Yusufa kotooñolu taata Misira bankoo kaŋ
1 Kabiriŋ Yaakuba ye a moyi ko, siimaŋo be sotoriŋ Misira bankoo kaŋ ne, a ko a dinkewolu ye ko, “Ali ka muŋ ne batu? 2 Ŋa a moyi le, siimaŋo be Misira bankoo kaŋ ne. Ali taa, ali ye ǹ na baluwo siimaŋo saŋ naŋ jee, janniŋ konkoo be m̀ faa la.” 3 Wo le to Yusufa ñiŋ kotookee taŋo taata ka siimaŋo saŋ Misira. 4 Bari Yaakuba maŋ Yusufa baa kiliŋ faa kiliŋñoo Benjamini bula, a niŋ a ñiŋ kotooñolu ye taa ñoo la, kaatu a silata ñiŋ ne la ko, kuu kana taa ke a la. 5 Jamaa ka taa siimaŋo saŋ Misira bankoo le kaŋ, kaatu konkoo tarata Kanaani bankoo fanaa kaŋ ne. Yaakuba dinkewolu tarata ñiŋ moolu le kono.
6 Yusufa le tarata kantiiyaa la Misira bankoo kaŋ. Ate le ka siimaŋo waafi moolu bee ma bankoo kaŋ. Bituŋ a kotooñolu naata a kaŋ, ì ñoyita a ye duuma. 7 Kabiriŋ a ye a ñiŋ kotoomaalu je, a ye ì suutee, bari a maata ì kaŋ ne komeŋ luntaŋolu, ka saŋara ì bulu. A ko ì ye ko, “Alitolu bota mintoo le?” Ì ko a ye ko, “Ntolu bota Kanaani bankoo le kaŋ. Ǹ naata domori ñinoo le la.”
8 Yusufa ye a kotooñolu suutee le, bari itolu maŋ ate suutee. 9 Yusufa hakiloo naata bula siiboolu la, a siiboota ì la mennu la. A ko ì ye ko, “Alitolu mu kullooñinilaalu le ti, ali naata le ka bankoo juubee, daamennu maŋ tanka!” 10 Ì ko a ye ko, “Hanii, m̀ maarii, ntolu mu i la joŋolu le ti. Ntolu naata le doroŋ ka domoroo ñini. 11 Ntolu bee mu kee kiliŋ ne dinkewolu ti, ntolu mu moo tilindiŋolu le ti. Ntolu i la joŋolu, nene maŋ ke kullooñinilaalu ti.” 12 Bari a ko ì ye le ko, “Hanii, ali naata le ka bankoo juubee, daamennu maŋ tanka!”
13 Ì ko a ye ko, “Ntolu mu dinkee taŋ niŋ fula le ti, kee kiliŋ ne diŋo mu m̀ bee ti Kanaani bankoo kaŋ. Dindimmaa, wo be sabatiriŋ a fee jee le, doo wo maŋ tara baluuriŋ.” 14 Bari Yusufa ko ì ye le ko, “Ko ŋa a fo ali ye ñaameŋ, alitolu mu kullooñinilaalu le ti. 15 M be ali la kuwo kisikisi la le. Ko a be koyiriŋ ñaameŋ ko Firawoona be baluuriŋ ne, ali te bo la jaŋ, fo niŋ ali doomaa labaŋo naata. 16 Ali moo kiliŋ kii ali kono, ka taa a nooma. Ali ñiŋ moo toomaalu bee be duŋ na bunjawoo le kono. Wo le be a yitandi la ko, ali be tooñaa le fo kaŋ. Niŋ a maŋ ke tooñaa ti, ko a be koyiriŋ ñaameŋ ko Firawoona be baluuriŋ ne, ali mu kullooñinilaalu doroŋ ne ti.”
17 A ye ì bee soroŋ bunjawoo kono fo tili saba. 18 Tili sabanjaŋo, a ko ì ye ko, “Nte mu Alla ñaasilannaa le ti. Ali be baluwo soto la le, niŋ ali ye ñiŋ ke: 19 Ka a yitandi ko ali tilinta le, ali kono moo kiliŋ ye tu bunjawoo kono jaŋ. Ñiŋ doolu ye taa siimaŋo taa ka a samba ali la dimbaayaa moolu ye, konkoo kana ì faa. 20 Bari ali si ali doomaa labaŋo samba n ye naŋ. M be a loŋ na wo le to ko, ali be tooñaa le fo kaŋ, aduŋ ali te faa la.” Bituŋ ì sonta ka a ke.
21 Ì ko ñoo ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ñiŋ mu jaraboo le ti ǹ kaŋ, ŋà meŋ ke ǹ doomaa Yusufa la. A la bataa waatoo, a be yamfoo daani kaŋ m̀ bulu tuma meŋ, m̀ maŋ a danku. Wo le ye a tinna ñiŋ bataa naata ǹ kaŋ.” 22 Bituŋ Rubeni ye ì jaabi ko, “Fo m maŋ a fo ali ye, ali kana feŋ ke a la? Bari ali maŋ n danku. A la faa julujoo le ka bo ǹ to.”
23 Ì maŋ a loŋ ko, ì ka meŋ fo, Yusufa ye a bee fahaamu le, baawo kannasoorilaa le tarata a niŋ ì teema. 24 A ye a koo dii ì la, a kumboota. Bituŋ a ye a ñaa tiliŋ ì la kotenke, a diyaamuta ì ye. A ye Simeyoni tomboŋ ì kono ka a siti ì ñaatiliŋo la. 25 Bituŋ Yusufa ye kaŋo dii ka ì la bootoolu soodi siimaŋo la, ka ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la kodoolu seyindi ì la bootoolu kono, ka ì la domotaa fanaa laa ì ye a kaŋ ì la taamoo waatoo kono. Kabiriŋ ñiŋ kuwo bee keta ì ye, 26 ì ye ì la faloolu dunindi, ì taata.
Yusufa kotooñolu muruta Kanaani bankoo kaŋ
27 Ì kono, kiliŋ ne ye a la bootoo yele ì jiyaadulaa to, ka domoroo dii a la faloo la. A ye a la kodoo je laariŋ siimaŋo kaŋ santo bootoo kono. 28 A ko a mooñoolu ye ko, “Ì ye nte la kodoo murundi n kaŋ ne, a fele, n na bootoo kono jaŋ.” Ñiŋ kuwo ye ì bee kijoo fara, ì be jarajara la ñoo kaŋ, ka a fo ko, “Alla ye muŋ ne ke ntolu la teŋ?”
29 Kabiriŋ ì futata ì faamaa Yaakuba ma Kanaani bankoo kaŋ, ì ye kuwo ñiŋ bee fo a ye, meŋ keta ì la. Ì ko a ye ko, 30 “Bankutiyo saŋarata ntolu bulu le. A ye kullooñinoo kaŋo le laa ǹ kaŋ. 31 Bari ntolu ko a ye le ko, ‘Ntolu mu moo tilindiŋolu le ti, ntolu maŋ ke kullooñinilaalu ti. 32 Ntolu mu dinkee taŋ niŋ fula le ti, kee kiliŋ ne ye m̀ bee wuluu. Doo maŋ tara baluuriŋ, dindimmaa be sabatiriŋ m̀ faamaa le fee Kanaani bankoo kaŋ.’ 33 Bituŋ ate kewo ñiŋ naata a fo ǹ ye ko, ‘M be a loŋ na meŋ na ko, ali mu moo tilindiŋolu le ti: Ali kono kiliŋ ne be tu la jaŋ. Ali moo toomaalu ye taa ka siimaŋo samba ali la dimbaayaa moo konkoriŋolu ye. 34 Ali ye ali doomaa labaŋo samba n ye naŋ. M be a loŋ na wo le la ko, ali maŋ ke kullooñinilaalu ti, ali mu moo tilindiŋolu le ti. Bituŋ n si naa ali mooñoo bula ali kaŋ, ali ye ali la haajoolu taamandi bankoo kaŋ.’ ”
35 Kabiriŋ ì be ì la bootoolu yelema kaŋ tuma meŋ, ì ye a je, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la kodi bootondiŋo tarata ì la bootoolu kono le. Kabiriŋ ì niŋ ì faamaa bee ye ì la ñiŋ kodoolu je, ì silata. 36 Ì faamaa Yaakuba ko ì ye ko, “Ali be n ke kaŋ dintaŋo le ti. Yusufa maŋ tara jaŋ, Simeyoni maŋ tara jaŋ. Saayiŋ ali lafita ka Benjamini le fanaa samba. Ñiŋ bee laata nte le kaŋ!”
37 Bituŋ Rubeni ko a faamaa ye ko, “I si n dinkee fuloo faa, niŋ m maŋ Benjamini murundi naŋ i kaŋ. A la kuwo tu m bulu, m be a murundi la i kaŋ naŋ ne.”
38 Bari a ko Rubeni ye le ko, “N diŋo niŋ ali te taa, kaatu a baa kiliŋ faa kiliŋñoo faata le, a tuta ate doroŋ ne la. Niŋ kuu naata a soto ali la taamasiloo kaŋ, n na keebaayaa be temboo meŋ to, niikuyaa le be naa m faa la.”
1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
3 ¶ And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt. 4 But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. 11 We are all one man’s sons; we are true men , thy servants are no spies. 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. 13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: 15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 17 And he put them all together into ward three days. 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 If ye be true men , let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
21 ¶ And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
25 ¶ Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth. 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them , and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
29 ¶ And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, 30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: 32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: 34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
35 ¶ And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.