Yaawe ye Yeremiya jerindi sooto diŋolu la
1 Yaawe* ye n jerindi sooto diŋ sinsiŋ fula le la, ì tarata looriŋ a Batudulaa Buŋo* ñaatiliŋo la. Wo tumoo ye a tara le Babiloni mansakewo Nebukanesa ye Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo samba mutoo kono ka bo Yerusalaamu. A ye a niŋ Yahuuda maralilaalu le samba ñoo la Babiloni, ka taa bulukalaŋ dookuulaalu, aniŋ tunkannaalu. 2 Sinsiŋ kiliŋo, sooto kendemaa baalu le be wo kono, komeŋ sooto juunoolu, bari sinsiŋ doo, sooto tiñaariŋolu le be wo kono, mennu tiñaata fo ì te domo noo la. 3 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, “Yeremiya, i ye muŋ ne je?” N kumata ko, “Ŋa sooto diŋolu le je. Kendemaalu mu kendemaa baalu le ti, tiñaariŋolu mu tiñaariŋ baalu le ti, mennu tiñaata fo ì te domo noo la.”
4 Wo to le Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 5 “Nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ko ñiŋ sooto kendoolu be ñaameŋ, m be Yahuuda mutamoolu muta la moo kendoolu ti wo le ñaama, ŋa mennu bayi ka bo ñiŋ dulaa to jaŋ ka taa Babiloni bankoo kaŋ. 6 M be n ñaa loo la ì kaŋ ka kuu kendoo le ke ì ye, aduŋ m be ì murundi la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ ne. M be ì tutu la le, n te ì suloo wutu la, ŋa ì loo, n te ì boyi la. 7 M be sondomoo ke la ì la le fo ì si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti. Ì be ke la n na moolu le ti, ŋa ke ì la Alla ti, kaatu ì be muru la n kaŋ niŋ ì sondomoo bee le la.”
8 Yaawe ko: “Bari ko wo sooto tiñaariŋolu be ñaameŋ, mennu te domo noo la, m be Yahuuda mansakewo Sedekiya ke la wo le ñaama, a niŋ a la maralilaalu, ka taa Yerusalaamu moo toomaalu mennu tuta Yahuuda bankoo kaŋ jaŋ, aniŋ mennu be siiriŋ Misira bankoo kaŋ. 9 M be kasaaroo laa la ì kaŋ ne fo ì ye ke duniyaa mansamarali bankoolu bee ye silaŋo ti. Ì be ke la jutunna moolu le ti, ì ye ke moolu daa mansaali kumoo ti, ì ye ke jelefeŋolu ti, aniŋ ka ke moo dankariŋolu ti dulaalu bee to, ŋa ì bayi ka taa daamennu to. 10 M be hawusaroo* le naati la ì kamma, konkoo, aniŋ ka alibalaa kuuraŋo naati ì kaŋ, fo ŋa ì baŋ kasaara la ka bo bankoo kaŋ, ŋa meŋ dii ì niŋ ì la alifaa foloolu la.”
1 The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil.
4 ¶ Again the word of the LORD came unto me, saying, 5 Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. 6 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.
8 ¶ And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: 9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.