Alla la kuluuroo ka a la kanoo le yitandi
1 Wo to, baawo ñiŋ seedoolu siyaabaata teŋ ne, ì ye m̀ murubeŋ ko minaayoo, ali ŋà ǹ na dunoo bee landi kara la, sako junuboo meŋ ka lafi m̀ muta la. Ali ŋà bori wakiiloo kono boroo la, meŋ be laariŋ ǹ ñaato. 2 Ali ŋà ǹ ñaa loo Yeesu kaŋ, ǹ na lannoo be looriŋ ate le kaŋ, ka bo a foloodulaa ka taa a labandulaa to. A ye yiribantambiloo tooroo muña le, a maŋ a la malu kuwo juubee, kaatu a ñaa be looriŋ seewoo le kaŋ, meŋ parendita a ye, aduŋ a naata sii Alla la mansasiiraŋo bulubaa karoo la. 3 Ali i miira ate la, meŋ ye wo ñoŋ kuwolu muña junubelaalu bulu, mennu ye a koŋ. Wo siloo la ali te bataa la, waraŋ ka jikilateyi.
4 Ali la balaŋo junuboo la, a keloo maŋ futa wo tunkuŋo to foloo, ali si yeloo boŋ daameŋ. 5 Fo ali ñinata wakiilindiri kumoolu la le baŋ, mennu kono Alla ye ali kumandi a diŋolu la? A ko:
“N diŋo, kana jutu Maariyo la kuluuroo la,
kana jikilateyi, niŋ a ye i jalayi.
6 Kaatu Maariyo ye meŋ kanu,
a ka wo le kuluu,
aduŋ moo-wo-moo, a ka meŋ muta a diŋo ti,
a ka wo maarii buutee le.”
7 Kuluuroo kamma la, ali si muña ñiŋ koleyaa kuwolu la. Wolu ka a yitandi le ko, Alla ye ali muta a diŋolu le ti. Diŋ jumaa le be keriŋ, meŋ faamaa buka a kuluu? 8 Niŋ ali dasata kuluuroo la, meŋ mu diŋolu bee taa ti, wo to ali maŋ ke diŋ foroolu ti, bari jankadiŋolu.
9 Ŋà faalu soto ñiŋ duniyaa kono le. Ì ka ǹ kuluu, aduŋ ǹ ka ì horoma le. Wo to, m̀ Faamaa la kuwo duŋ, ŋà meŋ soto Arijana kono? Ka soŋ ate ma, wo le kummaayaata ka tambi ǹ na duniyaa alifaalu bee la, fo ǹ si baluu tooñaa soto noo. 10 Wolu ka ǹ kuluu le, fo waatindiŋ, ko a beteyaata ì fee ñaameŋ. Bari Alla ka ǹ kuluu m̀ faŋolu la nafaa le kamma, fo ǹ si ǹ niyo soto a la seneyaa kono. 11 Kuluuri-wo-kuluuri ka dimi le a ke tumoo la, aduŋ moo buka kontaani a la. Bari ñaato, moolu mennu kuluuta, a ka ke kayiroo niŋ tiliŋo tinewo le ti wolu ye.
12 Wo kamma la, ali ali bulu lamfuriŋolu bambandi, aniŋ ali kumbaliŋolu mennu maŋ semboo soto. 13 Ali silandiŋolu tembendi ali siŋolu ye, fo namatoo cokoolu kana bo ñoo daa, bari ì si kendeyaa.
Balaŋo dandalaaroo
14 Ali katoo ke ka kayiroo sabatindi ali niŋ moolu bee teema, aduŋ ali si seneyaa, kaatu moo meŋ maŋ seneyaa, a nene te Maariyo je la. 15 Ali ali hakiloo tu, fo moo kana foo Alla la hiinoo la ali kono, i si a je moo te duŋ na ali kono ko yirisulu kunaŋo meŋ si bataa baa saabu aniŋ ka jamaa nondi.
16 Ali ali hakiloo tu, fo moo kana ke laañooyaa tulunnaa ti ali kono, waraŋ allantaŋo ko Esawu meŋ ye a la dinkee folooyaa makaamoo waafi domori booli kiliŋ na. 17 Ali ye a loŋ ne ko, wo kuwo koolaa, biriŋ a hameta wo neemoo soto la, a faamaa ye a bali wo la le. A maŋ sila soto ka tuubi, hani a ye a daani niŋ ñaajiyolu la.
18 Ali naata konkoo meŋ to, a maŋ ke konkoo ti, moo si meŋ maa noo. A maŋ ke ko Sinayi Konkoo, dimbaa jawoo be daameŋ nuŋ, dibi fiŋ baa, aniŋ foño baa. 19 Kabiriŋ Banisirayilankoolu futata wo konkoo ma, ì ye footaŋ kumakaŋo moyi, aniŋ kumoolu mennu ye ì silandi. Wo kamma la, ì ye daaniroo ke ko, ì maŋ lafi ì moyi la kotenke. 20 Ì maŋ yaamaroo muña noo, meŋ diita ko, “Hani beeyaŋo meŋ ye konkoo maa, a ñanta buŋ na niŋ beroolu le la ka a faa.” 21 Tooñaa, wo jewo keta silaŋ kuu baa le ti, fo Musa naata a fo a kuwo to ko, “Nte silata baake le, fo n ka jarajara.”
22 Bari alitolu naata Siyoni* Konkoo le kaŋ, Alla baluuriŋo la saatewo to. Wo saatewo mu wo Yerusalaamu le ti, meŋ be Arijana kono, malaayika kontibaloolu be bendiŋ juuraloo la daameŋ. 23 Ali naata moo senuŋolu la kafoo kono, mennu toolu be safeeriŋ Arijana kono ko, dinkee folooyaa neemoo mu itolu le taa ti. Ali naata Alla le kaŋ, meŋ mu moolu bee kiitindilaa ti, aniŋ moo tilindiŋolu kaŋ, mennu timmandita. 24 Ali naata Yeesu le kaŋ, meŋ mu kanjurilaa ti kambeŋ kutoo ye, a niŋ a yeloo meŋ sariŋ-sarinta. Wo le ka hiinoo la kumoolu fo ka tambi Haabiila yeloo la.
25 Ali ali hakiloo tu, fo ali kana balaŋ wo maarii ma, meŋ be diyaamu kaŋ ali ye. Moolu mennu balanta Musa ma, meŋ ka ì dandalaa duniyaa kono jaŋ nuŋ, wolu maŋ kanadaa soto. Ntolu be kanadaa soto la ñaadii le, niŋ ŋà ǹ ñaa kaasi ate la, meŋ be ǹ dandalaa kaŋ ka bo Arijana kono? 26 Nunto, Alla la kumakaŋo ye bankoo jiijandi le, bari saayiŋ, a laahidita le ko, “Siiñaa kiliŋ koteŋ be naa, n te bankoo dammaa jiijandi la, bari saŋ fatoolu fanaa.” 27 Saayiŋ, kumoolu mennu fota ko, “siiñaa kiliŋ koteŋ,” wolu ye a yitandi koyirinke le ko, daaroo bee meŋ jiijandita, a be yeemaŋ na le, fo a si jooseyi noo feŋ na, meŋ te jiijandi noo la, bari a be tu la le fo abadaa.
28 Wo kamma la, ali ŋà tenturoo dii Alla la, kaatu ŋà mansayaa le soto, meŋ te jiijandi noo la. Ali ŋà Alla batu a ñaama, horomoo niŋ ñaasilaŋo kono, 29 kaatu ǹ na Alla ka muluŋ ne ko dimbaa, meŋ ka kasaaraloo ke.
1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us , and let us run with patience the race that is set before us, 2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? 8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. 9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us , and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. 11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. 12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. 14 Follow peace with all men , and holiness, without which no man shall see the Lord: 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you , and thereby many be defiled; 16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. 17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. 18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel. 25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape , if we turn away from him that speaketh from heaven: 26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. 27 And this word , Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. 28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: 29 For our God is a consuming fire.