Siyoni saatewo la kallankeeyaa
1 Siyoni*, wuli fo i si malamala,
kaatu i la maloo naata le,
aduŋ Yaawe* la kallankeeyaa* be mala la i kaŋ ne ko tiloo.
2 A juubee, diboo le ye duniyaa bee beŋ,
dibi fiŋ baa ye bankoolu muuri,
bari Yaawe la maloo be i kaŋ ne ko tiloo,
a la kallankeeyaa fintita i bala le.
3 Bankoolu be naa le ka i la maloo je,
mansoolu be naa le ka a je,
i la fanikewo be faramansariŋ ñaameŋ.

4 Yaawe ko: “I dandaŋolu juubee,
i ye a je, meŋ be ke kaŋ.
Ì bee benta le ka naa i yaa.
I dinkewolu be bo la naŋ dulaa jaŋ,
ì ye i dimmusoolu fanaa sika naŋ ne.
5 I be ñiŋ je la le, kontaanoo ye i futufaa,
seewoo kamma la, i be jarajara la le.
Bankoolu la naafuloo be dii la i la le,
ka bo fo baa kankuŋ doo la,
ì bee la naafuloo be naa ite le kaŋ.
6 Ñonkome koorewolu be i la bankoo bee beŋ na le,
Midiyani niŋ Efa ñonkomoolu, ì niŋ ì la marisandiisoolu.
Sebankoolu be naa le, ì niŋ sanoo niŋ cuuraayoo,
aduŋ ì be tara la nte Yaawe too kankulaa la le, ka a jayi.
7 Kedari saajii koorewolu bee be beŋ na i yaa le,
Nebayoti saajiikotoŋolu ye tara i sawoo to,
m be soŋ na le, ì ye ke sadaa ti, n na sadaajanidulaa* kaŋ.
Aduŋ m be n na Batudulaa ñiimaa ñarandi la le.

8 “Jumaa le mu ñinnu ti, ka tii naŋ ko minaayoo,
ko puraalu ka muru ì la ñaŋolu kono?
9 Safaari kuluŋolu le mu,
ì be naa la le ka i la moolu seyindi naŋ.
Ì niŋ ì la sanoo niŋ kodiforoo le be naa,
aduŋ wo be horoma baa le naati la nte i Maarii Yaawe ye,
Banisirayila la Senuŋ Baa,
kaatu ŋa i fandi niŋ horomoo le la.
Tooñaa-tooñaa, banku jamfariŋolu ka nte le juubee.

10 “Siyoni, tumarankewolu be i la tata sansaŋolu lookuu la le,
ì la mansoolu be dookuwo ke la i ye le.
Ŋa i jarabi kamfaa kono ñaa-wo-ñaa,
bari m be i maakoyi la le, ka balafaa yitandi i la.
11 I la saatee dundaŋ daalu be tu la yeleriŋ ne,
ì te soroŋ na muumeeke suuto tili,
i si a je bankoolu si ì la naafuloo samba i ye naŋ.
Ì ye ì la mansoolu kenkeŋ ne, ka tara ñoo nooma.
12 Kaatu banku-wo-banku maŋ soŋ na i batu la,
be kasaara la le,
a be tumbuŋ na le fereŋ.

13 “Ì be Libanooni yiri kendoolu naati la i kaŋ,
junipa yiroo, aniŋ yiri koteŋolu,
ka n na Batudulaa Senuŋo ñarandi.
M be n siŋo loodulaa ñiiñandi la le.
14 I toorandilaalu koomalankoolu be naa ñoyi la i koto le,
moolu mennu bee jututa i la, be naa ñoyi la i siŋo koto le.
Ì be ite Siyoni kumandi la Yaawe la Saatewo le la,
Banisirayila la Alla Senuŋ Baa la Saatewo.

15 “Ì ye i koŋ ka ì koo dii i la ñaa-wo-ñaa,
moo buka naa i yaa,
bari m be i la kuwo warandi la le, fo abadaa,
i ye ke seewoo dinkiraa ti jamaani naalaalu bee ye.
16 I suulata meŋ na bankoolu niŋ ì la mansoolu bulu,
i be a soto la le,
ko niŋ dindiŋo ka suusuu a baamaa sunjoo to.
Wo to i be a loŋ na le ko,
nte Yaawe le mu i Kiisandirilaa ti,
i Kumakaalaa, Yaakuba la Alla Tallaa.

17 “Niŋ n ñanta jaawaloo le naati la,
m be a faliŋ na le, ŋa a ke sanoo ti,
newo ye faliŋ kodiforoo ti.
Niŋ n ñanta babaroo le naati la,
n si jaawaloo samba naŋ i ye,
newo si beroo la palaasoo taa.
M be kayiroo le ke la i la maralilaa ti,
ŋa tiliŋo ke i la ñaatonkoo ti.
18 Fitina kuwo te moyi la i la bankoo kaŋ kotenke,
waraŋ tiñaaroo niŋ kasaaroo i la naanewolu to.
I be i la tata sansaŋolu kumandi la Kiisoo le la,
i la saatee dundaŋ daalu, Jayiroo.

19 “Tiloo te ke la i ye maloo ti kotenke tilibuloo,
sako karoo la diyaa si mala i kaŋ suutoo,
kaatu nte Yaawe le be ke la i ye badaa-badaa maloo ti,
nte i la Alla ye ke i ye fanuñaa ti.
20 I la tiloo te boyi la kotenke,
waraŋ karoo ye duŋ diboo kono,
kaatu nte le be ke la i la badaa-badaa maloo ti,
aduŋ i la niitoora waatoo be daŋ na le.

21 “Wo to i la moolu bee be ke la moo tilindiŋolu le ti,
aduŋ bankoo be tara la itolu le bulu fo abadaa.
Itolu le mu soroŋo ti ŋa meŋ tutu,
m faŋo buloo le la dookuwo mu, ka n na kallankeeyaa yitandi.
22 Dimbaayaa meŋ maŋ siyaa i kono,
be naa ke la kaabiila baa le ti,
meŋ dooyaabaata si naa ke banku baa ti.
Nte le mu Yaawe ti.
Niŋ a waatoo siita,
m be a ke la tariyaake le.”
1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. 2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. 3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee , I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. 18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. 19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. 20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.