1 Bituŋ Yusufa ye i fayi a faamaa kaŋ, a ye a kumboo, aniŋ a ye a sumbu. 2 Yusufa ye kaŋo dii jaaralilaalu la a la dookuwo koto, ka tuloo maa a faamaa furewo la, meŋ si a tinna a te kumu noo la. Wo le to jaaralilaalu naata a maa Isirayila baloo la. 3 Ì ye tili taŋ naani le taa ñiŋ kuwo kewo la, kaatu tuloo ñiŋ maa, meŋ si a tinna baloo te kumu noo la, ka ì taa wo le la. Misirankoolu ye a la saŋo kumboo le fo tili taŋ woorowula.
4 Kabiriŋ a la saŋo kumboo tiloolu tambita, Yusufa naata diyaamu Firawoona la mansakundaa dookuulaalu ye, a ko ì ye ko, “Niŋ ŋa ali la yamfoo soto, dukaree, ali a fo n ye Firawoona ye ko, 5 ‘M faamaa ye n kalindi laahidoo le la, a ko n ye ko, “N na saatoo ka naa sii le. Ŋa kaburoo meŋ parendi m faŋo ye Kanaani bankoo kaŋ, i si m baadee jee.” Wo kamma la, a si m bula ŋa taa, fo n si m faamaa baadee noo. Bituŋ n si naa muru naŋ.’ ” 6 Firawoona naata a jaabi ko, “Taa i ye i faamaa baadee, a ye i kalindi meŋ kewo la.”
7 Wo le to Yusufa taata ka a faamaa baadee. Firawoona la dookuulaalu bee le niŋ a taata ñoo la, a la mansabuŋ dookuulaa kuntiyolu, aniŋ Misira alifaa kummaa toomaalu bee. 8 Yusufa la dimbaayaa fanaa bee niŋ a taata ñoo la le, a faadiŋolu, aniŋ a faamaa la dimbaayaa toomaalu bee. Ì ye ì la dindiŋolu doroŋ ne tu kooma, ì la saajiyolu, baalu aniŋ ninsoolu, Koseni tundoo kaŋ jee. 9 Mansa sareetoolu niŋ sareeti borindilaalu bee le niŋ a taata ñoo la. A kafoo warata baake.
10 Kabiriŋ ì futata Koreni-Atadi, meŋ be Yoridani tilibo kara maafaŋo la, ì ye saŋawoosii baa le ke jee. Yusufa ye a faamaa la kuwo woosii jee le fo tili woorowula. 11 Kabiriŋ Kanaaninkoolu mennu be sabatiriŋ wo bankoo kaŋ, ye kafoo je woosiyo la Koreni-Atadi, ì kumata ko, “Bari Misirankoolu be saŋawoosii baa le la.” Wo kamma la, ì naata jee toolaa Misira Saŋawoosii Dulaa la. 12 Yaakuba dinkewolu ye a ke wo le ñaama, ko a ye a fo ì ye ñaameŋ. 13 Ì ye a samba Kanaani bankoo kaŋ. Ì ye a baadee Makipela kunkoo berehuwo le kono, meŋ be Mamure daala, Iburayima ye meŋ saŋ Efuroni Hitinkoo bulu, ka ke baadeedulaa ti.
14 Yusufa la a faamaa baadeeriŋ koolaa, a muruta Misira, a niŋ a faadiŋolu, aniŋ moolu mennu bee taata a fee baadewo to.
Yusufa yamfata a faadiŋolu ye
15 Ì faamaa faariŋ koolaa, Yusufa kotooñolu kumata ko, “Hani saayiŋ, niŋ ntolu la kuu jawoo be Yusufa kono, ŋà kuu kuruŋo meŋ ke a la, aduŋ a lafita i joo la ǹ to duŋ?” 16 Bituŋ ì ye kibaaroo futandi Yusufa ma, ì ko a ye ko, “I faamaa ye ñiŋ kaŋo le dii, janniŋ a ka faa. 17 A ko, ‘I ye yamfa i kotooñolu ye, ì ye kuu kuruŋo meŋ ke i la, aniŋ ì ye junube kuwo meŋ ke i la, ka i toora.’ Wo kamma la ì be i daani la, i ye yamfa ì ye, i faamaa la Alla la dookuulaalu, ì ye kuu kuruŋo meŋ ke i la.” Kabiriŋ Yusufa ye ñiŋ kumoolu moyi, a kumboota.
18 Bituŋ ì naata a kaŋ, ì ñoyita a ye bankoo to a ñaatiliŋo la, ì ko a ye ko, “M̀ fele i ye jaŋ ka ke i la joŋolu ti.” 19 Bari Yusufa ko ì ye ko, “Ali kana sila! Fo nte be Alla la palaasoo le to baŋ? 20 Ali ye kuu kuruŋo hame n kamma ñaa-wo-ñaa, Alla ye a faliŋ ne ka ke kuu betoo ti ka moo jamaa niyo tanka, ko a be a ke kaŋ ñaameŋ hani bii. 21 Wo to ali kana silandaa soto. Nte faŋo le be ali la kuwo hati la, aniŋ ali la dindiŋolu.” A ye kuma diimaa fo ì ye, ka ì jusulandi.
Yusufa la beloo
22 Bituŋ Yusufa tuta Misira, a niŋ a faamaa la dimbaayaa moolu. Yusufa siyo taata kaañaŋ sanji keme, sanji taŋ ne fee. 23 Yusufa baluuta le fo a ye a mumuriŋolu je Efurayimu* la karoo la. A ye a mamariŋ Makiri, Manase dinkewo, diŋolu fanaa je. Ì bee wuluuta a ñaa la le.
24 Bituŋ Yusufa ko a baadiŋolu ye ko, “N na saatoo ka naa sii le, bari Alla la deemaaroo be naa ali kaŋ ne, a ye ali bondi ñiŋ bankoo kaŋ, ka ali samba bankoo kaŋ, a kalita Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba ye meŋ na.” 25 Bituŋ Yusufa ye Isirayila diŋolu kalindi, a ko ì ye ko, “Niŋ Alla la deemaaroo futata ali ma, ali be n kuloolu samba la le ka bo jaŋ.”
26 Yusufa beleta, wo tumoo a siyo be sanji keme, sanji taŋ. Ì ye a baloo muu tuloo la fo meŋ si a tinna a te kumu noo la. Bituŋ ì ye a bula fureekeesoo kono Misira.
1 And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
7 ¶ And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan. 12 And his sons did unto him according as he commanded them: 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
14 ¶ And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 ¶ And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
22 ¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees. 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. 26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.