Yusufa ye bunjawutonka moo fula la siiboo fasari ì ye
1-2 Waati doo naata soto, mansakundaa dookuulaa ñaatonka fula ye ì maarii Firawoona la kaŋo soosoo, Misira mansa. Ñiŋ moo fuloo, wolu le mu Firawoona la mindaŋ sambalaa kuntiyo ti, aniŋ a la mbuuru janilaa kuntiyo. A kamfaata ì kamma baake. 3 A ye ì soroŋ a la kantarilaa kuntiyo la dulaa to, bunjawoo kono jee, ì ye Yusufa fanaa soroŋ wo le to. 4 Bituŋ kantarilaa kuntiyo ye Yusufa ke ì kunna ka ì topatoo.
Ì naata mee bunjawoo kono. 5 Suuto kiliŋ naata soto, ñiŋ moo fuloo, Misira mansa la mindaŋ sambalaa niŋ mbuuru janilaa, ì bee naata siiboo. Ì kiliŋ-kiliŋ naa la siiboo ye kotoo le soto. 6 Kabiriŋ Yusufa naata ì kaŋ soomandaa, a ye a suutee ì ñaa to ko, ì ye niikuyaa kuwo le soto. 7 Bituŋ a ye ì ñininkaa ko, “Muŋ ne keta, ali ñaa be kuyaariŋ ne bii?” 8 Ì ko a ye ko, “Ntolu ye siiboo le soto, moo maŋ soto, meŋ si ì fasari noo ǹ ye.” Bituŋ Yusufa ko ì ye ko, “Fo Alla le maŋ kuwolu bee fasaroo loŋ baŋ? Dukaree, ali ì fo n ye.”
9 Wo le to mindaŋ sambalaa kuntiyo ye a la siiboo saata Yusufa ye, a ko a ye ko, “N na siiboo kono, ŋa wayini* yiroo le je n ñaato, 10 wayini yiroo ñiŋ, a ye bulu saba le soto. Kabiriŋ a ye soroŋ kutoo ke doroŋ, firoolu naata. Bituŋ firoolu ñinnu naata ke diŋolu ti. Wo diŋolu naata moo. 11 Firawoona la mindaŋo be m bulu, bituŋ ŋa wayini yiroo ñiŋ diŋolu taa, ŋa ì biti Firawoona la mindaŋo kono. Bituŋ ŋa mindaŋo ñiŋ duŋ a bulu.”
12 Bituŋ Yusufa ko a ye ko, “Ñiŋ ne mu a fasaroo ti ko, yiribulu saboo ñiŋ mu tili saba le ti. 13 Tili saba ñaato, Firawoona be i bula la ka bo bunjawoo kono, a ye i murundi i la dookuwo la. I be Firawoona la mindaŋo duŋ na a bulu, ko i dalita a ke la ñaameŋ, kabiriŋ i tarata a ye nuŋ wayini samboo la. 14 Bari kana ñina n na, niŋ i la kuwolu beteyaata. Dukaree, i si hiina n na, i ye n na kuwo fo Firawoona ye, fo a si m bula ka bo ñiŋ dulaa to jaŋ. 15 Ì ye nte muta naŋ Hiburunkoolu* la bankoo le kaŋ, aduŋ jaŋ fanaa, m maŋ kuu ke, ì be n soroŋ na meŋ na bunjawoo kono.”
16 Kabiriŋ mbuuru janilaa kuntiyo ye a je ko, siiboo ñiŋ fasaroo moyoo diyaata le, a ko Yusufa ye ko, “M fanaa ye siiboo le soto. Ŋa a je siiboo kono, pankeeti sinsiŋ saba be looriŋ n kuŋ to, 17 sinsiŋ santonkoo ñiŋ kono, domori janitaa siifaa bee le be a kono Firawoona ye. Bari ŋa a je, kunoolu ka a copi n kuŋ to sinsiŋo kono.” 18 Yusufa ye a jaabi ko, “Ñiŋ ne mu a fasaroo ti ko, sinsiŋ saboo, ñiŋ mu tili saba le ti. 19 Tili saba ñaato, Firawoona be i kuŋo kuntu la i bala, a be i deŋ na yiroo bala, kunoolu be i suboo domo la.”
20 Tili saba ñaato, wo luŋ keta Firawoona la wuluu luŋ juuroo le ti. A ye feetoo kumandi a la mansakundaa dookuulaalu bee ye. A ye a la mindaŋ sambalaa ñiŋ fintindi, aniŋ mbuuru janilaa kuntiyo ñiŋ, ka bo a la dookuulaalu kono. 21 A ye mindaŋ sambalaa kuntiyo ñiŋ murundi a la palaasoo to, aduŋ a ye mindaŋo duŋ Firawoona bulu kotenke. 22 Bari mbuuru janilaa kuntiyo ñiŋ, a ye wo deŋ ne. A keta le, ko Yusufa ye a fasari ì ye ñaameŋ. 23 Bari mindaŋ sambalaa kuntiyo ñiŋ hakiloo maŋ naa Yusufa la kuwo maa, a ñinata a la kuwo la le.
1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
5 ¶ And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them , I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: 11 And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: 17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20 ¶ And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.