Ì bulata Midiyaninkoolu nooma ka ì bayi
1 Bituŋ Efurayimu* lasiloo kewolu ko Kideyoni ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ite ye ñiŋ ke ntolu la? I maŋ soŋ na ǹ kumandi la, kabiriŋ i be taa Midiyaninkoolu maa la keloo la.” Ì ye a jalayi kendeke. 2 Bari a ko ì ye le ko, “Niŋ meŋ ye alitolu niŋ nte laa, nte ye muŋ ne ke? Alitolu ye kuwo meŋ ke, nte maŋ wo ke. Fo Efurayimu lasiloo la karaŋ feefewo le maŋ fisiyaa n na kaabiiloo moolu la sanjaani katiroo bee ti baŋ? 3 Alla ye Orebu aniŋ Seebu, Midiyaninkoolu la ñaatonkoolu duŋ alitolu le buloolu kono. Nte ŋa muŋ ne ke noo, niŋ i ye a niŋ alitolu la katoo laa?” Kabiriŋ a ye ñiŋ fo, ì jusoo sumayaata.
4 Kideyoni niŋ a la kee keme saboo bataariŋo, bari hani wo ì be Midiyaninkoolu bayindi kaŋ. Ì naata fo Yoridani Boloŋo to, ì ye a teyi. 5 Bituŋ a ko Sukoti kewolu ye ko, “Ali mbuuroo dii n na kelediŋ kafoo moolu la. Ì bataata le, aduŋ hani saayiŋ m be Seba aniŋ Salimunna, Midiyaninkoolu la mansoolu, bayindi kaŋ ne.” 6 Bari Sukoti ñaatonkoolu ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “I maŋ Seba niŋ Salimunna noo foloo, ntolu be ǹ na mbuuroo dii la i la kelediŋ kafoo la ñaadii le?” 7 Bituŋ Kideyoni ko ì ye ko, “Tooñaa-tooñaa, niŋ Yaawe* ye Seba niŋ Salimunna duŋ m buloo kono, m be ali busa la niŋ busa ŋarimmaa le la, fo ŋaniŋolu ye ali barama.”
8 Kabiriŋ a bota jee, a taata fo Penuweli. A ye wo daaniri kiliŋo le ke ì la kewolu la jee. Bari ì ye wo kuma kiliŋo le fo a ye, komeŋ Sukoti kewolu ye a jaabi nuŋ ñaameŋ. 9 Wo le to a ko Penuweli kewolu ye ko, “Niŋ m muruta naŋ kayiroo kono, m be ñiŋ tatoo boyi la le.”
10 Saayiŋ Seba niŋ Salimunna niŋ ì la kelediŋ kafoo be Karikori le, meŋ si taa fo kee wuli taŋ niŋ luulu. Ñinnu le mu moolu ti, mennu kanata tilibolankoolu la kelediŋ kafoo moolu kono. Hawusaritii wuli keme wuli muwaŋ, wolu le faata ì kono. 11 Kideyoni ye siloo muta ka taa tiriliisikotonkoolu* la maafaŋo to la, Noba tilibo karoo maafaŋo la, aniŋ Yokibeha. A ye kelediŋolu la daakaa boyinkaŋ, ì maŋ bo a kalama. 12 Midiyani mansakee fuloo, Seba aniŋ Salimunna borita. Bari a ye ì bayindi le, fo a ye ì muta. A ye ì la kelediŋ kafoo bee kijoo farandi.
Kideyoni ye i joo
13 Kideyoni, Yowasi dinkewo muruta naŋ niŋ Heresi Konko seleraŋ siloo le la ka bo keledulaa. 14 A ye Sukoti keendiŋ kiliŋ ne muta, a ye a ñininkaa. Bituŋ wo naata Sukotinka taŋ woorowula niŋ woorowula toolu safee a ye, saatewo alifaalu niŋ a ñaatonkoolu. 15 Bituŋ Kideyoni naata a fo Sukoti kewolu ye ko, “Seba niŋ Salimunna fele, ali ka n ñaawali mennu la kuwo la, ka a fo ko, ‘Fo Seba niŋ Salimunna dunta i buloo kono le fokabaŋ, meŋ be a tinna la m̀ be mbuuroo dii la i la kee bataariŋolu la?’ ” 16 A ye Sukoti alifaalu muta, a ye ì buutee niŋ ŋaniŋ busoo la. A ye Sukotinkoolu jarabi le famfaŋ. 17 A ye Penuweli la tatoo fanaa boyi, a ye saatewo kewolu faa.
18 Bituŋ a ye Seba ñininkaa aniŋ Salimunna, “Kewolu duŋ, ali ye mennu faa Tabori?” Ì ye a jaabi ko, “Kewolu mennu be ko i be ñaameŋ, komeŋ mansariŋolu.” 19 Kideyoni ye jaabiroo ke, ko, “Wolu mu m baadiŋolu le ti, m baamaa wuluudiŋolu. Niŋ a ye a tara ali ye ì niyo tankandi nuŋ, a be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, n te ali faa la.”
20 A ye kaŋo dii Yeteri la, a diŋ foloo, a ko a ye ko, “Wuli santo, taa i ye ñinnu faa!” Bari kambaanendiŋo ñiŋ maŋ a la hawusaroo* sikandi, kaatu a maŋ haañi a la dindiŋyaa kaŋ. 21 Bituŋ Seba niŋ Salimunna kumata ko, “Keebaayaa niŋ semboo le ka naa. Wuli, i faŋo ye m̀ faa.” Wo le to Kideyoni wulita, a ye ì faa. A ye ñarandi feŋolu taa, mennu be ì la ñonkomoolu kaŋolu bala.
Kideyoni balanta ka ke mansa ti
22 Bituŋ Banisirayilankoolu ko Kideyoni ye ko, “Ke ntolu la maralilaa ti, ite koolaa i dinkewo, aniŋ ka taa fo i mamariŋo, kaatu ite le ye ǹ tankandi Midiyaninkoolu ma.”
23 Kideyoni ko ì ye ko, “Nte te ke la ali la maralilaa ti sako n dinkewo. Yaawe le be ke la ali la maralilaa ti.” 24 Bituŋ Kideyoni ko ì ye ko, “N lafita feŋ kiliŋ ne daani la ali bulu. Ali bee kiliŋ-kiliŋ naa ye tulutotaa dii n na, ali ye mennu buusi ali jawoolu bulu.” Ñiŋ jawoolu mu Isimayila lasiloo moolu le ti, itolu ka sani tulutotaa le duŋ.
25 Ì ko a ye ko, “M̀ be ì dii la i la le, meŋ te ke la balaŋo kono ti.” Wo le to ì ye faanoo feenee, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye tulutotaa fayi a kaŋ, ì ye mennu buusi ì jawoolu bulu. 26 A ye sani tulutotaa nankamoo meŋ kaniŋ, a taata le fo a sutiyaata kilo muwaŋ na. Ñarandi feŋ koteŋolu fanaa tarata jee le, komeŋ kantotaalu aniŋ dendika wuleŋ ñiimaalu, Midiyani mansoolu ka mennu duŋ. Aduŋ a ye ceeni kuloorimaalu fanaa soto le, mennu tarata minindiŋ ì la ñonkomoolu kaŋolu la. 27 Kideyoni ye efodoo* dadaa ñinnu le la, a ye a londi a wuluu saatewo to, meŋ mu Ofura ti. Wo naata Banisirayilankoolu bee ke jalambatulaalu ti. A keta kutindiŋo ti Kideyoni ye, aniŋ a la dimbaayaa.
28 Midiyaninkoolu tarata Banisirayilankoolu la maraloo koto. Ì maŋ haañi ì maa la keloo la kotenke. Bituŋ Kideyoni tiloo la, bankoo naata tara tenkuŋo kono fo sanji taŋ naani.
Kideyoni la faa
29 Kideyoni Yowasi dinkewo seyita ka sabati a faŋo yaa. 30 A ye dinkee taŋ woorowula le soto, a faŋo wuluudiŋolu, kaatu musu jamaa le tarata nuŋ a bulu. 31 A la kaŋ foroyandi musoo*, meŋ be siiriŋ Sekemu, wo fanaa ye dinkewo le soto a la, a ye a toolaa Abimeleki la. 32 Bituŋ Kideyoni, Yowasi dinkewo naata faa, wo tumoo a keebaayaata baake. Bituŋ ì ye a baadee, ì ye a faamaa Yowasi baadee baadeekoo meŋ to Ofura, Abiyesa koomalankoolu la saatewo.
33 Kabiriŋ Kideyoni faata doroŋ, Banisirayilankoolu naata ke moo filiriŋolu ti ka bula Baali* jalaŋolu nooma. Ì ye Baali-Beriti le muta ì la alla ti. 34 Banisirayilankoolu ñinata Yaawe la, ì la Alla, meŋ ye ì tankandi ka bo ì jawoolu buloo kono karoo bee la. 35 Ì maŋ tiliŋ Kideyoni la dimbaayaa fee, ka Kideyoni la ñiiñaa joo, a ye meŋ ke Banisirayila ye.
1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer? 3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
4 ¶ And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them . 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
6 ¶ And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
8 ¶ And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him . 9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
10 ¶ Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men , all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.
11 ¶ And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure. 12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
13 ¶ And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up , 14 And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
18 ¶ Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art , so were they; each one resembled the children of a king. 19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. 20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels’ necks.
22 ¶ Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. 23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.
24 ¶ And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will willingly give them . And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. 26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels’ necks. 27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house.
28 ¶ Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
29 ¶ And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
32 ¶ And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abi-ezrites. 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal-berith their god. 34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: 35 Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely , Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.