Yusufa ye a faŋ fo a faadiŋolu ye
1 Yusufa maŋ naa a faŋ muta noo kotenke dookuulaalu ñaa la. Bituŋ a kumata ko, “Ali bee ye bo jaŋ!” Misiranka maŋ tara jee, kabiriŋ Yusufa be a faŋ fo la a faadiŋolu ye. 2 A kumboota, fo labaŋo Misirankoolu ye a kumboo kaŋo moyi, aduŋ ñiŋ kuwo futata Firawoona la mansabuŋo to le. 3 Yusufa ko a faadiŋolu ye ko, “Nte le mu Yusufa ti. M faamaa be baluuriŋ ne baŋ hani saayiŋ?” Bari a faadiŋolu maŋ a jaabi noo silaŋo kamma la.
4 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali kata n na naŋ.” Bituŋ ì katata a la. A ko ì ye ko, “Nte le mu ali doomaa Yusufa ti, ali ye meŋ waafi Misirankoolu ma. 5 Ali niyo kana kuyaa, waraŋ ka ali faŋ jalayi, ali la n waafoo ka tara jaŋ. Alla le ye n kii ali ñaato jaŋ, ka ali niyolu tanka. 6 Konkoo le be bankoo kaŋ ñiŋ sanji fuloo kono, aduŋ sanji luulu koteŋ ne be ñaato senoo te ke la mennu la, sako katiri. 7 Alla le ye n tambindi ali ñaato, ka ali la baluwo tanka duniyaa kono jaŋ, ali niŋ ali koomalankoolu. 8 Wo to a maŋ ke alitolu ti, meŋ ye n sii jaŋ, bari Alla. Ate le ye n ke Firawoona ye yaamarilaa ti, ka m marandi a la mansabuŋo bee ma, aniŋ ka n ke maralilaa ti Misira bankoo bee kaŋ. 9 Ali i tariyaa, ali ye taa m faamaa kaŋ, ali ye a fo a ye ko, ‘Alla ye i dinkewo Yusufa le ke Misira bee maralilaa ti. A ko, i ye taa saayiŋ-saayiŋ. 10 I si tara sabatiriŋ Koseni tundoo kaŋ jaŋ, i kana jamfa n na, i niŋ i diŋolu niŋ i mamariŋolu, i la saajiyolu, baalu, ninsoolu aniŋ i la sotofeŋ koteŋolu bee. 11 Konkoo ñiŋ be taa le fo sanji luulu koteŋ. I la kuwo be tara la nte le bulu, niŋ i be Koseni tundoo kaŋ, i niŋ i la dimbaayaalu aniŋ feŋ-wo-feŋ be i la maroo to, wolu bee te bataa la kotenke.’ ” 12 Yusufa tententa ka a fo ì ye ko, “Saayiŋ, ali bee si a loŋ, aniŋ ite Benjamini ko, nte le mu Yusufa ti meŋ ka diyaamu ali ye. 13 Ali si a fo m faamaa ye, ŋa horomoo meŋ siifaa soto Misira, aniŋ ali ye meŋ bee je. Ali i tariyaa, ali ye m faamaa samba naŋ jaŋ.”
14 Bituŋ a ye i miniŋ a doomaa Benjamini kaŋo la, a kumboota, Benjamini fanaa ye i miniŋ a kaŋo la, wo fanaa be kumboo la. 15 A wo kumbootoo taata a kotooñolu kaŋ, a ye ì sumbu. Bituŋ wo le koolaa, ì naata diyaamu noo a ye.
16 Kabiriŋ kuwo ñiŋ kibaaroo futata Firawoona la mansabuŋo to ko, Yusufa baadiŋolu le naata, Firawoona niŋ a la mansakundaa dookuulaalu kontaanita a kuwo la le. 17 Firawoona ko Yusufa ye ko, “A fo i baadiŋolu ye, ì ye ì la beeyaŋolu dunindi, ì ye muru Kanaani bankoo kaŋ. 18 Ì ye ì faamaa samba n ye naŋ, aniŋ ì la dimbaayaalu bee. M be banku kendoo dii la ì la Misira bankoo kaŋ jaŋ ne, daameŋ ì si baluu a tinewo la kendeke. 19 A fo ì ye fanaa ko, ì niŋ sareetoolu ye taa ka bo Misira, ka ì la dindiŋolu, musoolu, aniŋ ì faamaa samba naŋ. 20 Ì kana i miira ì la sotofeŋolu la jee, kaatu Misira dulaa kendoo bee be tara la itolu le bulu.”
21 Isirayila dinkewolu naata wo le ke. Yusufa ye sareetoolu dii ì la, ko Firawoona faŋo ye a yaamaroo dii ñaameŋ. A ye domoroo dii ì la ì la taamasiloo kaŋ, ì be meŋ domo la. 22 A ye dendika ñiimaa baa dii ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la, bari Benjamini, a ye kodiforo kuntu keme saba le dii wo la, aniŋ dendika baa luulu. 23 A ye falikee taŋ kii a faamaa ye, ka ì bee dunindi feŋ kendoo doroŋ na ka bo Misira, aniŋ falimusu taŋ, ka ì bee dunindi siimaŋ kesoo la, mbuuroo, aniŋ domori feŋ koteŋolu, a be meŋ domo la siloo kaŋ. 24 Kabiriŋ a taata a faadiŋolu bondi ka taa, a ko ì ye ko, “Ali kana sonka siloo kaŋ!”
25 Bituŋ ì bota Misira ka naa ì faamaa Yaakuba kaŋ Kanaani bankoo kaŋ. 26 Ì ye kuwo ñiŋ bee saata a ye, ì ko a ye ko, “Yusufa be baluuriŋ ne hani saayiŋ. Ate le mu maralilaa ti saayiŋ Misira bankoo bee kaŋ.” Kumoo ñiŋ maŋ a jusoo laa, kaatu a maŋ laa ì la. 27 Bari kabiriŋ ì ye Yusufa la kumakaŋolu bee sindi a ma, aniŋ kabiriŋ a ye sareetoolu je, Yusufa ye mennu kii ka taa a kamma, niitooroo banta a bala. 28 Isirayila ko ì ye ko, “N dinkewo be baluuriŋ hani saayiŋ, wo kaañanta nte fee le. Fo ŋa taa, ŋa a je n ñaa la, janniŋ m be faa la.”
1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
16 ¶ And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
25 ¶ And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.