Yeremiya ye kenoo saŋ ka ke taamanseeroo ti
1 Ñiŋ kumoo le naata nte Yeremiya kaŋ ka bo Yaawe* bulu, Yahuuda mansakewo Sedekiya la maraloo sanji tanjaŋo kono. Wo saŋo le keta Babiloni mansakewo Nebukanesa la mansayaa sanji taŋ niŋ seyinjaŋo ti. 2 Wo waatoo la Babiloni mansakewo la kelediŋ kafoo le tarata Yerusalaamu saatewo suki kaŋ. Wo tumoo ì ye nte Yeremiya soroŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to le, meŋ be Yahuuda mansakewo la mansasuwo kono.
3 Ate Yahuuda mansakewo Sedekiya le ye m muta jee, a ko n ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ite ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo? I ko Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: ‘A juubee, m be ñiŋ saatewo duŋ na Babiloni mansakewo bulu le, a ye a taa. 4 Yahuuda mansakewo Sedekiya te kana la mutaroo ma. Fo a si duŋ Babiloni mansakewo buloo kono doroŋ. A niŋ a be diyaamu la ñoo ye le, ñaa niŋ ñaa. 5 A be a samba la Babiloni bankoo kaŋ ne, aduŋ a be tu la wo le to, fo janniŋ n niŋ a be janjuŋ na. Niŋ ali ye Babiloninkoolu kele fanaa, ali te nooroo ke la. Nte Yaawe le ye a fo.’ ”
6 Wo tumoo le mu Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 7 “A juubee, Hanameli be naa i yaa le, i bariŋ Sallumu dinkewo. A be a fo la i ye le ko, i ye a la kenoo saŋ, meŋ be Anatoti saatewo to, kaatu ite le mu baadiŋ sutuŋo ti meŋ ye siloo soto ka a saŋ.”
8 Bituŋ m bariŋ dinkewo Hanameli naata n kaŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to, ko Yaawe la kumoo ye a yitandi n na ñaameŋ. A ko n ye ko, “Dukaree n na kenoo saŋ, meŋ be Anatoti, Benjamini tundoo kaŋ, kaatu ite le mu baadiŋ sutuŋo ti meŋ ye siloo soto ka a saŋ, ka a ke i la sotofeŋo ti. A saŋ i faŋo ye.”
Bituŋ ŋa a loŋ ko ñiŋ mu Yaawe la kumoo le ti. 9 Wo le to ŋa kenoo ñiŋ saŋ, meŋ tarata Anatoti saatewo to, ka bo m bariŋ dinkewo Hanameli bulu. Ŋa kodiforo kuntoolu sumaŋ a ye joo ti, meŋ kaañanta kuntu taŋ niŋ woorowula fee. 10 Ŋa a safee seedeyaaraŋ kayitoo kono, ŋa a noto, ŋa seedoolu ke a la. N naata kodiforoo peesa peesarilaŋo kaŋ ka a joo. 11 Bituŋ ŋa seedeyaaraŋ kayitoo taa meŋ be notoriŋ, kenoo saŋo saratoolu niŋ kaŋolu safeeta meŋ kono, aniŋ a be seyinkaŋ safeeriŋ kayiti doo meŋ bala, meŋ maŋ noto. 12 Ŋa ì dii Baruku la, Neriya dinkewo, Maseya mamariŋo. Ŋa ì dii a la Hanameli ñaa la le, aniŋ seedoolu mennu ye seedeyaaraŋ kayitoo tampu, ka taa Yahuuda moolu mennu be siiriŋ nuŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to jee.
13 Ì ñaa la jee n ko Baruku ye ko, 14 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: “Ñiŋ seedeyaaraŋ kayitoolu taa, meŋ notota aniŋ meŋ maŋ noto, i ye ì ke daandiŋo kono, ñiŋ kamma la ì si mee fo waati jaŋ. 15 Kaatu nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Buŋolu niŋ kenoolu, aniŋ wayini* yiri kankaŋolu be saŋ na ñiŋ bankoo kaŋ ne kotenke.”
Yeremiya duwaata ka Yaawe tentu
16 Kabiriŋ ŋa seedeyaaraŋ kayitoo dii Baruku la, Neriya dinkewo fokabaŋ, n duwaata ka Yaawe tentu ko:
17 Hee Yaawe Alla, ite le ye saŋo niŋ bankoo daa ka bo niŋ i la sembe baa la, aduŋ i ye a ke niŋ i bulu sembemaa le la. Feŋ maŋ koleyaa ite fee. 18 Ite ka kanu bambaloo yitandi moo wuliwuloolu la le, bari i ka alifaalu la boyidaalu juloo joo ì diŋolu to le. Kooni! Alla sembemaa, Alla meŋ warata, ite le too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti! 19 I la feeroolu warata le, aduŋ i la keroolu semboo warata. I ñaa ka tara hadamadiŋolu bee taaraŋ siloolu la le, aduŋ i ka moo-wo-moo joo ka bo niŋ a maañaa le la, aniŋ ka bo niŋ a kekuwolu la. 20 I ye taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu le ke Misira bankoo kaŋ, fo ka naa bula bii la, i ka ì ke Banisirayila kono le, aniŋ duniyaa hadamadiŋolu bee kono. Wo ye a tinna le i too bota, ka naa bula bii la.
21 I ye i la moolu Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu le la. I ye ì ke niŋ i bulu sembemaa baa le la, aduŋ a ye kijafara baa le saabu moolu ma. 22 I ye ñiŋ bankoo dii ì la le, i kalita ì mumuñolu ye meŋ na ka a dii ì la, keekewo niŋ liyo ka woyi ñiŋ bankoo meŋ kaŋ. 23 Ì dunta ñiŋ bankoo kaŋ ne, ì ye a taa, bari ì maŋ i la kumakaŋolu muta, waraŋ ka taama i la yaamaroolu la. I ye ì yaamari kuwolu mennu bee la, ì maŋ hani feŋ ke jee. Wo le ye a tinna i ye ñiŋ kasaaroo bee boyi ì kaŋ.
24 A juubee baŋ, Babiloninkoolu ye seleraŋolu loo le ka saatewo suki, fo ì si a muta. Hawusari keloo, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo be a tinna le ñiŋ saatewo ye duŋ ì bulu, mennu be a kele kaŋ. I ye meŋ fo, a keta le, aduŋ a fele, i faŋo ñaa be a kaŋ ne. 25 Hani wo, ite Yaawe Alla le ko n ye ko, “Kenoo ñiŋ saŋ i ye seedoolu ke a la, saatewo be duŋ na Babiloninkoolu bulu ñaa-wo-ñaa.”
26 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 27 “A juubee, nte le mu Yaawe ti, hadamadiŋolu bee la Alla. Fo feŋ si koleyaa noo nte fee baŋ? 28 Nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: A fele, m be ñiŋ saatewo duŋ na Babiloninkoolu le bulu, ka a duŋ mansakewo Nebukanesa bulu, a ye a taa. 29 Itolu Babiloninkoolu mennu be ñiŋ saatewo kele kaŋ, ì be dimbaa le duŋ na a la ka a jani. A buŋolu be jani la le, ì ka cuuraayoo siisindi mennu santo teruriŋolu to, Baali* jalaŋo ye, ì ka miŋ feŋ sadaalu* boŋ jalaŋ koteŋolu ye daamennu to, ka n kamfandi. 30 Banisirayilankoolu, ì niŋ Yahuuda moolu maŋ feŋ-wo-feŋ ke n ñaa koto niŋ a maŋ ke kuu jawoo doroŋ ti, kabiriŋ ì dindiŋ. Ì maŋ feŋ-wo-feŋ ke niŋ a maŋ ke ka n kamfandi niŋ ì kekuwolu la. Nte Yaawe le ye a fo. 31 Ñiŋ saatewo moolu ye n kamfandi le ka n jusoo kandindi, ka bo luŋo meŋ na a loota ka naa bula bii la. Wo kamma la m be a bondi la n ñaa koto le. 32 M be wo le ke la, ñiŋ kamma la Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu ye kuu jawoo meŋ bee ke ka n kamfandi. Ì niŋ ì la mansoolu kafuriŋo le mu, ì la maralilaalu, ì la piriisoolu*, ì la annabiyomoolu, ka taa Yahuuda niŋ Yerusalaamu saatewo moolu. 33 Ì ye ì koo dii n na le, ì ye ì ñaa bali tiliŋ na n na. N tuta ì karandi la ñaa-wo-ñaa, ì maŋ i lamoyi waraŋ ka soŋ n na kuluuroo la. 34 Ì ye ì la jalaŋ ñewundiŋolu londi Batudulaa Buŋo* kono le n too be meŋ kunna, ka jee kosondi. 35 Ì ye batudulaa tintiŋolu* loo Baali jalaŋo ye Beni-Hinnomu Wulumbaŋo kono le ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani sadaa ti dimbaa kono Moleki jalaŋo ye. Nte maŋ ì yaamari wo la, aduŋ wo nene maŋ bula n kono, meŋ si a tinna ì ye ñiŋ kuu ñewundiŋo ke ka Yahuuda dundi junube kewo to.”
Alla ye a la moolu laahidi ka ì murundi ì la bankoo kaŋ
36 Yaawe ko: “Ali ka a fo ñiŋ saatewo ma le ko, a be duŋ na Babiloni mansakewo bulu le ka bo niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. Bari saayiŋ, nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: 37 A be koyiriŋ ne ko, m be ì kafu la ñoo ma le ka bo bankoolu bee kaŋ, ŋa ì bayi daamennu to, n na jusukandoo, diminnaa, aniŋ kamfaa baa kono. M be ì murundi la naŋ ñiŋ dulaa to le, ŋa ì sabatindi tankoo kono. 38 Ì be ke la n na moolu le ti, ŋa ke ì la Alla ti. 39 M be ì ke la sondome kiliŋ ne ti, aniŋ ka tara sila kiliŋ, fo n ñaasilaŋo si tara ì kono fo abadaa. Wo be ke la ì faŋolu la nafaa le ti, aniŋ ì koomalankoolu la nafaa. 40 M be badaa-badaa kambeŋo le siti la n niŋ ì teema ko: N nene te m foño la kuu kendoo ke la ì ye, aduŋ m be n ñaasilaŋo dundi la ì sondomoolu kono le, ñiŋ kamma ì kana jenke n na karoo la kotenke. 41 M be seewoo la le ka kuu kendoo ke ì ye, aduŋ m be ì tutukuu la ñiŋ bankoo kaŋ tooñaake le, n sondomoo niŋ n niyo la.
42 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ko ŋa ñiŋ kasaara kuwo meŋ bee naati ñiŋ moolu kaŋ, m be kuu kendoo fanaa bee naati la ì kaŋ wo le ñaama, ŋa meŋ laahidi ì ye. 43 Moolu be kenoolu saŋ na le kotenke ñiŋ bankoo kaŋ, ali ka a fo meŋ na ko, tumbuŋo le mu, moo te daameŋ sako beeyaŋ, bayiri a dunta Babiloninkoolu bulu le. 44 Ì be kenoolu saŋ na kodiforoo la le, aduŋ ì be seedeyaa kayitoolu tampu la le, ka ì noto, aniŋ ka seedoolu ke ì la. Wo be ke la Benjamini tundoo kaŋ ne, Yerusalaamu dandanna saateeriŋolu to, Yahuuda saatewolu to, saatewolu mennu be konkotundoo* to, ka taa saatewolu mennu be Sefela* tundoo la, aniŋ Nekefu* tundoo saatewolu bulubaa kara maafaŋo la. M be ì la firiŋo murundi la ì kaŋ ne.” Yaawe le ye a fo.
1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. 2 For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah’s house. 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; 4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; 5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
6 ¶ And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying, 7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it . 8 So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. 10 And I subscribed the evidence, and sealed it , and took witnesses, and weighed him the money in the balances. 11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: 12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s son , and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
13 ¶ And I charged Baruch before them, saying, 14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. 15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
16 ¶ Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: 18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, 19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: 20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; 21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; 22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: 24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it . 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
26 ¶ Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? 28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. 30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. 31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. 33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them , yet they have not hearkened to receive instruction. 34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. 35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
36 ¶ And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; 37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: 38 And they shall be my people, and I will be their God: 39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. 42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. 43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. 44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them , and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.