Wayini yiri kankaŋo la kuwo suukuwo
1 M be suukuwo laa la n kanuntewo ye le,
a la wayini* yiri kankaŋo la kuwo kamma la:

N kanuntewo ye yiri kankaŋo le soto konko daala,
daameŋ ye jambandoo soto.
2 A ye a fita,
a ye beroolu bondi,
a ye a kobi,
a ye yiri betoolu tutu,
a ye kantari dulaa loo a teema,
a ye yiridiŋ bitidulaa siŋ a kono.
A be i yillaariŋ ne ko,
a be yiridiŋ betoo diŋ na le,
bari a ye kuniyaariŋo le diŋ.

3 Saayiŋ, alitolu Yerusalaamunkoolu,
alitolu Yahuuda moolu,
ali kiitiyo kuntu n niŋ n na kankaŋo teema.
4 N si muŋ ne ke noo
n na kankaŋo ye kotenke,
ka tambi ŋa ñiŋ meŋ ke a ye teŋ?
M be n yillaariŋ yiridiŋ betoo le la,
muŋ ne ye a tinna, a ye kuniyaariŋo wuluu?

5 Saayiŋ, m be a fo la ali ye le,
m be meŋ ke la n na kankaŋo la.
M be a la sansaŋo bondi la a bala le,
a ye kasaara.
M be a la bere sansaŋolu bondi la a bala le,
ì ye doriŋ-doriŋ a kono.
6 M be a ke la doodulaa nafantaŋo le ti,
n te a yiribuloolu kuntu la
n te a juwo koto bindee la.
Ŋaniŋolu si faliŋ jee!
M be saŋo yaamari la le,
a kana samaa jindi jee.

7 Yaawe* Alihawaa Maariyo* la yiri kankaŋo mu Banisirayila le ti,
a lafinna kankaŋo mu Yahuuda le ti.
A be i yillaariŋ luwaa mutoo le la,
bari a ye yeleboŋo le je,
a ye i yillaa tiliŋo la,
bari a maŋ feŋ moyi fo niitooroo niŋ kumboo.
Yaawe ye jenkoo niŋ hadumoo koŋ ne
8 Kooroo be ali ye, alitolu mennu ka tu buŋ jamaa saŋo la,
aniŋ ka kunkoolu taa-taa laalaa,
moo maŋ feŋ soto alitolu koolaa,
ali dammaa le tarata siiriŋ bankoo kaŋ.
9 Yaawe Alihawaa Maariyo kalita ñiŋ na le,
m faŋo tuloo le ye a moyi,
“Tooñaa-tooñaa, wo buŋolu bee le be ke la tumbuŋo ti,
buŋ ñiimaa baalu be jee le,
bari moo te tara la ì kono.
10 Yiri kankaŋ taŋ be wayinoo* liitari muwaŋ doroŋ ne bondi la,
aduŋ turu booto saba be sinsiŋo dammaa le bondi la.”

11 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka wuli soomandaa juunoo ka taa doloo ñini,
ka yaayi, ka tara banta fo suuto baa,
ì ye wayinoo miŋ fo ì ye siira.
12 Kooraalu niŋ kontiŋolu ka tara ì la feeti dulaalu to le,
tambuuroolu, footaŋolu aniŋ doloo,
bari ì buka ì daa ke Alla la kuu to,
ì maŋ horoma soto hani a la baara kuu kiliŋ ne to.
13 N na moolu be taa la mutoo kono le,
bayiri ì maŋ fahaamuru soto n na karoo la.
Konkoo le be boyi la ì la ñaatonkoolu kaŋ,
mindoo ye ì noomalankoolu faa.
14 Wo to kaburoo be fanu la le,
ka ñaatonkoolu niŋ ì noomalankoolu bee kunuŋ,
ka taa ì la siiratoo kafoo niŋ a la maakaŋ baa.
15 Moo bee la kuwo be jindi la le,
ì ye tara dooyaa kono,
faŋ wara moolu la kuwo ye dooyaa ì faŋolu ñaa koto.
16 Bari Yaawe Alihawaa Maariyo la kiitiyo ye a la mansabaayaa yitandi le,
Mansa Senuŋo la tiliŋo ye a la seneyaa yitandi.
17 Wo to saajiiriŋolu be baluu la saatee tumbuŋolu le to,
baalu ye domoroo ke ì fansuŋ daañini dulaa to.

18 Kooroo be wo moolu ye,
junuboo be sitiriŋ mennu bala, ì la faniyaa foo kamma la,
kuruŋyaa be nakiriŋ ì bala.
19 Ì ka a fo ko,
“Alla ye i tariyaa,
a ye i tariyaa a la dookuwo la, fo ǹ si a je!
Banisirayila la Senuŋ Baa la feeroo ye naa, fo ǹ si a loŋ!”

20 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka kuu jawoo kumandi kuu betoo la,
aniŋ kuu betoo, kuu jawoo la,
ka diboo yelemandi maloo ti,
aniŋ ka maloo ke diboo ti,
ka kuniyaa yelemandi timiyaa ti,
aniŋ ka diimaa ke kuumaa ti.

21 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ñaamenta ì faŋ fee,
ì hakiloo diyaata ì faŋ fee.

22 Kooroo be wo moolu ye,
mennu too bota wayini miŋo la,
ì maŋ ñoŋ soto dolo ñaamiriŋ miŋo to,
23 aniŋ ka dukoo muta moo boyiriŋo bulu,
ka moo la tooñaa nakari meŋ maŋ boyi.

24 Wo to, ko dimbaa ka ñonkoliŋo mala tariyaake ñaameŋ,
aniŋ ñaama jaaroo ka hilihili dimbaa kono ñaameŋ,
ì suloolu be toli la wo le ñaama,
ì firoolu ye tii ko kankaŋo,
kaatu ì jututa Yaawe Alihawaa Maariyo la luwaa le la,
ì balanta Banisirayila la Senuŋ Baa la kumoo la.
25 Wo le ye a tinna Yaawe kamfaata a la moolu kamma,
a ye a buloo wulindi ka ì mantoora.
Konkoolu jiijaata,
moo furewolu keta ko fayifeŋolu, mbeedoolu kaŋ.

Ñiŋ bee koolaa, a la kamfaa maŋ jii,
a buloo be teekariŋ ne ka ì mantoora.

26 Yaawe ye bandeeroo wulindi
banku jamfariŋo moolu ye le ka naa,
a ye moolu kumandi,
ka bo naŋ duniyaa daŋo to.
A fele ì ka naa, korontoo aniŋ tariyaa ñaama.
27 Hani moo kiliŋ ne maŋ bataa ì kono sako ka taki.
Hani moo kiliŋ ne maŋ jinkoo sako ka siinoo.
Hani ì la teesitiraŋ ne maŋ yomfa ì tewolu bala,
sako ì la samata julu si kuntu.
28 Ì la beñoolu be melundiŋ ne,
ì la kaloolu be pareeriŋ keloo ye.
Ì la suwoolu worosoolu be bambandiŋ ko beroo,
ì la sareetoolu siŋolu ka bori ko saafoñotoo.
29 Ì kumakaŋo ka munta le ko jatoo.
Ì ka bumbuŋ ne ko jata mendiŋo.
Ì ka ŋuura le, ì ye ì la suboo ñapinkaŋ.
Ì ka a samba le, moo buka a taa noo ì bulu.
30 Ì be bumbuŋ na le ko fankaasoo.
Wo luŋo la, ko niŋ tawali fiŋo ye tiloo muuri,
diboo aniŋ niikuyaa le be tara la Banisirayila bankoo kaŋ.
1 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
8 ¶ Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! 9 In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
11 ¶ Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! 12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
13 ¶ Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. 14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. 15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: 16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it !
20 ¶ Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: 23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
26 ¶ And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it . 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.