Kanaaninkoolu mennu tuta bankoo kaŋ
1 Bituŋ Yaawe* naata bankoo moo doolu bula ka tu bankoo ñiŋ kaŋ jee. A ye ñiŋ ke meŋ kamma, wo le mu ka Banisirayilankoolu kotobo, mennu maŋ feŋ kalamuta keloolu to, mennu tambita Kanaani. 2 A ye ñiŋ ke le ka Banisirayila la wo jamaanoo moolu karandi keloo la kuwo to, mennu nene maŋ duŋ keloo kono.
3 Mennu tuta bankoo ñiŋ kaŋ, wolu le mu Filisitinkoolu la maralilaa luuloo ti, Kanaaninkoolu, Sidoninkoolu aniŋ Hiwinkoolu, mennu tarata sabatiriŋ Libanooni konkoolu kaŋ, ka bo Baali-Herimoni* Konkoo kaŋ ka taa Lebo-Hamati. 4 Ñinnu la sabatoo daliiloo keta meŋ ti, wo le mu ka Banisirayilankoolu kotobo, fo ì be ke la Yaawe la yaamaroolu mutalaa le ti, a ye mennu dii ì la alifaa foloolu la ka bo Musa la.
5 Banisirayilankoolu tarata sabatiriŋ Kanaaninkoolu kono le, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Perisi koomalankoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu. 6 Ì ye wolu dimmusoolu futuu, ì ka ì dimmusoolu fanaa futundi wolu dinkewolu ye, aduŋ ì ka wolu la alloolu fanaa batu.
Kiitindirilaa Otiniyeli
7 Banisirayilankoolu ye kuu jawoo le ke Yaawe ñaa koto. Ì ñinata Yaawe la, ì la Alla, ka Baali* niŋ Asera* jalaŋolu batu. 8 Yaawe naata kamfaa baake Banisirayilankoolu kamma, bituŋ a ye ì duŋ Kusani-Risatayimu bulu, Mesopotamiya mansakewo. Ì tarata wo la maroo le to fo sanji seyi.
9 Bari kabiriŋ ì woosiita Yaawe ye, a naata tankandirilaa dii ì la, meŋ mu Otiniyeli ti, Kenasi dinkewo, Kenasi meŋ mu Kalebu dookewo ti. Wo le ye ì tankandi. 10 Yaawe la Nooroo jiita a kaŋ. Bituŋ a naata ke Banisirayilankoolu la kiitindirilaa ti. A taata keloo la, aduŋ Yaawe ye Kusani-Risatayimu Mesopotamiya mansa duŋ a bulu, a ye i kutu a la.
11 Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ naani, bituŋ Otiniyeli Kenasi dinkewo faata.
Kiitindirilaa Ehudi
12 Kotenke, Banisirayilankoolu ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto. Ì la ñiŋ kuu jawu kewo kamma la, Yaawe ye ì duŋ Ekiloni, Mowabi mansa la maroo to. 13 Ekiloni ye Ammoninkoolu niŋ Amalekinkoolu kafundi a faŋ ma, a naata keloo wulindi Banisirayilankoolu kamma. Bituŋ ì naata saatewo taa, tamaree suŋolu siyaata daameŋ. 14 Banisirayilankoolu tarata Ekiloni la maroo to, Mowabi mansa, fo sanji taŋ niŋ seyi.
15 Banisirayilankoolu naata woosii Yaawe ye kotenke. Bituŋ a naata tankandirilaa dii ì la, meŋ mu Ehudi ti. Ehudi, ate mu maraamaa le ti. Kera dinkewo le mu ka bo Benjamini lasiloo kono. Banisirayilankoolu ye ate le kii, ka taa naamoo joo Ekiloni yaa, Mowabi mansa. 16 Ehudi ye hawusari* daa fuloo le dadaa, meŋ na jamfoo si taa fo nonkonkatiñaa kiliŋ ñoŋ na. A ye a sooti a bulubaa karoo la, a la dendika baa koto. 17 A ye naamoo dii Ekiloni la, Mowabi mansa. Ekiloni, ate mu kee nunku baa le ti. 18 Kabiriŋ Ehudi ye naamoo dii, mennu ye naamoo duni, a ko wolu ye seyi.
19 A ye ì dandaŋ fo bere leseriŋolu la dulaa to Kilikali daala, a muruta mansa kaŋ, a ko a ye ko, “Mansa, i la mansayaa buuñaa kaŋ, ŋa kulloo kuwo doo le soto, n ñanta meŋ fo la i ye.” Mansa ko a la moolu ye ko, “Ali m fuu jaŋ na!” Bituŋ dookuulaalu mennu be a fee, wolu bee fintita banta. 20 Kabiriŋ Ehudi ye mansa ñiŋ waliŋ, a ye a tara, a be siiriŋ a dammaa, a la santobuŋ sumaa kono. Ehudi ko a ye ko, “Ŋa kumakaŋo doo le soto ka bo Alla yaa, n ñanta meŋ fo la i ye.” A la ñiŋ kumoo foo kaŋ doroŋ, mansakewo ñiŋ kidita naŋ ka bo a la siiraŋo kaŋ. 21 Bituŋ Ehudi ye a maraa buloo taa, a ye hawusari daa fuloo bondi naŋ ka bo a bulubaa karoo to. Bituŋ a ye Ekiloni soo a la a konoo to. 22 Hawusaroo ñiŋ bee le dunta a balajaatoo kono, hani hawusari kuŋo faŋo bee le dunta konoto, fo a fintita a koo to. Ehudi maŋ hawusaroo ñiŋ bondi, fo a balasuboo ye hawusaroo baloo bee muuri. 23 Bituŋ Ehudi fintita banta ka taa ñaatobuŋo kono, a ye santobuŋo daa tawuŋ a kooma la, a ye a soroŋ.
24 Ate boriŋ koolaa jee, Ekiloni la dookuulaalu futata. Kabiriŋ ì ye santobuŋ daa je sorondiŋ, ì kumata ko, “Mansa be tara la jonkoŋo le to a la buŋ sumaa kono.” 25 Ì meeta a batu la, fo labaŋo ì jaakalita. Bari kabiriŋ a meeta, Ekiloni maŋ santobuŋo daa yele, ì faŋolu ye caaboo taa, ì ye jee yele. Bituŋ ì naata a tara, ì la mansa be laariŋ bunteroo to, a faariŋo.
26 Kabiriŋ itolu be mansa batu kaŋ, Ehudi borita ka taa. A tambita niŋ bere leseriŋolu la dulaa le to la, a borita ka taa Seyira. 27 Kabiriŋ a futata jee, a ye saakotoŋ binoo* fee Efurayimu* konkotundoo* kaŋ. Bituŋ Banisirayilankoolu bulata a nooma ka bo konkotundoo kaŋ, a tambita ì ñaato.
28 A ko ì ye ko, “Ali bula n nooma, Yaawe ye ali jawoolu mennu mu Mowabinkoolu ti duŋ ali bulu le.” Bituŋ ì bulata a nooma, ì ye Yoridani Boloŋo teyidulaalu muta, mennu ka taa fo Mowabi. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne bula ka teyi niŋ jee la. 29 Wo luŋo la, ì ye Mowabinka moo wuli taŋ ñoŋ kontoo le faa, ì bee moo bambandiŋ, aduŋ ì ye keloo noo. Hani kee kiliŋ ne maŋ kana noo. 30 Wo luŋo la, Mowabi tarata Banisirayila la maroo le to. Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ seyi.
Kiitindirilaa Samuka
31 Ehudi la kuwo koolaa, Samuka, Anati dinkewo, meŋ ye Filisitinka moo keme wooro faa kantarilaŋ dokoo la, fanaa naata Banisirayila tanka.
1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; 3 Namely , five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entering in of Hamath. 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
5 ¶ And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.
8 ¶ Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. 10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
12 ¶ And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. 14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. 17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
31 ¶ And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.