Jikoo Banisirayilankoolu ye ñaato siniŋ
1 Yaawe* ko: “Kooroo be maralilaalu ye le, mennu ka n na saajii koorewo janjandi ka a kasaara, aduŋ itolu le mu kantarilaalu ti ì kunna.” 2 Wo kamma la Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo kantarilaalu la kuwo to, mennu ñanta ka a la moolu topatoo ko: “Alitolu ye n na saajii koorewo, meŋ mu n na moolu ti, janjandi le ka ì bayi, ali maŋ ì hati. Wo to silaŋ, nte be alitolu hati la ali la kuu jawoolu kaŋ ne.” Yaawe le ye a fo. 3 “Nte faŋo le be n na moo toomaalu bondi la naŋ bankoolu kaŋ, ŋa ì bayi ka taa daamennu to. M be ì murundi la naŋ ì taradulaa to le, aduŋ ì be jiidi la le ka siyaa. 4 M be kantarilaalu bula la ì kunna le, mennu be kali ì topatoo la. Ì te sila la kotenke, ì kija te ì fara la, sako kiliŋ si fili ì kono.” Yaawe le ye a fo.

5 Yaawe le ye ñiŋ fo ko:
“A juubee, luŋolu be naa le,
m be yiribulu tilindiŋo sorondi la
Mansa Dawuda koomalankoolu ye.
A be ke la mansakewo le ti
meŋ be maraloo ke la niŋ fahaamuroo la,
aduŋ a be tooñaa kiitiiteyoo
niŋ tiliŋo le taamandi la bankoo kaŋ.
6 A la waatoo la Yahuuda be tankandi la le,
aduŋ Banisirayila be tara la sabatiriŋ tankoo le kono.
Ì be kali a kumandi la ñiŋ too le la:
Yaawe le mu ǹ ye Tiliŋo ti.
7 Yaawe ko: “Luŋolu be naa le moolu te a fo la kotenke ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.’ 8 Bari ì be kali a fo la le ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye Banisirayila koomalankoolu bondi naŋ bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la, aniŋ bankoolu bee kaŋ a ye ì janjandi daamennu to.’ Bituŋ ì si tara siiriŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ.”
Yeremiya ye meŋ fo faniyaa annabiyomoolu ma
9 Ŋa ñiŋ ne fo faniyaa annabiyomoolu la kuwo to ko:
N sondomoo toorata le,
hani fo n kuloolu bee baabaata.
N ka munta le siiratoo,
ko doloo ye moo meŋ siira,
Yaawe la kuwo kamma,
a la kuma jankuriŋo kamma la.
10 Bankoo kaŋ be faariŋ jeenelaalu le la,
ì ye a tinna bankoo dankata,
fo bankoo faŋo ka woosii,
aduŋ a beeyaŋ daañini dulaalu jaata.
Ì taañaa jawuyaata le,
aduŋ ì ka ì semboo taamandi tilimbaliyaa le kono.

11 Yaawe ko:
“Annabiyomoolu niŋ piriisoolu* bee mu Alla sookilaalu le ti,
hani m Batudulaa Buŋo* kono ŋa ì la kuu kuruŋolu je jee le.”
Yaawe le ye a fo.
12 “Wo kamma la ì taaraŋ siloolu be ke la ì ye le
komeŋ sila namayaariŋo diboo kono.
M be ì ñori la wolu le kaŋ, ì ye boyi.
M be kasaaroo le boyi la ì kaŋ,
niŋ m be ì jarabi la waatoo meŋ na.”
Yaawe le ye a fo.

13 “Ŋa kuu ñewundiŋo le je
Samariya annabiyomoolu la karoo la.
Ì ye kiilaariyaa kumoolu fo Baali* jalaŋo tooyaa le la,
ì ye n na moolu, Banisirayilankoolu filindi.
14 Bari ŋa meŋ je Yerusalaamu annabiyomoolu la kuwo to,
wo le faŋo saŋarata.
Ì ka jeenoo ke le
aniŋ ka taama faniyaa la.
Ì ka kuu kuruŋ kelaalu jambandi le,
ka a tinna moo buka soŋ fata la kuu kuruŋ kewo ma.
Ì bee keta n ñaa koto le komeŋ Sodomu moolu,
Yerusalaamu moolu keta komeŋ Komora moolu.”

15 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo wo annabiyomoolu la kuwo to ko:
“M be ì domorindi la domori kunaŋo le la,
ŋa ì mindi kunoo la,
kaatu Yerusalaamu annabiyomoolu ye a tinna le
Alla soosoo janjanta bankoo bee kaŋ.”

16 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali kana i lamoyi annabiyomoolu la,
mennu ka ñaatokumoolu fo ali ye,
ka ali faa jiki kenseŋo la.
Ì ka ì faŋolu hakiloo la jeroo le fo,
a maŋ ke nte Yaawe la kumoo ti.
17 Ì ka tu la a fo la moolu ye le,
mennu ka jutu nte Yaawe la kumoo la,
‘Kayira doroŋ ne be ke la ali ye.’
Moo-wo-moo kanjaaramaa
ka bula a faŋo sondomoo la lafoo le nooma,
ì ka a fo ì ye ko, ‘Tana te ali soto la.’ ”

18 Bari wo annabiyomoolu kono jumaa le kiliŋ
nene ka maabee Yaawe la mansabeŋo to,
ka a la kumoo moyi, aniŋ ka a fahaamu,
ka i lamoyi a la kumoo la, aniŋ ka a muta?
19 A juubee, Yaawe la kamfaa turubaadimaa le mu,
a saafoñotomaa le mu.
A be feteŋ na moo kuruŋolu le kuŋo kaŋ.
20 Yaawe la kamfaa te sumayaa la,
fo niŋ a ye a la lafoo bee timmandi,
mennu be a sondomoo to.
Wo luŋolu la, labandulaa to,
ali be a kuwo fahaamu la le kendeke.

21 Yaawe ko:
“Nte maŋ ñiŋ annabiyomoolu kii,
hani wo ì niŋ boroo taata.
Nte maŋ diyaamu ì ye,
hani wo ì ka kumoolu fo n tooyaa la.
22 Niŋ a ye a tara nuŋ ì maabeeta n na mansabeŋo le to,
wo to le ì si n na kumoolu kankulaa noo n na moolu ye,
aduŋ ì si ì bondi noo ka bo ì la sila kuruŋolu kaŋ,
ka bo ì la kuu jawu kewo to.

23 “Nte maŋ ke Alla ti meŋ ka tara dulaa kiliŋ,
bari m mu Alla le ti meŋ be dulaa bee to.”
Yaawe le ye a fo.
24 “Fo moo si a faŋ maabo noo kulloo kono dulaalu to,
ñiŋ kamma la n kana a je?”
Yaawe le ye a fo.
“Fo m maŋ saŋo niŋ bankoo faa tep?”
Yaawe le ye a fo.
25 A ko: “Ŋa a moyi le wo annabiyomoolu ka meŋ fo, wolu mennu ka faniyaa kumoolu fo n tooyaa la. Ì ka tu la a fo la le ko, ‘N siiboota, n siiboota!’ 26 Fo janniŋ muŋ tuma le faniyaa be tara la ñiŋ annabiyomoolu sondomoolu kono, mennu ka ì fansuŋ miiroolu ke kiilaariyaa kumoo ti? 27 Ì ye a miira le ì kiliŋ-kiliŋ naa ka ì la siiboolu mennu fo ñoo ye, wo le be a tinna n na moolu ye ñina n too la, ko ì la alifaa foloolu ñinata n too la ñaameŋ ka bo niŋ Baali jalambatoo la. 28 Annabiyomoo meŋ siiboota, a si wo siiboo fo, bari n na kumoo be meŋ daa, wo si n na kumoo fo a ñaama. Siimaŋ kaloo niŋ siimaŋ kesoo si kaañaŋ noo baŋ?” Yaawe le ye a fo. 29 “Nte la kumoo ka munta le ko dimbaa, aduŋ a ka munta le fanaa ko maritoo, meŋ ka bere baa busa ka a janjaŋ.” Yaawe le ye a fo.
30 “Wo kamma la n loota wo annabiyomoolu kamma le, mennu ko ì ka n na kumoolu le suuñaa ñoo bulu.” Yaawe le ye a fo. 31 “N loota annabiyomoolu kamma le famfaŋ, mennu ka ì neŋo taa ka kuma, ka a fo ko, ‘Yaawe le kumata.’ 32 N loota moolu kamma le mennu ka faniyaa siiboolu ke kiilaariyaa kumoo ti. Ì ka wo siiboolu fo le ka n na moolu filindi niŋ ì la landatambi faniyaalu la, a ye a tara m maŋ ì kii waraŋ ka ì bula a la. Ì maŋ ñiŋ moolu nafaa hani feŋ na.” Yaawe le ye a fo.
Yaawe la dunoo a la moolu ye
33 Yaawe ko: “Yeremiya, niŋ ñiŋ moolu, waraŋ annabiyomoo, waraŋ piriisoo ye i ñininkaa ko, muŋ ne mu Yaawe la dunoo ti ì ye, a fo ì ye ko, itolu le mu dunoo ti, aduŋ nte Yaawe be ì fayi la le.” Yaawe le ye a fo. 34 “Niŋ annabiyomoo, waraŋ piriisoo, waraŋ moo-wo-moo meŋ ka a dantee ko, Yaawe la dunoo le mu ñiŋ ti ì ye, m be wo maarii kuluu la le, aniŋ a la dimbaayaa. 35 Meŋ ñanta, wo le mu moo-wo-moo kali a siiñoo niŋ a baadiŋo ñininkaa ko, Yaawe ye muŋ jaabiri le dii? Yaawe ye muŋ ne fo? 36 Bari ì kana ñiŋ fo kotenke ko, Yaawe la dunoo itolu ye, kaatu dunoo keta moo bee daakumoo le ti. Ì ka Alla baluuriŋo la kumoo le yelemandi, Yaawe Alihawaa Maariyo, ì la Alla. 37 Ì ñanta annabiyomoo ñininkaa la ñiŋ ne la ko, Yaawe ye muŋ jaabiri le dii a la? Yaawe ye muŋ ne fo? 38 Bari ì kana a fo ko, Yaawe la dunoo le mu ñiŋ ti. Niŋ ì ye wo kumoolu fo, wo to nte Yaawe ko: Bayiri ì ka a fo le ko, Yaawe la dunoo le mu ñiŋ ti, aduŋ ŋa a fo ì ye le, ì kana wo kumoolu fo, 39 wo to m be ì sika la le, ŋa ì fayi ka bo n ñaatiliŋo la. M be ì niŋ Yerusalaamu saatewo fayi la ñoo la le, ŋa meŋ dii ì la, aniŋ ì la alifaa foloolu la. 40 M be badaa-badaa jutunnayaa le naati la ì kaŋ, aniŋ malu bambaloo, meŋ te ke la ñina kuu ti.”
1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. 2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
5 ¶ Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
9 ¶ Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. 11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it ? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. 29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
33 ¶ And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? 36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? 38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.