Yaakuba niŋ a dinkewolu la taroo Firawoona ñaatiliŋo la
1 Wo le to Yusufa taata a fo Firawoona ye ko, “M faamaa niŋ n kotoo kewolu niŋ n doomaa naata le ka bo Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ì la saajiyolu le naata, baalu, ninsoolu aniŋ ì la sotofeŋ toomaalu bee. Ì futata Koseni tundoo kaŋ ne saayiŋ.”
2 A ye kee luulu tomboŋ a faadiŋolu kono, a ye ì yitandi Firawoona la. 3 Firawoona ko a ñiŋ faadiŋolu ye ko, “Ali la dookuwo mu muŋ ne ti?” Bituŋ ì ko Firawoona ye ko, “Ntolu, ì la joŋolu, mu beeyaŋ kantalaalu le ti, ko ŋà a tara ǹ na moo foloolu la ñaameŋ.” 4 Ì ko Firawoona ye ko, “Ǹ naata le ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ, jaa be warariŋ Kanaani bankoo kaŋ baake le. Wo ye a tinna ǹ na saajiyolu niŋ baalu maŋ domori soto kotenke, ì be meŋ domo la. Ntolu i la joŋolu, i si yamfa ǹ ye ŋà sabati Koseni tundoo kaŋ.”
5 Bituŋ Firawoona ko Yusufa ye ko, “I faamaa niŋ i baadiŋolu naata ite le yaa. 6 Misira bankoo be i la maroo le to, i faamaa niŋ i baadiŋolu sindi bankoo dulaa kendoo to. Ì bula ì ye tara sabatiriŋ Koseni tundoo kaŋ. Niŋ i laata ko kantarilaa kendoolu be ì kono le, ì marandi n na beeyaŋolu ma.”
7 Bituŋ Yusufa naata a faamaa Yaakuba samba naŋ, a ye a yitandi Firawoona la. Wo le to Yaakuba naata neemoo daani Firawoona ye. 8 Firawoona ko Yaakuba ye ko, “I ye sanji jelu le soto?” 9 Yaakuba ko a ye ko, “N na baluwo be sanji keme sanji taŋ saba le, aduŋ ŋa a bee ke tumarankeeyaa le kono. A maŋ siyaa, a koleyaa warata. A niŋ ǹ na moo foloolu siyolu te laa noo la, mennu tarata baluuriŋ fo waati jaŋ tumarankeeyaa kono.” 10 Bituŋ Yaakuba ye neemoo daani Firawoona ye, a bota a ñaatiliŋo la.
11 Yusufa ye a faamaa niŋ a baadiŋolu sindi Misira banku betoo le to, Ramesesi saatewo daala. A ye ì fansuŋ kenoo dii ì la jee, ko Firawoona ye a yaamari ñaameŋ. 12 Bituŋ Yusufa naata domoroo dii a faamaa la, aniŋ a faadiŋolu, niŋ a faamaa la dimbaayaa toomaalu bee, ko ì la dimbaayaa hapoo be ñaameŋ.
Konko jawoo Misira bankoo kaŋ
13 Konkoo ñiŋ warata baake, aduŋ domori maŋ soto dulaa to. Konkoo ye Misirankoolu niŋ Kanaaninkoolu batandi baake le. 14 Yusufa ye siimaŋ kodoo bee kafu ñoo ma, meŋ sotota Misira bankoo kaŋ, aniŋ Kanaani bankoo kaŋ, a ye a samba Firawoona yaa.
15 Kabiriŋ kodoo banta domo la Misira bankoo kaŋ, aniŋ Kanaani, Misirankoolu bee naata Yusufa kaŋ, ì ko a ye ko, “Domoroo dii ǹ na. Muŋ ne be a tinna la ntolu be faa la konkoo la ì ñaatiliŋo la? Ǹ na kodoo bee le banta.” 16 Yusufa ye ì jaabi ko, “Niŋ ali la kodoo banta, wo to ali ali la beeyaŋolu dii n na, ŋa ì faliŋ ali ma siimaŋo la.” 17 Bituŋ ì ye ì la beeyaŋolu samba naŋ, Yusufa ka a faliŋ ì ma siimaŋo la: suwoolu, saajiyolu, baalu, ninsoolu aniŋ faloolu. Wo saŋo la, ì ye ì la beeyaŋolu bee faliŋ a ma siimaŋ kesoo la.
18 Kabiriŋ wo saŋo banta, ì naata a kaŋ wo jaaroo, ì ko a ye ko, “M̀ maarii, ǹ te n nukuŋ na i ma ka a yitandi i la ko, ǹ na kodoo bee le banta, aduŋ ǹ na beeyaŋ koorewolu bee be ite le bulu. Feŋ maŋ tu m̀ bulu, m̀ be meŋ dii la i la, fo m̀ balajaatoolu, aniŋ ǹ na senekunkoolu. 19 Kana m̀ bula ŋà faa i ñaatiliŋo la, ǹ na kunkoolu ye kasaara. Ǹ na kunkoolu saŋ m̀ bulu, ka ì faliŋ m̀ ma siimaŋo la. Ntolu niŋ ǹ na bankutiiyaa bee, m̀ be naa ke la Firawoona ye joŋo le ti. Siimaŋo dii ǹ na, fo ǹ si baluu noo, ǹ kana faa. Turoo dii ǹ na, ǹ na kunku kenseŋolu kana tu.”
20 Konkoo naata Misirankoolu jarabi fo labaŋo, feŋ maŋ tu jee, fo ka ì la kunkoolu waafi. Yusufa ye ì la kunkoolu bee saŋ ì bulu, a bee naata tara Firawoona taayaa to. 21 A ye moolu ke joŋolu ti ka bo Misira tonkoŋ fo a tonkoŋ. 22 Piriisoolu* la kunkoolu, a maŋ wolu doroŋ ne saŋ, kaatu itolu ka joo doo le soto Firawoona la mansakundaa kono, aduŋ wo joo, ì ka i baluu wo le la. Wo kamma la, itolu maŋ ì la kunkoolu waafi.
23 Bituŋ Yusufa ko moolu ye ko, “Bii tiloo la, ŋa ali niŋ ali la bankoolu saŋ ne Firawoona ye. Saayiŋ siimaŋ kesoolu fele, ali ì fii bankoo kaŋ. 24 Niŋ sanjaanoo waatoo siita, ali si ali la siimaŋ kesoo talaadaa luulunjaŋo dii Firawoona la. Ali si talaadaa naanoo taa ka ke ali ye turoo ti aniŋ domotaa, ali niŋ ali la dimbaayaalu ka taa ali la dindiŋ meseŋolu.” 25 Ì ko a ye ko, “M̀ maarii, i ye ǹ niyolu le tanka. Niŋ ŋà a soto i la, m̀ be ke la Firawoona ye joŋolu le ti.”
26 Bituŋ Yusufa naata ñiŋ luwaa duŋ Misira bankoo kaŋ ko, sanjaanoo waatoo, siimaŋ kesoo talaadaa luulunjaŋo, wo ñanta ke la Firawoona le taa ti. Ñiŋ luwaa be taama kaŋ ne hani bii. Piriisoolu la kenoolu dammaa le maŋ ke Firawoona taa ti.
Yaakuba la kanindiri labaŋo
27 Banisirayilankoolu naata sii Misira bankoo kaŋ, Koseni tundoo la. Bituŋ ì ye niyo soto bankoo ñiŋ to. Ì jiidita jee, ì siyaata famfaŋ.
28 Yaakuba sabatita Misira le fo sanji taŋ niŋ woorowula, a siyo taata fo sanji keme sanji taŋ naani niŋ woorowula. 29 Kabiriŋ saayaa sutiyaata naŋ Isirayila la, a ye a dinkewo Yusufa kumandi, a ko a ye ko, “Niŋ ŋa a soto i la, i buloo laa n kenoo kaŋ ka laahidoo taa n ye ko, i be tiliŋo niŋ tooñaa le yitandi la n na. Kana m baadee Misira bankoo kaŋ. 30 Niŋ m faata, m furewo fintindi Misira bankoo kaŋ, i ye m baadee m bonsuŋolu be laariŋ daameŋ.” Yusufa ye a jaabi ko, “I ye a fo ñaameŋ, m be a ke la wo le ñaama.” 31 Isirayila ko a ye ko, “I kali n ye.” Yusufa ye i kali a ye. Bituŋ Isirayila ye a kuŋo jimi a la laaraŋo kaŋ ka Alla tentu.
1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
11 ¶ And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
13 ¶ And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.
27 ¶ And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: 30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.