Mika aniŋ Dani lasiloo moolu
1 Wo tiloolu la, mansa maŋ soto Banisirayila kono. Wo waatoo le mu, Dani lasiloo be tundoo ñini kaŋ ka sabati jee, kaatu keetaakene maŋ dii itolu la foloo ko Banisirayila lasili toomaalu. 2 Wo kamma la, Dani lasiloo moolu naata kee fatiŋ luulu kii ì la kaabiila moolu kono ka bo Sora, aniŋ Esitawoli ka taa bankoo la kuwo kulloo ñini, ka a loŋ, a be ñaameŋ. Ì ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye bankoo ñiŋ na kuwo kulloo ñini.” Kabiriŋ ì futata Mika yaa Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, ì ye suutoo laa jee. 3 Kabiriŋ ì be Mika la buŋo to, ì ye Lewi lasiloo moo doo kaŋo suutee. Bituŋ ì taata a kaŋ, ì ye a ñininkaa. Ì ko a ye ko, “Jumaa le ye i sii jaŋ? I be muŋ ne la ñiŋ dulaa to jaŋ? I la muŋ haaji le be jaŋ?” 4 A ko ì ye ko, “Mika ye ñiŋ ne ke n ye: a ye n taa piriisiyaa* le la, a ka n joo.” 5 Bituŋ ì ko a ye ko, “Alla ñininkaa, fo ǹ si a loŋ, m̀ be ñiŋ siloo meŋ kaŋ teŋ, fo a be ke la ñaatotaa kuu le ti.” 6 Piriisoo ye ì jaabi ko, “Ali taa kayira kono. Yaawe* sonta ali la siloo la le.”
7 Bituŋ ñiŋ kee luuloo ye siloo muta kotenke. Kabiriŋ ì futata Layisa saatewo to, ì ye moolu la kuwolu koroosi, mennu be sabatiriŋ jee. Ì ye a je le ko, wo moolu be tankoo kono le ko Sidoninkoolu. Moo tenkundiŋolu le mu ì ti, ì maŋ tara sobiriŋ feŋ-wo-feŋ ne la. Feŋ te duniyaa kono, meŋ be mankiriŋ jee. Fentiyolu le mu ì ti. Ì niŋ Sidoninkoolu be jamfariŋ ñoo la le, aduŋ ì niŋ Aramunkoolu buka kuu duŋ ñoo teema. 8 Kabiriŋ ì muruta Sora aniŋ Esitawoli, ì baadiŋolu ko ì ye ko, “Ali ye kuwo tara jee ñaadii le?” 9 Ì ye ì jaabi, ì ko ì ye ko, “Ali naa, ŋà ì kele. Ŋà a je le ko, bankoo ñiŋ na kuwo be beteyaariŋ ne. Ali kana tu jaŋ, ali maŋ tara feŋ na. Ali kana kuwo mendi, ali duŋ bankoo ñiŋ kaŋ, ali ye a taa. 10 Tooñaa-tooñaa, Alla le ye a duŋ ali buloo kono. Niŋ ali futata jee, ali be futa la moolu le ma, mennu be taamaayaariŋ ì la tankoo la. Bankoo ñiŋ fanuta le, aduŋ feŋ te duniyaa kono, meŋ be mankiriŋ jee.”
11 Dani lasiloo kee keme wooro niŋ kelejooraŋolu wulita ka bo Sora aniŋ Esitawoli. 12 Ì taata daakaa loo Kiriyati-Yeyarimu, Yahuuda tundoo kaŋ. Wo le ye a tinna ì ka wo dulaa ñiŋ kumandi Mahane-Dani la, fo ka naa bula bii tiloo la. A be Kiriyati-Yeyarimu ye tilijii karoo le la. 13 Ka bo jee, ì tententa ka taa Efurayimu konkotundoo kaŋ. Bituŋ ì naata Mika la buŋo to.
Dani lasiloo moolu ye Mika la jalaŋolu taa
14 Bituŋ ñiŋ kee luuloo mennu taata bankoo ñiŋ kullooñini Layisa tundoo kaŋ, ì ko ì baadiŋolu ye ko, “Fo ali maŋ a loŋ, efodoo* le be ñiŋ buŋolu kono, jalaŋ leseriŋo, meŋ baloo be muuriŋ niŋ kodiforoo la, aniŋ bunkono jalaŋ koteŋolu? Ali ye a miira, ǹ ñanta muŋ ne ke la?”
15 Bituŋ ì muruta niŋ wo maafaŋo to la. Ì taata Lewi lasiloo moo la buŋo to, Mika yaa. Bituŋ ì ye a kontoŋ. 16 Bari Dani lasiloo kee keme wooro niŋ ì la kelejooraŋolu loota koridaa daa le to. 17 Ñiŋ kullooñinilaa moo luuloo doroŋ ne dunta konoto. Ì ye jalaŋ leseriŋo taa, efodoo, aniŋ jalaŋ koteŋolu. Wo waatoo la, piriisoo niŋ ñiŋ kee keme wooro niŋ ì la kelejooraŋolu be looriŋ koridaa daa to le.
18 Kabiriŋ ñiŋ kewolu dunta Mika la buŋo kono, ka jalaŋ leseriŋo taa, efodoo aniŋ jalaŋ koteŋolu, piriisoo ko ì ye ko, “Ali ka muŋ ne ke teŋ?” 19 Ì ko a ye ko, “I deyi! Kana feŋ fo! Bula ǹ nooma naŋ, i ye ke ǹ ye yaamarilaa ti aniŋ piriisoo. Fo ka ke piriisoo ti kaabiiloo ye aniŋ lasiloo Banisirayila kono, wo le maŋ beteyaa ite fee baŋ, diina ka ke piriisoo ti moo kiliŋ doroŋ niŋ a la dimbaayaa ye?” 20 Piriisoo ñiŋ jusulaata wo la le. A ye efodoo taa, jalaŋ leseriŋo aniŋ jalaŋ koteŋolu. Bituŋ a kafuta ì ma. 21 Kabiriŋ ì tententa ka taa ì la taamasiloo la, ì ye musoolu, ì diŋolu niŋ ì la beeyaŋolu, aniŋ ì la feŋ kummaalu le tambindi ì ñaato.
22 Kabiriŋ ì jamfandinta Mika yaa la, Mika siiñoolu benta ñoo kaŋ. Bituŋ ì ye Dani lasiloo moolu sotondi siloo kaŋ. 23 Ì ye ì wuuri, bituŋ wolu ye ì koo muru, ì ko Mika ye ko, “Muŋ ne be keriŋ, fo ite niŋ ñiŋ moo jamaa ka naa teŋ?” 24 A ye jaabiroo ke ko, “Ali ye n na jalaŋolu le taa, ŋa mennu dadaa, aniŋ n na piriisoo, ali niŋ ì taata. Saayiŋ, muŋ ne tuta m bulu? Ali si nte ñininkaa noo ñaadii, meŋ keta?” 25 Bituŋ Dani lasiloo moolu ko a ye ko, “Kana sari ǹ kaŋ, niŋ wo nte moo jusu tariŋolu si boyi i kaŋ. Aduŋ niŋ wo keta, i be foo la i niyo la le, aniŋ i la dimbaayaa.” 26 Bituŋ Dani lasiloo moolu taata ì la siloo la. Kabiriŋ Mika ye a je ko, ì semboo warata a ti le, a muruta. A taata a yaa.
Dani lasiloo naata sii Layisa
27 Bituŋ Dani lasiloo moolu ye Mika la feŋolu taa, a ye mennu dadaa, aniŋ a la piriisoo faŋo. Kabiriŋ ì futata Layisa, moolu be tenkundiŋ daameŋ, aduŋ ì maŋ tara sobiriŋ feŋ-wo-feŋ ne la, ì ye ì boyinkaŋ, ì ye ì faa niŋ hawusaroo* la, ì ye saatewo bee jani. 28 Moo maŋ soto, meŋ si naa ì tankandi Dani lasiloo moolu ma. Saatewo ñiŋ be jamfariŋ Sidoni la le, aduŋ jee saatee moolu niŋ Aramunkoolu la kuu maŋ tara ñoo kaŋ. Layisa be wulumbaŋo le kono Beti-Rehobu daala. Dani lasiloo moolu naata saatewo ñiŋ lookuu, bituŋ ì siita jee. 29 Ì ye jee toolaa ì la alifaa foloo doo le la, meŋ too mu Dani ti, meŋ mu Yaakuba dinkewo ti. Dani saatewo too foloo mu Layisa le ti.
30 Bituŋ Dani lasiloo moolu ye Mika la jalaŋ leseriŋo wulindi ì faŋolu ye. Yonatani Lewi lasiloo moo, Kerisomu dinkewo, Musa mamariŋo, a niŋ a dinkewolu keta piriisoolu ti Dani lasiloo ye, ka naa bula fo waatoo la, tuma meŋ na ì jawoolu ye moolu samba mutoo kono bankoo doo to. 31 Bituŋ Dani lasiloo moolu tuta wo jalaŋ leseriŋo le batu kaŋ, Mika ye meŋ dadaa, ka taa fo waatoo bee la, kabiriŋ Alla Batudulaa faŋo be Silo.
1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place ? and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.
7 ¶ Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
11 ¶ And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. 12 And they went up, and pitched in Kirjath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, it is behind Kirjath-jearim. 13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
14 ¶ Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. 15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. 16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. 18 And these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? 19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? 20 And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan. 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? 24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? 25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. 26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built a city, and dwelt therein. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
30 ¶ And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 31 And they set them up Micah’s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.