Banisirayila mu Alla taa senuŋo le ti
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko, 2 n si taa Yerusalaamu, ŋa kankulaaroo ke, ì tuloolu ye a moyi ko:
“Yaawe hakiloo muruta le, Banisirayila foroyaata ñaameŋ
biriŋ a be dindiŋ,
a maañoo kutamaa ye Yaawe kanu ñaameŋ.
A bulata a nooma keñewuloo* kono le,
wo banku senebaloo.
3 Ite Banisirayila mu nte Yaawe taa senuŋo le ti,
i keta n ye le ko n na fiifeŋ kuŋ foloolu.
Mennu bee ye i maa, ŋa ì muta kuu la le,
aduŋ ŋa kuu jawu le laa ì kaŋ.”
Yaawe le ye a fo.
Banisirayilankoolu mumuñolu la junuboo
4 Alitolu Yaakuba koomalankoolu, ali i lamoyi Yaawe la kumoo la,
alitolu mennu mu Isirayila lasiloolu ti.

5 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali mumuñolu ye muŋ jenke le je nte la karoo la,
fo ì ye ì koo dii n na fereŋ?
Ì bulata jalaŋ fuuriŋolu le nooma,
fo itolu faŋolu naata fuu.
6 Ì maŋ ñiŋ fo ko, ‘Yaawe lee,
meŋ ye m bondi naŋ Misira bankoo kaŋ,
meŋ tambita ǹ ñaato keñewuloo kono,
dinka jawoolu be daameŋ?
Wo wula jaara jiintaŋo,
jaa niŋ dibi fiŋo be daameŋ,
moo buka tambi niŋ jee la,
sako moo si sabati jee.’
7 Ŋa ali samba naŋ banku kendiŋo le kaŋ,
fo ali si i munafaŋ a fiifeŋolu
niŋ a feŋ kendoolu la.
Bari kabiriŋ ali naata,
ali ye n na bankoo kosondi le,
ka n na keetaafeŋo ke feŋ ñewundiŋo ti.
8 Piriisoolu* maŋ a fo ko, ‘Yaawe lee?’
Wolu mennu mu Luwaa karammoolu* ti,
ì maŋ n loŋ.
Ñaatonkoolu balanta m ma le.
Annabiyomoolu ka kuma Baali* jalaŋo tooyaa le la,
ka jalaŋ kenseŋolu batu.”
Yaawe ye kiitii kumoolu mennu fo a la moolu ma
9 Yaawe le ye ñiŋ fo ko:
“Wo to nte niŋ ali be janjuŋ na le.
Janjuŋo, n niŋ ali diŋolu,
aniŋ ali mamariŋolu be wo le ke la.
10 Niŋ i teyita ka taa Kitimu baajooyoo to,
waraŋ i ye moo kii Kedari bankoo kaŋ
ka koroosiroo ke kendeke,
i be a je la le fo ñiŋ kuu siifaa nene ka ke le.
11 Banku le nene ka a la alloolu faliŋ baŋ,
ì maŋ ke Alla tooñaa ti ñaa-wo-ñaa?
Bari nte la moolu ye ì la Mansa Kallankewo faliŋ
jalaŋ kenseŋolu le la.
12 Kooni, saŋ fatoolu, ali kaawa ñiŋ na,
ali ye jarajara, ka silaŋ baake.”
Yaawe le ye a fo.
13 “N na moolu ye junube kuu jawu fula le ke,
ì ye m bula le,
nte meŋ mu baluwo jiyo diilaa ti,
ì ye koloŋolu siŋ ì faŋ ye,
koloŋ tiñaariŋolu mennu te jii bondi noo la kotenke.”
Banisirayilankoolu la badaloo ye meŋ saabu ì ma
14 Yaawe ko:
“Fo ite Banisirayila mu joŋo le ti baŋ?
Fo i wuluuta joŋyaa le kono?
Wo to muŋ ne ye a tinna i keta ñapinkaŋ feŋo ti?
15 Ì jatamaalu bumbunta i kamma le,
ì ye i ŋuura,
ì ye i la bankoo kenseŋyandi,
ì ye i la saatewolu tumbuŋ,
moo maŋ tu sabatiriŋ ì kono.
16 Misirankoolu,
mennu bota Memfisi, aniŋ Tapanesi saatewolu to,
wolu ye ite Banisirayila kunkoloo teyi le.
17 Fo i faŋo le maŋ ñiŋ laa i faŋ kaŋ baŋ,
biriŋ i ye i koo dii nte Yaawe i la Alla la,
tuma meŋ n tarata i ñaato ka i samba siloo la?
18 Silaŋ, i be muŋ nafaa le soto la ka taa Misira,
ka i miŋ Nayili Boloŋo jiyo la?
I be muŋ nafaa le soto la ka taa Asiriya,
ka i miŋ Yufurati Boloŋo jiyo la?
19 I la kuu jawoo le be kuluuroo naati la i kaŋ,
aduŋ i badalita m ma,
wo le be jalayiroo saabu la i ma.
I si a loŋ aniŋ ka a je ko,
kuu jawu le mu, aniŋ kuu dimindiŋ,
ka i koo dii nte Yaawe i la Alla la.
I maŋ n ñaasilaŋo soto.”
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
Banisirayila dunta Baali jalambatoo to
20 Yaawe ko:
“Biriŋ waati jaŋ koomanto le
ite Banisirayila ye i la yookoo* kati,
i ye i la juloolu kuntu ka balaŋ.
I ko i te m batu la.
Silaŋ, konko jaŋolu meŋ-wo-meŋ kaŋ,
yirisuŋ biireeriŋolu koto taariŋ,
i ka laañooyaa tuluŋo ke le ko cakoo.
21 Nte le ŋa i tutu komeŋ wayini* yiri kendoo,
meŋ bota turu betoo bala,
wo to muŋ ne ye a tinna i yelemata m bulu,
ka ke wulakono wayini yiri kaatibaloo ti?
22 Hani i si i kuu muŋ ne la,
waraŋ ka saafuna jamaa taa ka i kuu a la,
n ñaa be tara la i la boyidaa noo kaŋ ne.”
Yaawe Alla le ye a fo.
23 A ko:
“I si a fo noo ñaadii le ko, i maŋ i faŋ kosondi,
ko i maŋ bula Baali jalaŋo nooma ka i faŋ kosondi?
A juubee, i ka maañaa meŋ ke wulumbaŋo kono,
i ye i miira i ye kuwolu mennu ke.
I ka munta le ñonkome yeerewo,
waamoo ye meŋ maa,
a be boriŋ-boriŋ na taariŋ,
24 komeŋ wulakono faloo,
a be kosiri ñiniŋo la,
ka foñoo fee a nuŋo la taariŋ.
Jumaa le si a la jaraboo daŋ noo?
Mennu be lafiriŋ a la, ì kana ì faŋ batandi.
A kosi waatoo kono, ì be a soto la le.
25 Banisirayila, kana i sinto samatoo baŋ yaayoo la,
waraŋ i kaŋo ye jaa mindoo la!
Bari i ko wo mu kuma kenseŋo le ti,
ite ye banku koteŋ jalaŋolu le kanu nte ti,
fo i si bula wolu nooma doroŋ.”
Kuluuroo ñanta laa la Banisirayila kaŋ ne
26 Yaawe ko:
“Ko maloo ka laa suŋo kaŋ ñaameŋ niŋ ì ye a muta,
maloo be laa la Banisirayila kaŋ wo le ñaama.
Itolu, ì la mansoolu, mansakundaa dookuulaalu,
piriisoolu, aniŋ annabiyomoolu,
27 wolu mennu ka a fo ko, yiroo le mu ì faamaa ti,
aniŋ ko, beroo le mu ì baamaa ti.
Ì ye ì koo dii n na le,
ì maŋ ì ñaa tiliŋ n na.
Bari niŋ ì bulata mantooroo kono,
ì ka n kumandi le ka naa ì kiisa.
28 Yahuuda, i la alloolu lee,
i ye mennu dadaa i faŋo ye?
Batu, wolu ye naa,
niŋ ì si i kiisa noo mantooroo kono,
bayiri ite Yahuuda bankoo la alloolu siyaata le,
ì niŋ i la saatewolu yaatewo le kaañanta.
29 Alitolu si muŋ ne fo noo nte ma,
bayiri ali bee le balanta m ma?”
Yaawe le ye a fo.
30 A ko:
“Banisirayilankoolu, ŋa ali kuluu le,
bari a maŋ nafaa soto.
Ali maŋ soŋ tilindiroo la.
Komeŋ jata konkoriŋo,
ali ye ali la annabiyomoolu faa
niŋ ali la hawusaroo* le la.

31 “Alitolu ñiŋ jamaanoo moolu,
ali nte Yaawe la ñiŋ kumoo lamoyi baŋ:
Fo n nene keta Banisirayila ye le komeŋ keñewuloo?
Fo n nene finta a ma le komeŋ banku dibiriŋ baa?
Wo to muŋ ne ye a tinna n na moolu ka a fo ko,
‘Ntolu be m̀ faŋ ne bulu taariŋ.
Ǹ te muru la i kaŋ kotenke?’
32 Fo sunkutoo ka ñina a la ñara feŋolu la le baŋ,
waraŋ maañoo ye ñina a la maañoo feŋolu la?
Bari nte la moolu ñinata n na ñaameŋ,
wo luŋolu te yaatee noo la.
33 I ka i la feeroolu taamandi kuu le
ka kanuñoolu ñini,
hani musoolu bee kuruŋo,
a si kuruŋyaa karaŋ noo i bulu le.
34 I la duŋ feŋolu bala niŋ fuwaaroolu yeloo le mu,
moolu mennu maŋ kuu ke,
i maŋ mennu muta dulaa teyi la,
bari hani wo bee,
35 i ka a fo ko i maŋ kuu ke.
I ko a be koyiriŋ ne ko,
nte Yaawe maŋ tara kamfaariŋ i kamma.
Bari a juubee, m be i kiitindi la le,
bayiri i ko i maŋ junube ke.
36 Muŋ ne ye a tinna,
i ye i faŋ kuŋo feeyandi yaayoo la taariŋ?
Misira bankoo be bo la i koto le,
ko Asiriya bankoo bota i koto ñaameŋ.
37 I be bo la wo to fanaa le,
i buloo ye tara laariŋ i kunto,
kaatu i jikita mennu la, nte Yaawe ye wolu koŋ ne.
I te ñaatotaa soto la wolu la maakoyiroo kaŋ.”
1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5 ¶ Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9 ¶ Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave ? why is he spoiled? 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
20 ¶ For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31 ¶ O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.