Yeremiya ye Rekabu koomalankoolu ke misaaloo ti
1 Yaawe* la ñiŋ kumoo le naata nte Yeremiya kaŋ, waatoo meŋ na Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo be mansayaa la, ko: 2 “Taa Rekabu koomalankoolu yaa, i niŋ ì ye diyaamu, i ye ì samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to, i niŋ ì ye duŋ a karala buŋ kiliŋ kono. I si naa wayinoo* dii ì la ka a miŋ.”
3 Bituŋ n taata Yaasaniya yaa, n toomaa Yeremiya dinkewo, Habasiniya mamariŋo, aniŋ a baadiŋolu niŋ a dinkewolu bee yaa, mennu mu Rekabu dimbaayaa moolu ti. 4 Ŋa ì samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to, Alla la moo Hanani dinkewolu la buŋo kono, meŋ faamaa mu Ikidaliya ti. Wo buŋo be maralilaalu la buŋo daala le, Sallumu dinkewo Maaseya la buŋo ye santo la, meŋ mu dundaŋ daa kantalaa ti. 5 Wo le to ŋa keraŋolu londi Rekabu koomalankoolu ye, ì be faariŋ wayinoo la aniŋ mindaŋolu. N ko ì ye ko, “Ali a miŋ.” 6 Bari ì ye n jaabi le ko, “Ntolu te wayinoo miŋ na, kaatu Rekabu dinkewo Yonadabu, ǹ na alifaa foloo ye ǹ yaamari le ko, ǹ kana a miŋ, ntolu niŋ ǹ koomalankoolu, fo janniŋ fawu. 7 Ǹ kana buŋ loo fanaa, ǹ kana siimaŋ sene. Ǹ kana wayini* yiri kankaŋ tutu, sako ka a ke ǹ taa ti. Bari ǹ ñanta sabati la tiriliisoolu* le koto ǹ na baluwo bee kono, fo ǹ si mee baluuriŋ bankoo kaŋ m̀ be siiriŋ daameŋ to teŋ ko yaayilaalu. 8 Ŋà Rekabu dinkewo Yonadabu la kumakaŋo muta ñiŋ kuwolu bee le to, ǹ na alifaa foloo. Ka bo wo la, ntolu mu wo, ǹ na musoolu mu wo, ǹ dinkewolu, aniŋ ǹ dimmusoolu ǹ nene maŋ wayinoo miŋ. 9 M̀ maŋ buŋ loo ka tara a kono. M̀ maŋ wayini* yiri kankaŋ soto, waraŋ kunku, sako siimaŋ turu. 10 Ǹ sabatita tiriliisoolu le koto, aduŋ Yonadabu, ǹ na alifaa foloo ye ǹ yaamari meŋ bee la, ŋà a muta a ñaama le. 11 Bari biriŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa naata ñiŋ bankoo boyinkaŋ, ǹ naata a fo ñoo ye ko, ‘Ali ŋà taa Yerusalaamu, Babiloni kelediŋolu la kuwo silaŋo kamma la, aniŋ Aramu kelediŋolu la kuwo.’ Ǹ naata sabati Yerusalaamu teŋ ne.”
12 Wo to le Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 13 “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: I ye taa a fo Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu moolu ye ko, fo ì te ñiŋ karaŋ na baŋ, ka n na kumoolu muta?” Yaawe le ye a fo. 14 A ko: “Yaamaroo meŋ Rekabu dinkewo Yonadabu ye a dii a koomalankoolu la ko, ì kana wayinoo miŋ, ì ye a muta le. Ì buka wayinoo miŋ ka naa bula fo bii la, kaatu ì ye ì la alifaa foloo la yaamaroo le muta. Nte tuta diyaamu la alitolu ye le, bari ali maŋ soŋ ka i lamoyi n na. 15 N tuta n na dookuulaalu annabiyomoolu kii la ali kaŋ ne luŋ-wo-luŋ. Ì ka ñiŋ ne fo ali ye ko, ali kiliŋ-kiliŋ naa ye bo ali la sila kuruŋolu kaŋ, ka ali kekuwolu faliŋ. Ali kana jalaŋolu nooma, ka ì batu. Wo le to ali be sabati la bankoo kaŋ, ŋa meŋ dii ali la, aniŋ ali mumuñolu. Bari ali maŋ ali tuloo loo n na, waraŋ ka soŋ i lamoyi la n na.
16 “Rekabu dinkewo Yonadabu koomalankoolu ye yaamaroo muta le, ì la alifaa foloo ye meŋ dii ì la, bari ñiŋ moolu maŋ soŋ nte ma. 17 Wo kamma la nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: M be kasaara kuwolu bee naati la Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu moolu kaŋ ne, ŋa mennu fo ì ma. Bayiri n diyaamuta ì ye le, ì maŋ i lamoyi n na, n kumata ì ye, ì maŋ n danku.”
18 Bituŋ nte Yeremiya naata a fo Rekabu la dimbaayaalu ye ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ye ali la alifaa foloo Yonadabu la yaamaroo muta le, aduŋ ali bulata a la karandiroolu nooma le, ali ye kuwolu bee ke, a ye ali yaamari mennu la. 19 Wo kamma la, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Rekabu dinkewo Yonadabu nene te foo la koomalankoo la meŋ be dookuwo ke la nte Yaawe ye.”
1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye , nor your sons for ever: 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
12 ¶ Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 13 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them , saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: 17 Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
18 ¶ And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: 19 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.