Yeesu dammaa le keta junube kafarilaŋo ti
1 Musa la Luwaa* mu niiniyo doroŋ ne ti kuu betoolu to, mennu be naa la. Wo kamma la, a te wo moolu timmandi noo la, mennu ka sutiyaa Alla la ka bo niŋ beeyaŋ sadaalu* la, ì ka tu mennu bondi la saŋ-wo-saŋ. 2 Niŋ a ye a tara, wo sadaaboo si ì timmandi noo, fo ì te ñiŋ sadaaboo bula la baŋ? A koyita le ko, niŋ wo moolu seneyandita fokabaŋ, ì sondomoolu te ì tuumi noo la feŋ na kotenke. 3 Bari wo sadaalu mu saŋ-wo-saŋ hakili bulandiraŋo le ti junuboo la kuwo to, 4 kaatu ninsituuraalu yeloo niŋ baakotoŋolu yeloo te junuboolu bondi noo la.
5 Wo kamma la, biriŋ Kiristu* naata ñiŋ duniyaa kono, a ko Alla ye ko:
“Ite buka seewoo beeyaŋ sadaalu la,
aniŋ siimaŋ sadaalu,
bari i ye baloo parendi n ye le.
6 I maŋ ñiŋ kaniŋ ka jani sadaalu bondi,
waraŋ junube kafarilaŋ sadaalu.
7 Bituŋ n kumata ko, ‘M fele!
N na Alla, n naata le ka i la lafoo taamandi.
N naata ka kuwo ke, meŋ safeeta n na kuwo to Luwaa Kitaaboo* kono.’ ”
8 Kiristu la ñiŋ kumoolu kono Alla ye, a ko folooto ko, “I maŋ ñiŋ kaniŋ, ka beeyaŋ sadaalu bondi, waraŋ siimaŋ sadaalu, jani sadaalu waraŋ junube kafarilaŋ sadaalu, wolu buka i seewondi.” Ali ye a loŋ ne ko, ñinnu bee mu kuwolu le ti, Musa la Luwaa ye mennu londi. 9 Wo kumoolu koolaa, Kiristu naata ñiŋ kafu ko, “M fele, n naata le ka i la lafoo taamandi.” Wo siloo la, a ye kuwolu bondi le, mennu be dendiŋ kambeŋ kotoo la, ka ì jooseyi kambeŋ kutoo la. 10 Ka bo niŋ Alla la ñiŋ lafoo le la, ntolu naata seneyaa, kaatu Yeesu Kiristu ye a baloo dii sadaa ti moolu bee ye le, siiñaa kiliŋ.
11 Piriisi-wo-piriisi* ka loo a la dookuwo la le luŋ-wo-luŋ, ka tu sadaalu bondi la, mennu nene te junuboolu bondi noo la. 12 Bari biriŋ Kiristu ye a faŋo dii junube kafarilaŋ sadaa ti, a ye a ke siiñaa kiliŋ doroŋ ne la. Bituŋ a siita Alla bulubaa karoo la, 13 a be tu la daameŋ, fo a jawoolu ye ke a siŋ looraŋo ti.
14 Ka bo niŋ wo sadaa kiliŋo le la, a ye badaa-badaa timmandiroo dii moolu la, mennu seneyandita. 15 Noora Kuliŋo fanaa ka ñiŋ kuwo seedeyaa ǹ ye le, Maariyo ye meŋ fo ko:
16 “M be kambeŋ kutoo meŋ siti la n niŋ ì teema,
niŋ wo luŋolu tambita, a be ke la ñiŋ ne ti:
M be n na yaamaroolu ke la ì hakiloolu kono le,
ŋa a safee ì sondomoolu bala.”
17 Wo to le a ye ñiŋ kafu ko:
“N hakiloo te tara la ì la junuboolu niŋ kuu kuruŋolu kaŋ kotenke.”
18 Saayiŋ, junube yamfoo sotota daameŋ, ka sadaa bo junube kafarilaŋo ti, wo te soto la jee kotenke.
Wakiilindiroo ka muña
1-Corinthians-16-14
19 Wo to baadiŋolu*, ŋà dankeneyaa soto le ka duŋ Dulaa Senuŋ Baa* kono ka bo niŋ Yeesu yeloo la. 20 A ye sila kutoo yele ǹ ye meŋ ka baluwo dii ka bo niŋ ridoo la, wo le mu a baloo ti. 21 Baawo ŋà ñiŋ piriisi kuntii baa le soto, meŋ ka Alla la dimbaayaalu mara, 22 wo to ali ŋà sutiyaa Alla la niŋ sondome betoo la, meŋ be faariŋ lannoo la, dankeneyaa kono. A yeloo sariŋ-sariŋo si ǹ sondomoolu seneyandi fo ì kana ǹ tuumi noo feŋ na, aduŋ m̀ balajaatoolu si kuu niŋ jii senuŋo la. 23 Ali ŋà mutaroo ke bambandinke jikoo la, ŋà meŋ na kuwo seedeyaa, kaatu meŋ ye laahidoo dii ǹ na, wo foroyaata le. 24 Aduŋ ali ŋà m̀ miira, ǹ si ñoo hamendi noo ñaameŋ kanoo la, aniŋ kuu bete kewo. 25 Ǹ kana ǹ ñaa kaasi ǹ na beŋo la ñoo kaŋ, ko doolu daajikoo be ñaameŋ, bari ali ŋà ñoo wakiilindi, baawo ali ye a je le, Maariyo la naa luŋo be sutiyaa kaŋ ne.
26 Ǹ na tooñaa londiŋ koolaa, niŋ ǹ tawuta ka junuboo ke, junube kafarilaŋ sadaa koteŋ te ǹ ye jee. 27 Wo noo to kiitii koleŋ baa doroŋ ne be pareeriŋ ǹ ye, aniŋ dimbaa jawu baa meŋ be balannaalu kasaara la. 28 Moo meŋ ye Musa la Luwaa tiñaa, wo ñanta faa la le, niŋ wo kuwo loota seede fula waraŋ seede saba la seedeyaa la. Balafaa te soto la jee. 29 Wo to, wo maarii duŋ, meŋ jututa Alla Dinkewo* la fo a ye a yeloo dori a siŋo koto, kambeŋ kutoo yeloo meŋ ye a seneyandi? Wo maarii la kuluuroo duŋ, meŋ ye Alla la Nooroo neŋ, Nooroo meŋ ye hiinoo dii a la? 30 Ŋà ate loŋ ne, meŋ ye ñiŋ fo ko,
“Julujoo mu nte le taa ti, m be a joo la le.”
Aduŋ a be safeeriŋ fanaa le ko,
“Maariyo be a la moolu le kiitindi la.”
31 Ka duŋ Alla baluuriŋo buloo kono, wo mu silaŋ kuu baa le ti.
32 Ali ali hakiloo bulandi wo luŋolu la, mennu tambita nuŋ, ali ye muñoo niŋ kata kuu baalu mennu ke tooroolu kono, kabiriŋ Alla la maloo naata mala ali sondomoo kono. 33 Waatoo doolu la, ì ka ali neŋ kenebaa to, ì ka ali toorandi. Ali doolu ka kafu moolu ma le, mennu toorandita wo ñaama. 34 Ali ka balafaa bunjawutonkoolu ye le, aduŋ ali seewootoo ka soŋ ali la sotofeŋolu buusoo la le, kaatu ali ye a loŋ ne ko, sotofeŋ bete baa be pareeriŋ ali ye, meŋ be tu la fo abadaa.
35 Wo to, ali kana ali la jiki baa fayi, meŋ ye tinee baa soto. 36 Ali suulata wakiiloo le la, fo ali si Alla la lafoo ke noo, aniŋ ka a la laahidoo soto, 37 ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“Ñaato domandiŋ, ate meŋ be naa kaŋ, a be naa la le,
a te mee la.
38 N na moo tilindiŋo be baluu la le,
ka bo niŋ lannoo la.
Bari niŋ silaŋo ye a badalindi,
n niyo te seewoo la a la kuwo la.”
39 Bari m̀ maŋ ke wo moolu ti, mennu ka badali, ì ye kasaara. Wo noo to, m̀ mu lannamoolu le ti, mennu be tanka la ka duŋ badaa-badaa baluwo kono.
1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. 2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. 3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. 4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein ; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all . 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. 14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. 15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; 17 And their sins and iniquities will I remember no more. 18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; 21 And having an high priest over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. 23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) 24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works: 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is ; but exhorting one another : and so much the more, as ye see the day approaching. 26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, 27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. 28 He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses: 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.