruŋolu koora jana?
14 Soomandaa la maloo ka duniyaa faramansandi le
komeŋ tampuraŋo ka faramansa potoo bala ñaameŋ,
konkoolu finifinoolu ye finti naŋ
komeŋ waramboo lampiri kuloolu.
15 Niŋ tiloo la maloo fintita,
moo kuruŋolu buka dibi soto kotenke,
ì la kuruŋyaa kuu taamandoo semboo ka dubeŋ ne.

16 I nene ka duŋ fankaasoo duuma le baŋ,
a ka jiyo fintindi naŋ daameŋ,
waraŋ ka taama baa teroo to?
17 I nene ka laakira dundaŋ daa je le baŋ,
daameŋ ka tara dibiriŋ ne fo fawu?
18 I ye duniyaa la waroo daŋo loŋ ne baŋ?
A fo, niŋ i ye a loŋ.

19 Maloo dulaa siloo be mintoo le,
aniŋ diboo dulaa mu mintoo le ti?
20 I si ì samba noo ì ñanta tara la dulaalu mennu to baŋ,
i ye ì murundi ì noo to?
21 Tooñaa, ite ye ñinnu bee loŋ ne,
kaatu ì daa waatoo, wo ye a tara le i wuluuta,
aduŋ a ye a tara le i keebaayaata.

22 Fo i nene ka duŋ dulaa to le baŋ,
n ka kalaasi dunkuliŋ feemaa maabo daameŋ,
waraŋ fo i nene ka dulaa je le baŋ,
n ka saŋ beroolu maabo daameŋ?
23 N ka ì maabo mantoora waatoo le kamma,
ì ye tara pareeriŋ keloo niŋ fitina waatoo ye.
24 Maloo janjaŋ dulaa siloo mu mintoo le ti,
waraŋ tilibo foñoo ka janjaŋ daameŋ duniyaa kono?

25 Jumaa le ka jiibori dinkoo siŋ samaajiyo ye,
aniŋ ka siloo yele saŋ feteŋo ye?
26 Jumaa le ka samaajiyo ke dulaalu to,
moo te sabatiriŋ daamennu to,
aniŋ keñewuloolu* kono,
27 ka wula kenseŋo jiiboŋ,
aniŋ ka ñaamoo fintindi bankoo kono?
28 Fo samaajiyo ye faa le soto baŋ,
aniŋ jumaa le ye komboo wuluu meŋ ka joloŋ?
29 Jumaa le mu jii kalaasoo baamaa ti?
Jumaa le ye jii dunkuliŋo wuluu ka bo saŋo santo,
30 waatoo meŋ jiyo ka jaa komeŋ beroo,
aniŋ baajiyo kunkaŋolu ka yelema kalaasoo ti?

31 Fo i si Sanjaani Benteŋ Looloolu siti noo ñoo bala baŋ,
waraŋ ka Mfaalii Looloolu firiŋ noo ñoo bala?
32 I si looloolu yaamari noo baŋ,
ì ye finti ì waatoo la,
waraŋ ka Siisee Dimbaa Looloo mara?
33 I ye saŋo malafeŋolu marañaa loŋ ne baŋ?
I si a tinna noo wo siifaa ye ke duniyaa kono baŋ?

34 Fo i si yaamaroo dii noo saŋ tawaloolu la baŋ,
ka jiyo jindi naŋ,
a ye i kunuŋ komeŋ waamoo?
35 Fo i si saŋ ŋalasoolu jindi noo naŋ baŋ,
ì ye naa ka a fo i ye ko, “M̀ fele jaŋ”?
36 Jumaa le ye ñaameŋo dii sondomoo la,
waraŋ ka fahaamuroo dii hakiloo la?
37 Jumaa le ye ñaameŋo soto ka saŋ tawaloolu yaatewo loŋ noo?
Jumaa le ka samaajiyo yelema ì kono naŋ ko jiibindaa,
38 samaajiyo ka bankumunkoo denkuŋ ñoo kaŋ ne ko beroo,
banku kuloolu ye ñoo muta?

39 Fo i si deemoo ke noo jatamusoo ye baŋ,
ka domoroo dii jata diŋolu la ka ì konoo fandi,
40 niŋ ì be laariŋ koloolu kono,
waraŋ ì be baturoo la ñunkoo kono?
41 Jumaa le ka domoroo dii kaanaa kunoo la,
niŋ a diŋolu kumboota Alla ye,
aniŋ niŋ ì be domori kuu muruŋ-muruŋo la?
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And brake up for it my decreed place , and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Knowest thou it , because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are ? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.