Musoolu Benjamini lasiloo kewolu ye
1 Banisirayilankoolu kalita Misipa le ko, “Ntolu kono, moo-wo-moo maŋ ñaŋ na a dimmusoo futundi la Benjamini lasiloo kewo ye.” 2 Bituŋ ì naata Beteli, ì siita Alla ñaatiliŋo la jee fo wulaaroo. Ì kumboota kendeke ka wuuri santo. 3 Ì kumata ko, “Hee Yaawe* Banisirayila la Alla, muŋ ne ye a tinna ñiŋ keta bii fo Banisirayila lasili kiliŋ be manki la?”
4 Wo saamoo, ì wulita juuna, ì ye sadaabodulaa* loo jee. Bituŋ ì ye jani sadaalu* bo jee, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu. 5 Bituŋ Banisirayilankoolu kumata ko, “Banisirayila lasiloolu bee kono, lasili jumaa le maŋ naa ka maabee ñiŋ beŋo to, Yaawe ñaatiliŋo la?” Kaatu kaloo le keta ñiŋ kuwo to ko, moo-wo-moo maŋ naa Yaawe ñaatiliŋo la Misipa, wo maarii ñanta le ka faa. 6 Bari Banisirayilankoolu balafaata ì baadiŋ Benjamini lasiloo moolu ye le ko, “M̀ foota lasili kiliŋ na Banisirayila kono bii tiloo la. 7 Ñiŋ moolu mennu tuta jee, m̀ be wolu la musu kuwo ke la ñaadii le? Baawo ŋà n kali Yaawe ye le ko, ǹ te ǹ dimmusoolu dii la ka ì futuu.”
8 Wo to le ì ko, “Fo moo le sotota baŋ ka bo Banisirayila lasiloolu kono, meŋ maŋ naa Yaawe ñaatiliŋo la Misipa?” Ì naata a je ko, ka bo Yabesi saatewo to Kileyadi tundoo kaŋ, moo maŋ soto jee, meŋ maabeeta ñiŋ beŋo to. 9 Kabiriŋ kumandiroo keta moolu la, Yabesi-Kileyadi saatee moolu, hani kiliŋ ne maŋ tara jee. 10 Bituŋ ñiŋ bendulaa moolu ye kelediŋ moo wuli taŋ niŋ fula kii jee, ì ye ì yaamari ñiŋ ne la ko, “Ali taa, ali ye Yabesi-Kileyadi saatee moolu faa niŋ hawusaroo* la, musoolu niŋ dindiŋolu bee daa bulariŋo jee. 11 Ali ñanta ñiŋ ne ke la: Ali si kee-wo-kee kasaara, aniŋ musu-wo-musu, meŋ nene niŋ kewo kafuta.” 12 Yabesi-Kileyadi musoolu kono, ì ye a tara musu keme naani le be jee, mennu maŋ keekuwo loŋ. Bituŋ ì ye ì samba naŋ daakaa to, Silo saatewo to, meŋ be Kanaani bankoo kaŋ.
13 Bituŋ ñiŋ bennaalu ye kumoo kii Benjamini lasiloo moolu ye, mennu be Rimmoni bere baa to, ka kayiroo sabatindi. 14 Benjamini lasiloo moolu muruta naŋ. Bituŋ Banisirayilankoolu ye sunkutoolu ñinnu dii ì la, ì maŋ mennu faa ka bo Yabesi-Kileyadi musoolu kono. Bari ì maŋ ì sii.
15 Ñiŋ moolu balafaata Benjamini lasiloo moolu ye le, kaatu Yaawe ye ì bondi Banisirayila lasiloolu kono le. 16 Ñiŋ bendulaa alifaalu ko, “Baawo Benjamini lasiloo musoolu kasaarata le, m̀ be muŋ ne ke la saayiŋ, fo ñiŋ kewolu mennu tuta, si musoolu soto?” 17 Bituŋ ì ko, “Keetaalaalu ñanta soto la Benjamini lasiloo kewolu ye le, mennu baluuta. Ñiŋ kamma, ì lasiloo kana buruka Banisirayila. 18 Hani saayiŋ, ǹ te ǹ dimmusoolu dii noo la ì la ka ì futuu.” Kaatu Banisirayilankoolu ye kaloo le ke ko, “Dankoo be moo ye, meŋ ye a dimmusoo dii Benjamini lasiloo kewo la.”
19 Wo to le ì ko, “A juubee, Yaawe la saŋ-wo-saŋ juuraloo be ke la Silo saatewo to.” Ñiŋ saatewo be Beteli maraa karoo le la, sila baa tilibo karoo la, meŋ ka bo Beteli ka taa fo Sekemu, aniŋ Lebona bulubaa karoo la. 20 Bituŋ ì ye kaŋo dii Benjamini lasiloo kewolu la, ì ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye biti wayini* yiri kankaŋolu kono. 21 Ali ye tara koroosiroo la. Niŋ Silo saatee sunkutoolu naata doŋo la dondulaalu to, ali ye finti naŋ wayini yiri kankaŋolu kono. Bituŋ ali bee kiliŋ-kiliŋ naa ye musu kiliŋ taa ali faŋolu ye, ali niŋ a ye taa Benjamini tundoo kaŋ. 22 Niŋ ì faañolu waraŋ ì baarinkewolu naata ka diyaamu a kuwo la, m̀ be a fo la ì ye le ko, ‘Ali balafaa soto! Ali ì bula ì ye taa ntolu la kuwo kamma. Kaatu ǹ na keloo waatoo la Yabesi, m̀ maŋ musoo muta noo ñiŋ moo bee ye, ka bo Yabesi musoolu kono. Ali fanaa maŋ boyi, kaatu ali faŋolu maŋ ñiŋ sunkutoolu dii ì la, ali ŋaniyoo la.’ ” 23 Benjamini lasiloo moolu naata wo le ke, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye musoo suuñaatoo taa ka bo donnaalu kono. Bituŋ ì muruta ì la tundoo kaŋ. Ì ye jee saatewolu lookuu, ì sabatita ì kono. 24 Wo waatoo la, Banisirayila moo koteŋolu fanaalu janjanta le, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa muruta ì la tundoolu kaŋ, ì la kaabiiloolu, aniŋ ì la lasiloolu.
25 Wo tiloolu la, mansa maŋ tara Banisirayila kono. Meŋ beteyaata moo-wo-moo ñaa koto, a ka wo le ke.
1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. 2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; 3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
8 ¶ And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. 9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children. 11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. 14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not. 15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
16 ¶ Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. 19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.