Yeesu le mu wayini yiri tooñaa ti
1 “Nte le mu wayini* yiri tooñaa ti, aduŋ m Faamaa le mu kankaŋ dookuulaa ti. 2 Bulu-wo-bulu meŋ be nte bala, aduŋ a buka diŋ, a ka wo kuntu le. Bari bulu-wo-bulu meŋ ka diŋ, a ka wo warawara le ka a seneyandi fo a si diŋ jamaa soto. 3 Ŋa kumoolu mennu fo ali ye, wolu ye alitolu seneyandi le fokabaŋ. 4 Ali tu nte kono, aduŋ m be tu la ali kono le. Yiribuloo te diŋ noo la a faŋ ye, niŋ a maŋ tu yiroo bala. Wo ñaa kiliŋo la ali fanaa te diŋ noo la, niŋ ali maŋ tu nte kono.
5 “Nte le mu wayini yiroo ti, alitolu mu yiribuloolu ti. Moo meŋ tuta nte kono, aduŋ nte tuta ate kono, wo maarii be diŋ jamaa le diŋ na, kaatu nte koolaa, ali te kuu-wo-kuu ke noo la. 6 Niŋ moo meŋ maŋ tu nte kono, wo ka fayi banta le ko yiribuloo, a ye jaa. Ì ka wo yiribuloolu kafu ñoo ma le ka ì fayi dimbaa kono ka jani. 7 Niŋ ali tuta nte kono, aduŋ n na kumoolu tuta ali kono, ali ye kuu-wo-kuu daani, ali lafita meŋ na, a be ke la ali ye le. 8 Niŋ ali ka diŋ jamaa diŋ, m Faamaa la semboo niŋ waroo be yitandi la le ka bo niŋ wo la. Wo to ali ye a yitandi le ko, ali mu n na saayiboolu le ti.
9 “Ko m Faamaa ye n kanu ñaameŋ, nte ye ali kanu wo le ñaama. Ali tu n na kanoo kono. 10 Niŋ ali ye n na yaamaroolu muta, ali be tu la n na kanoo kono le, ko nte fanaa ye m Faamaa la yaamaroolu muta ñaameŋ, n tuta a la kanoo kono. 11 Ŋa ñiŋ kumoolu fo ali ye le, fo n na seewoo si tara ali kono, aniŋ fo ali la seewoo si timma.
12 “N na yaamaroo mu ñiŋ ne ti ko, ali si ñoo kanu ko ŋa ali kanu ñaameŋ. 13 Moo maŋ kanoo soto ka tambi moo la, meŋ ye a niyo laa a teeroolu ye. 14 Ŋa ali yaamari meŋ na, niŋ ali ye wo ke, ali mu n teeroolu le ti. 15 N te ali kumandi la joŋolu la kotenke, kaatu joŋo buka a loŋ, a maariyo be meŋ ke kaŋ. Ŋa ali kumandi n teeroolu le la, kaatu ŋa mennu bee moyi ka bo m Faamaa bulu, ŋa ali londi wolu la le. 16 Alitolu maŋ nte tomboŋ, bari nte le ye alitolu tomboŋ. Ŋa ali tomboŋ ne, fo ali si taa ka diŋ ko yiroo, aduŋ ali la diŋolu si tu jee, ì kana tiñaa. Wo to le, niŋ ali ye m Faamaa daani feŋ-wo-feŋ na nte too la, a be a dii la ali la. 17 Ñiŋ ne mu n na yaamaroo ti ali ye, ali ñoo kanu.
Duniyaa ye Yeesu la saayiboolu koŋ
18 “Niŋ duniyaa ye ali koŋ, ali si a loŋ ko, a ye nte le foloo koŋ. 19 Niŋ ali keta duniyaa le taa ti, duniyaa be ali kanu la le ko a fansuŋ taa. Bari ali maŋ ke duniyaa taa ti, kaatu ŋa ali tomboŋ ne ka bo duniyaa kono. Wo le ye a tinna duniyaa ye ali koŋ. 20 Ali hakiloolu si bula kumoo la, ŋa meŋ fo ali ye nuŋ ko, ‘Joŋo la kuwo buka wara a maariyo ti.’ Niŋ ì ye nte toora, wo to ì be ali fanaa toora la le. Niŋ ì ye n na kumoo muta, ì be ali fanaa la kumoolu muta la le. 21 Bari ì be ñiŋ kuwolu bee ke la ali la le nte too kamma la, kaatu ì maŋ ate loŋ, meŋ ye n kii. 22 Niŋ m maŋ naa ka diyaamu ì ye, tennuŋ ì te tuumi la ì la junuboolu la. Bari saayiŋ, ì maŋ kanadaa soto ì la junuboo la. 23 Moo meŋ ye nte koŋ, wo ye m Faamaa fanaa koŋ ne. 24 Niŋ m maŋ baara kuwolu ke ì ñaa la, moo nene maŋ mennu ke, tennuŋ ì te tuumi la ì la junuboolu la. Bari saayiŋ, ì ye wolu je le, hani wo, ì ye nte niŋ m Faamaa bee koŋ. 25 Bari ñiŋ keta le ka kumoo timmandi, meŋ be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo* kono ko:
‘Ì ye n koŋ ne, daliila te a la.’
Noora Kuliŋo la dookuwo
26 “Deemaarilaa be naa la le, m be meŋ kii la ali kaŋ ka bo m Faamaa yaa. Niŋ ate, Tooñaa Nooroo naata ka bo naŋ m Faamaa yaa, a be n na kuwo seedeyaa la le. 27 Aduŋ alitolu fanaa mu seedoolu le ti n na kuwo to, kaatu ali tarata nte fee le kabiriŋ foloodulaa to.
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye love one another. 18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass , that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.