Midiyaninkoolu la Banisirayilankoolu maroo
1 Banisirayilankoolu ye kuu jawoo ke Yaawe* ñaa koto kotenke. Bituŋ a naata ì duŋ Midiyaninkoolu bulu fo sanji woorowula. 2 Midiyaninkoolu semboo naata wara-wara laalaa Banisirayilankoolu ti. Midiyaninkoolu la kuwo kamma la, Banisirayilankoolu ye dulaalu ñiniŋ berehuwolu kono, ka jee ke ì la maabodulaa ti, aniŋ dulaa koteŋolu konkoolu kono, moo te futa noo la ì ma daameŋ. 3 Niŋ Banisirayilankoolu ye fiiroo ke doroŋ, Midiyaninkoolu, Amalekinkoolu aniŋ tilibo banku koteŋo moolu si naa ka ì boyinkaŋ. 4 Ì ye ì la daakaalu loo jee, ka ì la bankoo fiifeŋolu kasaara, ka taa bula fo Kaasa la. Ì buka hani domori feŋ ne tu Banisirayila kono, saajii to baŋ, ninsi waraŋ fali. 5 Ì niŋ ì la beeyaŋ koorewolu ka naa le, aniŋ ì la tiriliisoolu*, komeŋ kuntiŋolu, ì niŋ ì la ñonkome jamaalu, moo te meŋ yaatewo loŋ noo la. Ì si bankoo ñiŋ boyinkaŋ ka a tiñaa. 6 Midiyaninkoolu ye Banisirayilankoolu fuwaareyandi le fo labaŋo la, ì naata daala woosii Yaawe ye ka ì maakoyi.
7 Kabiriŋ Banisirayilankoolu daala woosiita Yaawe ye Midiyaninkoolu la kuwo kamma la, 8 a ye annabiyomoo kii ì kaŋ, meŋ ko ì ye ko, “Ñiŋ ne mu Yaawe Banisirayila la Alla la kumoo ti ko: Nte le ye ali bondi naŋ Misira, ŋa ali firiŋ joŋyaa kono. 9 Nte le ye ali kiisa Misira buloo kono, aniŋ ali toorandilaa koteŋolu bulu, ŋa ì bayi ali ñaato, ŋa ì la bankoo dii ali la. 10 N ko ali ye ko, ‘Nte le mu Yaawe ti, ali la Alla. Ali kana Amorinkoolu la alloolu batu, ali be sabatiriŋ mennu la bankoo kaŋ teŋ.’ Bari ali maŋ n na kumoo moyi.”
Alla ye Kideyoni kili ka Banisirayilankoolu tankandi
11 Yaawe la malaayikoo naata, a siita yiri baa doo koto, meŋ be Ofura daala. Jee mu Abiyesa koomalankoo Yowasi le taa ti. A dinkewo Kideyoni be wiiti* toñonkoo la jee le to, ka a maabo Midiyaninkoolu ma. Wo le ye a tinna a ye a ke wayini* yiridiŋ bitidulaa kono. 12 Kabiriŋ Yaawe la malaayikoo fintita naŋ Kideyoni kaŋ, a ko a ye ko, “Yaawe be i fee, ite kelejawara baa!”
13 Kideyoni ko a ye ko, “Bari m maarii, niŋ a ye a tara Yaawe be ntolu fee le, muŋ ne ye a tinna ñiŋ kuwo bee keta ntolu la? Ǹ na alifaa foloolu ka a fo ǹ ye le ko, ‘Yaawe le ye m̀ bondi naŋ Misira.’ Saayiŋ duŋ, a la wo kaawakuwolu be mintoo le? Yaawe ye a daa bo ntolu la kuwo to le, a ye ǹ duŋ Midiyaninkoolu bulu.”
14 Bituŋ Yaawe ye a ñaa tiliŋ a la, a ko a ye ko, “Taa niŋ i semboo bee la, i ye Banisirayilankoolu tankandi ka bo Midiyaninkoolu bulu. Nte faŋo le be i kii kaŋ!”
15 Kideyoni ko a ye ko, “M maarii, nte be Banisirayilankoolu kiisa noo la ñaadii le? Nte bota kaabiiloo meŋ kono, wo le semboo dooyaata Manase lasiloo bee kono. Nte le fanaa la kuwo dooyaata m faamaa la dimbaayaa bee kono.”
16 Yaawe ko a ye ko, “M be tara la i fee le, aduŋ i be wo Midiyaninkoolu noo la le, ì bee kafuriŋo ñoo ma.”
17 Kideyoni ko a ye ko, “Niŋ ŋa a soto i la, wo to taamanseeroo yitandi n na ko, tooñaa le mu, ite Yaawe le be diyaamu kaŋ n ye. 18 Dukaree, kana taa fo niŋ m muruta naŋ, ka n na buuñaa feŋo samba naŋ, ŋa a landi i ñaatiliŋo la.” A ko a ye ko, “M be i batu la jaŋ, fo i ye muru naŋ.”
19 Kideyoni taata suwo kono, a ye baakotondiŋo faa, a ye a tabi. Bituŋ a ye mbuuroolu jani, mennu maŋ leweñoo soto, meŋ si taa fo fariñoo kilo taŋ. A ye suboo ke sinsindiŋo kono, a ye a daa jiyo ke kaleeroo kono. A ye a bee samba a ye yiri baa koto, a ye a landi a ñaatiliŋo la. 20 Alla la malaayikoo ko a ye ko, “Ñiŋ suboo taa, aniŋ mbuuroo, i ye ì laa ñiŋ bere baa kaŋ, i ye daa jiyo boŋ ì kaŋ.” Bituŋ Kideyoni ye a ke. 21 Dokoo meŋ be Yaawe la malaayikoo buloo kono, a ye wo le neŋo maa suboo niŋ wo mbuuroo la. Dimbaa malata beroo ñiŋ bala, a ye ñiŋ suboo niŋ mbuuroo bee jani. Bituŋ Yaawe la malaayikoo naata yeemaŋ a ñaa koto.
22 Wo to le, Kideyoni naata a kalamuta ko, Yaawe la malaayikoo le mu, a kumata ko, “Hee, m Maarii Yaawe, tooñaa-tooñaa, ŋa i la malaayikoo le je. N niŋ Yaawe la malaayikoo le ye ǹ ñaa tiliŋ ñoo la!” 23 Bari Yaawe ko a ye ko, “Kayiroo doroŋ ne be tara la i ye! Kana sila. I te faa la.” 24 Bituŋ Kideyoni naata sadaabodulaa* loo Yaawe ye jee, a ye a toolaa ko, “Yaawe le mu kayiroo ti.” Fo ka naa bula bii tiloo la, sadaabodulaa ñiŋ be looriŋ Ofura le, Abiyesa koomalankoolu la dulaa to.
25 Wo suuto kiliŋo la, Yaawe ko a ye ko, “Sanji woorowula tuuraa taa ka bo i faamaa la koorewo to, meŋ mu tuuraa bete fulanjaŋo ti tuuraalu bee kono. I ye Baali* la sadaabodulaa boyi, meŋ mu i faamaa taa ti, aniŋ i ye Asera* jalaŋo fanaa boyi, meŋ be looriŋ a daala. 26 Sadaabodulaa loo Yaawe, i la Alla ye a noo to, ko a ñanta ke la ñaameŋ. Tuuraa ñiŋ taa, i ye a ke jani sadaa ti. Asera jalaŋo, i ye meŋ boyi, a dokoolu taa, i ye ì ke loo ti.”
27 Bituŋ Kideyoni ye a la dookuulaalu kee taŋ taa, a ye a ke ko Yaawe ye a fo a ye ñaameŋ. Bari a maŋ kuwo ñiŋ ke tilibuloo la, kaatu a be silariŋ a faamaa la dimbaayaa moolu le la aniŋ saatee moolu. A ye kuwo ñiŋ ke suutoo le la.
28 Kabiriŋ saatee moolu wulita wo saamoo soomandaa juunoo, ì ye a tara Baali la sadaabodulaa bee be janjandiŋ, aniŋ Asera jalaŋo, meŋ be looriŋ a daala, wo fanaa bee be kunturiŋ. Sadaabodulaa kutoo be looriŋ a noo to, tuuraa janita a kaŋ sadaa ti. 29 Ì ye ñoo ñininkaa ko, “Jumaa le ye ñiŋ ke?” Kabiriŋ ì ye a kuwo kisikisi kendeke, ì naata a fo ì ye ko, “Kideyoni, Yowasi dinkewo le ye a ke.” 30 Bituŋ saatee moolu ko Yowasi ye ko, “I dinkewo samba naŋ. A ñanta le ka faa, kaatu a ye Baali la sadaabodulaa le boyi, a ye Asera jalaŋo fanaa kuntu, meŋ be Baali la sadaabodulaa daala.”
31 Bari Yowasi ko moolu bee ye le, mennu kamfaatoo naata a kaŋ ko, “Fo ali lafita Baali la makatoo le bayi la baŋ? Fo ali lafita a la maloo le jaara la? Moo-wo-moo ye a la kuwo keloo ke, wo maarii be faa la le janniŋ soomandaa. Niŋ a ye a tara Baali mu alla le ti, a ye a loo a faŋ ye, ì ye ate le la sadaabodulaa tiñaa.”
32 Ka bo wo luŋo la, ì ka Kideyoni kumandi Yerubaali fanaa la le, meŋ kotoo mu ñiŋ ti, Baali si i joo a maarii to meŋ ye a la sadaabodulaa tiñaa.
Kideyoni ye Alla ñininkaa taamanseeroo la
33 Saayiŋ Midiyaninkoolu bee, Amalekinkoolu aniŋ moo koteŋolu, mennu be tiliboo la, kafuta ñoo ma. Ì ye Yoridani Boloŋo teyi, ì ye daakaa loo Yesireeli Wulumbaŋo to. 34 Yaawe la Nooroo jiita Kideyoni kaŋ. A ye binoo fee ka Abiyesa bonsuŋo moolu kili ka naa kafu a ma. 35 A ye kiilaalu kii Manase lasiloo moolu bee fanaa ye le, ka ì kili ka kafu a ma. A ye kiilaalu kii Aseri lasiloo moolu ye, Sebuluni aniŋ Nafutali. Bituŋ ì bee naata kafu a ma.
36 Kideyoni ko Alla ye ko, “Niŋ i lafita ka Banisirayilankoolu tanka ka bo niŋ nte la, ko i ye a fo ñaameŋ, 37 a fele, m be saajiitiyo feenee la toñonkari dulaa to jaŋ. Niŋ komboo keta saajiitiyo dammaa kaŋ, bankoo bee ye tu jaariŋ, wo to m be a loŋ na le ko, i be Banisirayilankoolu tankandi la le ka bo niŋ nte la, ko i ye a fo ñaameŋ.” 38 Aduŋ a keta wo le ñaama. Kideyoni sorita wo saamoo soomandaa juunoo, a ye saajiitiyo ñiŋ morondo ka jiyo bondi a bala. A taata kaañaŋ miraŋ faa le fee.
39 Bituŋ Kideyoni ko Alla ye ko, “Kana kamfaa n kamma. N lafita diyaamu la le kotenke siiñaa kiliŋ. Yamfa n ye, ŋa a ke kotenke niŋ saajiitiyo la. Tiyo dammaa ye tu jaariŋ, bituŋ bankoo bee ye sinaŋ komboo la.” 40 Wo luŋo suutoo fanaa Alla ye a ke, saajiitiyo tuta jaariŋ, bankoo bee sinanta komboo la.
1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.
7 ¶ And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; 10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
11 ¶ And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abi-ezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? 15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house. 16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
19 ¶ And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it . 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
21 ¶ Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face. 23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.
25 ¶ And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father’s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: 26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father’s household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
28 ¶ And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. 31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
33 ¶ Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi-ezer was gathered after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
36 ¶ And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside , then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.