Yaakuba ye neemoo duwaa Yusufa dinkee fuloo ye
1 Ñiŋ kuwo koolaa, ì naata a fo Yusufa ye ko, “I faamaa saasaata le.” Wo le to a niŋ a dinkee fuloo, Manase niŋ Efurayimu*, taata ñoo la. 2 Kabiriŋ ì ye kumoo futandi Yaakuba ma ko, “I dinkewo Yusufa le naata i yaa,” a ye a faŋ bambandi, a wulita, a siita laaraŋo kaŋ.
3 Bituŋ Yaakuba ko Yusufa ye ko, “Alla Tallaa fintita n kaŋ Lusi le, Kanaani bankoo kaŋ. Bituŋ a neemata m ma, 4 a ko n ye ko, ‘M be i jiidindi la ka i koomoo siyandi. M be moo jamaa-jamaa le bo la i bala, aduŋ m be ñiŋ bankoo dii la i koomalankoolu le la ite koolaa, ka ke ì taa ti fo fawu.’ 5 Wo kamma la, i dinkee fuloo, Efurayimu aniŋ Manase, i ye mennu wuluu Misira, janniŋ n ka naa jaŋ, be nte le la karoo la. M be ì ke la le komeŋ m faŋo dinkewolu, komeŋ Rubeni niŋ Simeyoni be n ye ñaameŋ. 6 I ye diŋolu mennu wuluu itolu koolaa, wolu be tara la i faŋo la karoo le la. Ì la keetaabankoo be bo la Efurayimu niŋ Manase la karoo le la. 7 I baamaa Raheli la kuwo le ye a tinna ŋa ñiŋ kuwo ke. Kabiriŋ m be muru kaŋ ka bo Padani ka taa Kanaani bankoo kaŋ, a faata m bulu siloo kaŋ, niŋ i sumanta Efurata* saatewo la domandiŋ doroŋ. Ŋa a baadee jee le to sila daala, meŋ ka taa Efurata, saayiŋ ì ka a fo daameŋ ye Betilehemu.”
8 Kabiriŋ Isirayila ye Yusufa dinkewolu je, a kumata ko, “Jumaa le mu ñinnu ti?” 9 Yusufa ko a faamaa ye ko, “N diŋolu le mu, Alla ye mennu dii n na jaŋ.” Bituŋ a ko a ye ko, “Ì samba n ye naŋ, fo n si neemoo daani ì ye.” 10 Saayiŋ Isirayila ñaalu ka dibi a ma le keebaayaa kamma la, a buka jeroo ke noo baake. Wo le to Yusufa ye ì samba naŋ a daala, a ye i miniŋ ì la, a ye ì sumbu. 11 Isirayila ko Yusufa ye ko, “N nene maŋ a miira ko, n si i je kotenke. Alla fele, a ye n jerendi i diŋolu faŋolu la.”
12 Bituŋ Yusufa naata ì bondi a faamaa Isirayila wutoo kaŋ, a ñoyita ka biti bankoo to a ñaatiliŋo la. 13 Wo koolaa, a ye Efurayimu muta a bulubaa buloo kono, a ye a londi Isirayila maraa karoo la. Bituŋ a ye Manase muta a maraa buloo kono, a ye wo londi Isirayila bulubaa karoo la. 14 Bari Isirayila naata a buloolu bantambili le. Wo le to a ye a bulubaa buloo laa Efurayimu kuŋo to, a niŋ a la dindiŋyaa ñaa-wo-ñaa. Bituŋ a ye a maraa buloo laa Manase kuŋo to, meŋ mu diŋ foloo ti. 15 A ye neemoo daani Yusufa ye, a ko a ye ko,
“M mamakewo Iburayima aniŋ m faamaa Isiyaaka
taamata Alla la siloo le la.
Ate le keta n kantalaa ti n na baluwo bee kono,
fo ka naa bula bii tiloo la.
16 Aduŋ a la malaayikoo le ye n tanka kooroo kuwo bee ma.
Allamaa Alla ye neema ke ñiŋ kambaanendiŋolu ye.
Allamaa n too niŋ n na moo foloolu Iburayima niŋ Isiyaaka toolu
ye tu keriŋ ka bo niŋ ñinnu la.
Allamaa ì ke la jiidilaa ti, ì ye siyaa duniyaa kono.”
17 Kabiriŋ Yusufa ye a je ko, a faamaa ye a bulubaa buloo laa Efurayimu le kuŋo kaŋ, a maŋ diyaa a ye. Wo le to a ye a faamaa buloo muta ka a bondi Efurayimu kuŋo to, ka a ke Manase kuŋo to. 18 Yusufa ko a faamaa ye ko, “Fo wo nte, m faamaa, baawo ñiŋ doo le mu diŋ foloo ti. I buloo laa wo le kuŋo kaŋ.” 19 Bari a faamaa maŋ soŋ, a ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne, n diŋo, ŋa a loŋ ne. A fanaa be naa ke la lasiloo le ti, a be ke la moo baa le fanaa ti. Bari a si ke ñaa-wo-ñaa, a doomaa Efurayimu le la kuwo be wara la a ti, a koomoo be siyaa la le famfaŋ ka ke lasili jamaa ti.”
20 Wo le to a ye neemoo daani ì ye wo luŋo la, ka a fo ko, “Niŋ Banisirayilankoolu be neemoo daani la moo-wo-moo ye, ì be a fo la le ko, ‘Allamaa Alla ye i ke ko Efurayimu niŋ Manase.’ ” Bituŋ a ye Efurayimu la kuwo tambindi Manase la. 21 Bituŋ Isirayila ko Yusufa ye ko, “Sambii m be faa la. Bari Alla be tara la ali fee le, aduŋ a be ali samba la ali la moo foloolu la bankoo kaŋ ne kotenke. 22 Ŋa kenoo meŋ taa Amorinkoolu bulu n na hawusaroo* niŋ n na kalabeñoo la, ŋa wo dulaa dii i la le saayiŋ ka lafaa i taa kaŋ, i niŋ i kotookewolu niŋ i doomaa ye meŋ talaa.”
1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. 2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. 3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
5 ¶ And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. 6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Beth-lehem.
8 And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these? 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place . And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
15 ¶ And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, 16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know it , my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. 21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. 22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.