1 Yefuta, Kileyadinkoo mu kelejawara baa le ti. Cakamusoo doo le ye a wuluu, Kileyadi le mu a faamaa ti. 2 Kileyadi niŋ a la musoo fanaa ye dinkewolu soto le. Kabiriŋ a ñiŋ dinkewolu menta, ì ye Yefuta bayi. Ì ko a ye ko, “Ite maŋ ñaŋ na feŋ-wo-feŋ ne soto la m̀ faamaa la keetaafeŋo kono. Kaatu ite mu musu doo le diŋo ti.” 3 Bituŋ Yefuta borita a faadiŋolu koto, a taata sabati Tobu bankoo kaŋ. Moo kenseŋolu kafuta Yefuta ma, ì niŋ a ka taa ñoo la.
4 Wo koolaa, Ammoninkoolu ye keloo wulindi Banisirayilankoolu kamma. 5 Kabiriŋ Ammoninkoolu ye keloo wulindi Banisirayilankoolu kamma, Kileyadi alifaalu naata taa ka Yefuta murundi naŋ ka bo Tobu bankoo kaŋ. 6 Ì ko Yefuta ye ko, “Naa, i ye naa ke ǹ na kelekuntiyo ti, ŋà Ammoninkoolu kele.” 7 Bari Yefuta ko Kileyadi alifaalu ye le ko, “Fo alitolu faŋolu le maŋ ke moolu ti baŋ, mennu ye nte koŋ, ali ye m bayi m faamaa la buŋo kono? Saayiŋ, muŋ ne ye a tinna ali muruta n kaŋ naŋ, kabiriŋ ali ye bataa kuwo soto?”
8 Kileyadi alifaalu ko Yefuta ye ko, “Wo kuwo tambita le. Ntolu muruta i kaŋ naŋ ne saayiŋ, fo i niŋ ǹ si taa noo ñoo la ka Ammoninkoolu kele. I si ke Kileyadi diŋolu bee la kuntiyo ti.” 9 Yefuta ko Kileyadi alifaalu ye ko, “Niŋ ali ye m murundi naŋ suwo kono ka Ammoninkoolu kele, aduŋ Yaawe* naata ì duŋ m bulu, fo nte le be ke la ali la ñaatonkoo ti baŋ?” 10 Bituŋ Kileyadi alifaalu ko Yefuta ye ko, “Yaawe le be ke la ǹ teema seedoo ti. I ye a fo ñaameŋ, m̀ be a ke la wo le ñaama.”
11 Wo le to Yefuta niŋ Kileyadi alifaalu taata. Bituŋ ì ye a ke ì la maralilaa ti, aniŋ kelekuntiyo. Yefuta ye a la kumoolu bee fo Yaawe ñaatiliŋo la Misipa ka ì bambandi.
Yefuta lafita keloo ñaato kuntu la
12 Bituŋ Yefuta ye kiilaalu kii Ammoninkoolu la mansa kaŋ ka a fo a ye ko, “Muŋ ne dunta nte niŋ ite teema, fo i be naa n kaŋ ka n na bankoo kele?” 13 Ammoninkoolu la mansa ye Yefuta la kiilaalu jaabi ko, “Ñiŋ ne ye a saabu: Kabiriŋ Banisirayilankoolu bota Misira, ì ye n na bankoo taa le ka bo Arinoni Wulumbaŋo to ka taa fo Yaboki Boloŋo to, aniŋ ka taa fo Yoridani Boloŋo to. Saayiŋ, a seyindi kayiroo kono.”
14 Yefuta ye kiilaalu kii Ammoninkoolu la mansa kaŋ kotenke. 15 Ì ko a ye ko, “Yefuta ko, Banisirayilankoolu maŋ Mowabi la bankoo waraŋ Ammoninkoolu la bankoo taa. 16 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bota Misira, ì taata niŋ keñewuloo* kono le la, ka taa Kulunjumbe Baa to la ka naa Kadesi saatewo to. 17 Banisirayilankoolu naata kiilaalu kii Edomu mansa ye, ka a fo a ye ko, ‘Yamfa ǹ ye, ŋà tambi niŋ i la bankoo kaŋ na.’ Bari Edomu mansa maŋ soŋ. Ì ye kiilaa kii Mowabi mansa fanaa ye, bari wo fanaa maŋ soŋ. Bituŋ ì tuta Kadesi. 18 Ì taamata ka taa niŋ keñewuloo kono la, ka muruŋ-muruŋ wo la fo ì kana duŋ niŋ Edomu bankoo kaŋ na, aniŋ Mowabi. Ì tuta Mowabi bankoo ye tilibo kara maafaŋo le la, fo biriŋ ì naata daakaa loo Arinoni Wulumbaŋo kara doo la. Ì maŋ duŋ Mowabi bankoo kaŋ hani siiñaa kiliŋ na, kaatu bankoo ñiŋ danta Arinoni Wulumbaŋo le to. 19 Banisirayilankoolu naata kiilaalu kii Amorinkoolu la mansa ye, Mansa Sihoni, meŋ be sabatiriŋ Hesiboni. Ì ko a ye ko, ‘Yamfa ǹ ye, ŋà tambi niŋ i la bankoo kaŋ na, ka taa ǹ na bankoo kaŋ.’ 20 Bari Sihoni maŋ laa Banisirayilankoolu la ka tambi niŋ a la bankoo la. Bituŋ a ye a la kelediŋolu bee bendi ñoo kaŋ, ì ye daakaa loo Yahasi. Ì niŋ Banisirayilankoolu keleta. 21 Yaawe, Banisirayila la Alla ye Sihoni niŋ a la moolu bee duŋ Banisirayilankoolu bulu le, ì ye ì noo. Bituŋ Banisirayilankoolu ye Amorinkoolu la bankoo bee muta ì bulu, ì be sabatiriŋ meŋ kaŋ. 22 Ì ye Amorinkoolu la bankoo bee muta ì bulu, ka bo Arinoni Wulumbaŋo to ka taa fo Yaboki Boloŋo, aniŋ ka bo keñewuloo kono ka taa fo Yoridani Boloŋo to. 23 Yaawe, Banisirayila la Alla faŋo le ye Amorinkoolu fintindi banta a la moolu ye, mennu mu Banisirayilankoolu ti. Saayiŋ, fo i lafita n na bankoo le kaniŋ na baŋ? 24 Niŋ Kemosi, meŋ mu i la alla ti ye bankoo moo doolu bayi i ye, fo i te wo bankoo taa la baŋ? Wo ñaa kiliŋo la, ntolu ye wo moolu la bankoo fanaa taa le, Yaawe ǹ na Alla ye mennu bayi ǹ ye. 25 Saayiŋ, i miira Mowabi mansa la, Balaki, Sipori dinkewo. Fo a nene niŋ Banisirayilankoolu sonkata le baŋ, waraŋ ka kele? Fo ite le fisiyaata a ti baŋ? 26 Biriŋ sanji keme saba koomanto, Banisirayilankoolu be sabatiriŋ Hesiboni saatewo le to, a niŋ a dandanna saateeriŋolu. Ì be sabatiriŋ Aroweri le fanaa, a niŋ a dandanna saateeriŋolu, aniŋ saatewolu mennu bee be Arinoni Wulumbaŋo maafaŋo la. Muŋ ne ye a tinna ali maŋ ñiŋ saatewolu buusi m̀ bulu kabiriŋ waati jaŋ? 27 M maŋ kuu kuruŋ ke i la, bari ite ye kuu kuruŋo le ke nte la, kaatu i ye keloo le wulindi n kamma. Yaawe faŋo le mu kiitindirilaa ti. Allamaa a ye kiitiyo kuntu Banisirayilankoolu niŋ Ammoninkoolu teema.” 28 Bari Ammoninkoolu la mansa maŋ i lamoyi kumoo la, Yefuta ye meŋ kii a kaŋ.
Yefuta la laahidoo
29 Yaawe la Nooroo jiita Yefuta kaŋ. Bituŋ a tambita niŋ Kileyadi tundoo la, aniŋ Manase, a tambita wo la ka taa Misipa. Kabiriŋ a bota Misipa, meŋ be Kileyadi tundoo kaŋ, a taata Ammoninkoolu kaŋ ka ì kele. 30 Yefuta ye ñiŋ laahidoo le dii Yaawe la, a ko a ye ko, “Niŋ i ye Ammoninkoolu duŋ m bulu ka ì noo, 31 aduŋ m muruta naŋ suwo kono kayira kono, moo foloo meŋ ye m benduŋ ka bo n na buŋo kono, wo be ke la ite Yaawe taa le ti. M be a ke la i ye jani sadaa* le ti.” 32 Bituŋ Yefuta taata Ammoninkoolu kaŋ ka ì kele. Aduŋ Yaawe ye ì duŋ a bulu le. 33 A ye tundoo ñiŋ bee taa ka bo Aroweri ka taa fo Minniti, aniŋ Abeli-Keramimu, a bee kafuriŋo ñoo ma, saatee muwaŋ. Ñiŋ keloo keta kele kandiriŋ baa le ti Ammoninkoolu ye, fo ì si ì faŋ seyi Banisirayilankoolu ma doroŋ ka ì mara.
Yefuta dimmusoo
34 Bituŋ Yefuta muruta naŋ a la suwo kono Misipa, aduŋ a dimmusoo le fintita naŋ ka a benduŋ. Tambuuroo be a buloo kono, a be a kosi kaŋ, aniŋ a be i doŋ kaŋ. Ñiŋ sunkutoo dammaa le mu a bulu diŋo ti. A maŋ diŋ koteŋ soto, fo ñiŋ dimmusu kiliŋo. 35 Kabiriŋ a ye wo je, a ye a buloo duŋ a la waramboo la ka a fara niikuyaa kamma la. A kumata ko, “Woyi, n diŋ, i ye n tiñaa. I ye niitoora kuu baa le samba n kaŋ naŋ. Kaatu ŋa laahidoo le dii Yaawe la, aduŋ n te wo baayi noo la.”
36 Bituŋ a dimmusoo ko a ye ko, “M faa, i ye laahidoo meŋ dii Yaawe la, a ke n na, ko i ye a laahidi ñaameŋ. Kaatu Yaawe le ye semboo dii i la ka i la juloo joo i jawoolu to, mennu mu Ammoninkoolu ti.” 37 A tententa ka a fo a faamaa ye ko, “Yamfa n ye, ñiŋ kuu kiliŋo doroŋ na. N lafita taa la konkoolu le kaŋ fo kari fula. N niŋ n teeroolu ye ñiŋ woosii jee ko, m be faa la le, a ye a tara m maŋ futuu.” 38 A ye a jaabi, a ko a ye ko, “Taa!” A ye a bula fo kari fula. A niŋ a teeroolu taata konkoolu kaŋ ka woosii jee ko, a be faa la le, a ye a tara a maŋ diŋ soto. 39 Wo kari fuloo koolaa, a muruta a faamaa kaŋ. Bituŋ a faamaa ye a ke a la, ko a ye Yaawe laahidi ñaameŋ. A niŋ kewo nene maŋ kafu. Bituŋ ñiŋ naata ke aadoo ti Banisirayila kono:
40 Banisirayila dimmusoolu ka taa Yefuta, Kileyadinkoo dimmusoo la kuwo woosii le fo tili naani, saŋ-wo-saŋ.
1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead’s wife bare him sons; and his wife’s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
4 ¶ And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
12 ¶ And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: 15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto . And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. 21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. 23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? 24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. 25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, 26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? 27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
29 ¶ Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, 31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD’s, and I will offer it up for a burnt offering.
32 ¶ So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. 33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
34 ¶ And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. 36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. 37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, 40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.