Saajii kantalaa la mansaaloo
1 “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, moo meŋ maŋ duŋ saajii buŋo kono niŋ bundaa la, bari a seleta niŋ kara koteŋ na, wo mu suŋo le ti, aniŋ ñapinkannaa. 2 Bari moo meŋ dunta niŋ daa la, wo le mu saajii kantalaa ti. 3 Bundaa kantalaa ka bundaa yele a ye le, aduŋ saajiyolu ka a kaŋo suutee le. A ka a fansuŋ saajiyolu kumandi ì toolu le la, a ye ì kenkeŋ banta.
4 “Niŋ a ye a fansuŋ saajiyolu bee fintindi banta, a ka tambi ì ñaato le. Aduŋ saajiyolu ka ate le nooma, kaatu ì ye a kaŋo suutee le. 5 Ì buka luntaŋo nooma muk, bari ì be bori la a la le, kaatu ì maŋ luntaŋolu kaŋo suutee.”
Yeesu le mu bundaa ti saajiyolu ye
6 Yeesu ye ñiŋ mansaaloo fo ì ye le, bari ì maŋ a fahaamu a ka meŋ fo. 7 Wo kamma la Yeesu ko ì ye kotenke ko, “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, nte le mu bundaa ti saajiyolu ye. 8 Moolu mennu bee naata nte ñaa, wolu mu suŋolu le ti, aniŋ ñapinkannaalu, bari saajiyolu maŋ ì lamoyi. 9 Nte le mu bundaa ti. Niŋ moo meŋ dunta niŋ nte la, a be kiisa la le. Aduŋ a be duŋ niŋ finti la, a ye ñaama keroo soto. 10 Suŋo ka naa suuñaaroo doroŋ ne la, faaroo aniŋ tiñaaroo. Nte naata le fo ì si baluwo soto, a timmariŋo.
Yeesu le mu kantarilaa betoo ti
11 “Nte le mu kantarilaa betoo ti. Kantarilaa betoo ka a niyo laa a la saajiyolu ye le. 12 Dookuulaa, ì ye meŋ luwaasi, wo maŋ ke kantarilaa ti, aduŋ saajiyolu maŋ ke a taa ti. Niŋ a ye suluwo je naa kaŋ, a ka saajiyolu bula le, a ye bori. Bituŋ suluwo si ñapi ì kaŋ, a ye ì janjandi. 13 A ka bori le, kaatu luwaasilaa doroŋ ne mu a ti, aduŋ saajiyolu la kuwo maŋ a suula. 14 Nte le mu kantarilaa betoo ti. Ŋa n na saajiyolu loŋ ne, aduŋ n na saajiyolu ye n loŋ ne, 15 ko m Faamaa ye n loŋ ñaameŋ, aduŋ m fanaa ye m Faamaa loŋ ne. Ŋa n niyo laa saajiyolu ye le.
16 “Ŋa saajii doolu soto le, mennu maŋ bo ñiŋ koorewo to. N ñanta wolu fanaa naati la le, aduŋ ì be n kaŋo suutee la le. Wo to a be ke la kooree kiliŋ ne ti, aniŋ kantarilaa kiliŋ.
17 “M Faamaa ye n kanu le, kaatu ŋa n niyo le laa fo n si a taa kotenke. 18 Moo te a taa la m bulu, bari nte faŋo le ye a landi. Nte ye semboo soto le ka a laa, aniŋ ŋa semboo soto ka a taa kotenke. Ŋa ñiŋ yaamaroo soto ka bo m Faamaa le yaa.”
19 Ñiŋ kumoolu kamma la kannawaaliyo keta kotenke Yahuudoolu teema. 20 Bituŋ ì moo jamaa ko, “A ye seetaani jawoo le soto, aniŋ a ñaamaata le. Muŋ ne ye a tinna ali ka a lamoyi?” 21 Bari doolu ko, “Ñinnu maŋ ke moo la kuma ti, meŋ ye seetaani jawoo soto. Fo seetaani jawoo si finkintewolu ñaalu yelendi noo baŋ?”
Yahuudoolu balanta Yeesu ma
22 Ñiŋ keta Yerusalaamu le sumayaa waatoo la, tumoo meŋ na ì be Alla Batudulaa Kerekeroo Juuraloo la. 23 Yeesu be taama kaŋ nuŋ Sulemani la Pereŋo kaŋ, Alla Batudulaa to. 24 Wo to le Yahuudoolu kuruta a la, ì ko a ye ko, “Waati jumaa le i be ntolu bondi la kumpoo kono? Niŋ ite le mu Alimasiihu* ti, wo to a fo ǹ ye seneyaarinke.” 25 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Nte ye a fo ali ye le, bari ali maŋ laa. Ŋa dookuwolu mennu ke m Faamaa too la, wolu le ye nte la kuwo seedeyaa. 26 Bari ali maŋ soŋ ka laa, kaatu ali maŋ ke n na saajiyolu ti. 27 N na saajiyolu ka n kaŋo suutee le. Aduŋ nte ka ì loŋ ne, aniŋ ì ka n nooma le. 28 N ka badaa-badaa baluwo dii ì la le, aduŋ ì nene te bono la fo abadaa. Moo te ì buusi noo la m buloo kono muk. 29 M Faamaa, meŋ ye ì dii n na, wo le warata feŋolu bee ti, aduŋ moo te ì buusi noo la m Faamaa bulu. 30 Nte niŋ m Faamaa mu kiliŋ ne ti.”
31 Wo to le Yahuudoolu ye beroolu sika kotenke fo ì si a buŋ ka a faa. 32 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Nte ye baara kuu bete jamaa le ke, ali ye mennu je, ka bo m Faamaa bulu. Ali be m buŋ na ka m faa baara kuu jumaa le kamma ñinnu kono?” 33 Yahuudoolu ye a jaabi ko, “M̀ maŋ a ke i la baara kuu betoolu kamma la, bari ì la tooñeeri kumoolu, kaatu ite ye i faŋ ke Alla le ti, aduŋ i mu hadamadiŋo doroŋ ne ti.”
34 Wo to le Yeesu ye ì jaabi ko, “Fo a maŋ tara safeeriŋ ali la Kitaabu Senuŋo kono ko, ‘Nte ko, ali mu alloolu le ti’? 35 Aduŋ Kitaabu Senuŋo buka faliŋ! Alla ye wo moolu kumandi alloolu le la, a la kumoo naata mennu kaŋ. 36 Wo to, muŋ ne ye a tinna ali ka a fo wo Kiliŋo ye, meŋ Faamaa ye a tomboŋ, aniŋ a ye a kii duniyaa kono ko, ‘Ite ye tooñeeri kumoolu le fo,’ kaatu nte ko, ‘Nte mu Alla Dinkewo* le ti’?
37 “Niŋ m maŋ tara m Faamaa la baara kuwolu ke kaŋ, wo to ali kana laa n na. 38 Bari niŋ n ka wolu le ke, hani niŋ ali maŋ laa nte la, wo to ali laa kebaaroolu la, fo ali si a loŋ aniŋ ali ye a fahaamu ko, m Faamaa be nte kono le, aduŋ nte be m Faamaa kono le.” 39 Bituŋ ì ye a kata kotenke ka a muta, bari a kanata ì bulu.
40 A naata taa kotenke Yoridani Boloŋo kara doo la, dulaa to, Yaayaa ka batiseeroo* ke daameŋ to nuŋ. A tuta jee, 41 aduŋ moo jamaa naata a kaŋ. Ì ko, “Yaayaa maŋ taamanseeri ke, bari a ye feŋ-wo-feŋ fo ñiŋ kewo la kuwo to, a bee mu tooñaa le ti.” 42 Aduŋ moo jamaa laata a la jee.
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep , and am known of mine. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 ¶ There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 ¶ And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. 42 And many believed on him there.