Alla niŋ Nuha la kambeŋo
1 Alla neemata Nuha ma, aniŋ a dinkewolu. A ko ì ye ko, “Ali ke jiidilaalu ti, ali ye siyaa, ka tara duniyaa karoo bee la. 2 Duniyaakono daafeŋolu bee be sila la ali la le: kunoolu, kuruntu feŋolu aniŋ baakono ñewolu. Ì bee be tara la ali la maroo le koto. 3 Feŋ-wo-feŋ, niŋ a be baluwo le to, aduŋ a ka taama bankoo le kaŋ, wolu bee be ke la ali ye domori feŋolu le ti, ko ŋa fiifeŋolu dii ali la ñaameŋ. Saayiŋ ŋa feŋolu bee le dii ali la. 4 Bari ali kana suboo domo, yeloo be meŋ bala, kaatu yeloo, baluwo be wo le bala. 5 Niŋ moo-wo-moo ye a ñoŋ moo faa, ka a yeloo boŋ, m be a juloo joo la a maarii to le. A joo ñanta ke la a faŋo niyo le ti. Niŋ daafeŋo ye moo faa, wo daafeŋo ñanta faa la le.
6 Niŋ moo-wo-moo ye a ñoŋ hadamadiŋo yeloo boŋ,
wo maarii fanaa yeloo ñanta boŋ na le,
kaatu nte Alla ye hadamadiŋo daa m faŋo sawuroo le la.
7 Ali ke jiidilaalu ti, ali ye siyaa.
Ali janjaŋ duniyaa kono, ali ye a karoo bee fandi.”
8 Bituŋ Alla naata a fo Nuha niŋ a dinkewolu ye, mennu be a fee ko, 9 “Nte la karoo la, m be kambeŋo le londi la n niŋ ali teema, aniŋ ali koomalankoolu, 10 aniŋ daafeŋolu mennu bee be ali fee: kunoolu, beeyaŋolu, aniŋ daafeŋ koteŋ toomaalu mennu bee be ali fee duniyaa kono ko meŋ nankamoo fintita kuluŋo kono. 11 N te n na kambeŋo la kuwo tiñaa la: niilamaa feŋolu bee te kasaara la waamoo la kotenke, aduŋ waame nene te soto la kotenke ka duniyaakono feŋolu kasaara.” 12 Bituŋ Alla tententa ka a fo ko, “Ñiŋ ne mu kambeŋo taamanseeroo ti, ŋa meŋ londi n niŋ ali teema, aniŋ daafeŋolu mennu bee be ali fee, aniŋ jamaani koteŋolu mennu be naa: 13 Ŋa kullimaaroo ke tawaloolu bala. Ate le be ke la kambeŋo taamanseeroo ti n niŋ duniyaakono feŋolu teema. 14 Niŋ ŋa tawaloolu ke saŋo bala, aduŋ kullimaaroo fintita, 15 n hakiloo be bula la n na kambeŋo la, meŋ be n niŋ ali teema, aniŋ niilamaa feŋolu bee. Waamoo te ke la kotenke ka niilamaa feŋolu bee kasaara. 16 Niŋ ŋa kullimaaroo je tawaloolu bala, a be n hakiloo bulandi la kambeŋo le la, ŋa meŋ londi n niŋ ali teema, aduŋ kambeŋ ne mu, meŋ maŋ dandulaa soto.” 17 Alla ko a ye ko, “Ñiŋ kullimaaroo, wo le mu kambeŋo taamanseeroo ti n niŋ ali teema aniŋ daafeŋ koteŋ toomaalu bee, mennu be duniyaa kono.”
Nuha niŋ a dinkewolu
18 Nuha dinkewolu mennu fintita naŋ kuluŋo kono, wolu le mu Semu ti, Hamu aniŋ Yafeti. Hamu, ate le mu Kanaani faamaa ti. 19 Duniyaa moolu bee bota Nuha ñiŋ dinkee saboo le bala.
20 Nuha keta senelaa le ti. Ate le keta moo foloo ti, meŋ ye wayini* yiri kankaŋo doo. 21 Kabiriŋ a ye wayinoo miŋ, a siirata. A ye i laa a la tiriliisoo* koto, a kenseŋo. 22 Bituŋ Hamu meŋ mu Kanaani faamaa ti, wo le ye a faamaa je laariŋ, a kenseŋo. A taata a fo a kotoo fuloo ye, mennu be banta. 23 Bituŋ Semu niŋ Yafeti ye faani baa taa, ì ye a laa ì sañoo kaŋ. Ì taata ì koo la, ì ye ì faamaa kenseŋo muuri a la. Ì ñaa tarata tilindiŋ dulaa doo to, wo ye a tinna ì maŋ ì faamaa kenseŋo je.
24 Kabiriŋ siiroo bota Nuha ñaato, a naata a loŋ, a dinkee labaŋo ye meŋ ke a la. 25 Bituŋ a kumata ko,
“Dankoo be Kanaani ye.
A be ke la jondiŋ joŋo le ti a kotooñolu ye.”
26 A kumata kotenke ko,
“Tentoo be Yaawe* ye, Semu la Alla!
Allamaa a ye Kanaani ke Semu la joŋo ti.
27 Allamaa Alla ye Yafeti la bankoo lafaa,
Allamaa a koomalankoolu ye sabati Semu koomalankoolu kono.
Allamaa a ye Kanaani ke Yafeti la joŋo ti.”
28 Kabiriŋ waamoo bota a la, Nuha baluuta fo sanji keme saba sanji taŋ luulu. 29 Nuha la baluwo tiloo bee taata kaañaŋ sanji keme kononto sanji taŋ luulu le fee, bituŋ a naata faa.
1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. 3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. 4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man’s brother will I require the life of man. 6 Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. 7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
8 ¶ And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, 9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; 10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. 11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: 13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. 14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: 15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. 16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. 17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
18 ¶ And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. 19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. 20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness.
24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. 25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
28 ¶ And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. 29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.