Yeesu wulita saayaa kono
(Matiyu 28:1-8Maaka 16:1-8Luka 24:1-12)
1 Lookuŋo tili foloo soomandaa juunoo la, janniŋ banta be fanu la, Mariyaama Makadalenkoo taata kaburoo to. A ye a je ko, beroo meŋ be kaburu daa to, a bota jee le. 2 Wo to le a niŋ boroo taata Simoni Pita yaa aniŋ saayibe doo Yeesu ye meŋ kanu. A ko ì ye ko, “Ì ye Maariyo bondi kaburoo kono le, aduŋ m̀ maŋ a loŋ, ì ye a landi daameŋ.”
3 Wo to le Pita niŋ wo saayiboo taata kaburoo to, 4 ì niŋ boroo. Wo saayiboo le tariyaata Pita ti, bituŋ a foloo futata kaburoo to. 5 A jimita duuma, a ye kasankewo je laariŋ jee, bari a maŋ duŋ konoto. 6 Bari biriŋ Simoni Pita meŋ be a nooma, niŋ boroo futata doroŋ, a dunta kaburoo kono, a ye kasankewo je laariŋ jee. 7 Serebetoo meŋ be nuŋ minindiŋ a kuŋo to, wo niŋ kasankewo maŋ tara laariŋ ñoo kaŋ. A be moromororiŋ ne, a be laariŋ a faŋ ye dulaa doo to. 8 Bituŋ wo saayibe doo fanaa dunta, meŋ foloo futata kaburoo to. A ye a je, aduŋ a laata le. 9 Hani wo, ì maŋ Kitaabu Senuŋo fahaamu noo foloo ko, Yeesu ñanta wuli la le ka bo saayaa kono. 10 Bituŋ saayiboolu seyita.
Yeesu fintita Mariyaama Makadalenkoo kaŋ
(Matiyu 28:9-10Maaka 16:9-11)
11 Mariyaama loota kaburoo banta, a be kumboo kaŋ. Bituŋ a kumbootoo jimita, a ye kaburoo kono juubee. 12 A ye malaayika fula je, waramba koyoolu be ì la. Ì be siiriŋ, Yeesu furewo be laariŋ nuŋ daameŋ. Kiliŋo be a laadulaa kunnatoo la, kiliŋo be a sinnatoo la. 13 Ì ye a ñininkaa ko, “Musoo, i ka muŋ ne kumboo?” A ko ì ye ko, “Ì ye m Maariyo le samba, aduŋ m maŋ a loŋ, ì ye a landi daameŋ.”
14 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo, a ye a ñaa muru doroŋ, a ye Yeesu je looriŋ, bari a maŋ a suutee. 15 Yeesu ko a ye ko, “Musoo, i ka muŋ ne kumboo? Ite ka jumaa le ñini?” Mariyaama ye a miira ko, kankaŋ dookuulaa le mu. Wo kamma la a ko a ye ko, “Alifaa, niŋ ite le ye a samba, a fo n ye, i ye a landi daameŋ, fo n si taa a kamma naŋ.” 16 Yeesu ko a ye ko, “Mariyaama!” A ye a ñaa muru, a ko a ye Hiburu kaŋo to ko, “Rabboni!” meŋ kotoo mu karammoo ti. 17 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Kana m maa, kaatu m maŋ muru foloo ka taa m Faamaa yaa. Bari taa m baadinkewolu yaa, i ye a fo ì ye ko, m be muru la le ka taa m Faamaa niŋ ali Faamaa yaa, n na Alla aniŋ ali la Alla.” 18 Wo to le Mariyaama Makadalenkoo taata. A ko saayiboolu ye ko, “Ŋa Maariyo je le!” Bituŋ a ye kuwolu fo ì ye, Yeesu ye mennu fo a ye.
Yeesu fintita a la saayiboolu kaŋ
(Matiyu 28:16-20Maaka 16:14-18Luka 24:36-49)
19 Wo luŋ kiliŋo wulaaroo la, lookuŋo tili foloo, saayiboolu be bendiŋ ñoo kaŋ. Bundaalu be sorondiŋ, kaatu ì be silariŋ Yahuudoolu la le. Bituŋ Yeesu naata, a loota ì teema. A ko ì ye ko, “Kayiroo be ali fee!” 20 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoo fo, a ye a buloolu niŋ a karoo yitandi ì la. Saayiboolu seewoota, kabiriŋ ì ye Maariyo je.
21 Wo to le Yeesu ko ì ye kotenke ko, “Kayiroo be ali fee! Ko m Faamaa ye n kii ñaameŋ, wo to nte fanaa be alitolu kii la le.” 22 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo, a ye i niijii ì kaŋ, a ko ì ye ko, “Ali Noora Kuliŋo taa! 23 Niŋ ali yamfata moo-wo-moo la junuboolu la, wo la junuboolu be yamfa la le. Aduŋ niŋ ali maŋ yamfa moo-wo-moo la junuboolu la, wo la junuboolu te yamfa la.”
24 Tomas, ì ka meŋ kumandi Fulandiŋo la, ate fanaa be saayibe taŋ niŋ fuloo le kono, bari a maŋ tara ì fee nuŋ, biriŋ Yeesu fintita ì kaŋ. 25 Bituŋ saayibe doolu ko a ye ko, “Ŋà Maariyo je le!” Bari Tomas ko ì ye ko, “Fo niŋ ŋa peruu noolu je a buloolu bala, aniŋ ŋa m bulukondiŋolu ke wo noolu to, aniŋ ŋa m buloo ke a karoo to, niŋ wo nte n te laa la.”
26 Tili seyi koolaa, a la saayiboolu tarata buŋo kono kotenke, aduŋ Tomas fanaa tarata ì fee. Bundaalu be sorondiŋ, bari Yeesu naata, a loota ì teema. A ko ì ye ko, “Kayiroo be ali fee!” 27 Bituŋ a ko Tomas ye ko, “M buloolu juubee, i bulukondiŋo ke jaŋ. I buloo tiliŋ, i ye a ke n karoo to. Kana lannabaliyaa, bari laa.” 28 Wo to le Tomas ye a jaabi ko, “M Maarii aniŋ n na Alla!” 29 Yeesu ko a ye ko, “I laata le, kaatu i ye n je le. Barakoo be moolu le ye, mennu maŋ n je, bari hani wo, ì laata.”
Ñiŋ kitaaboo daliiloo
30 Yeesu ye taamanseeri koteŋ jamaa le ke saayiboolu ñaa la, mennu maŋ safee ñiŋ kitaaboo kono. 31 Bari ñinnu safeeta le, fo ali si laa ko, Yeesu le mu Alimasiihu* ti, Alla Dinkewo*, aniŋ fo niŋ ali laata, ali si baluwo soto a too la.
1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. 5 And he stooping down, and looking in , saw the linen clothes lying; yet went he not in. 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. 10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 ¶ But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, 12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 ¶ Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them , and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 ¶ But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 ¶ And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. 28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 ¶ And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.