Kuu kuruŋolu mennu keta Sekemu saatewo to
1 Luŋ kiliŋ Dina, Leya dimmusoo, a ye meŋ wuluu Yaakuba la, fintita ka taa Kanaani musoolu kumpabo. 2 Bituŋ bankoo ñiŋ maralilaa Hamori Hiwinkoo, dinkewo Sekemu naata a je. A ñapita a kaŋ, a ye a londi keekuwo la. 3 A hakiloo bee tarata Dina kaŋ, Yaakuba dimmusoo. A ye sunkutoo ñiŋ kanu le, bituŋ a naata kuma diimaalu fo a ye. 4 Bituŋ Sekemu naata diyaamu a faamaa ye, Hamori, a ko a ye ko, “Ñiŋ sunkutoo ñini n ye futuumusoo ti.”
5 Yaakuba naata a moyi ko, Sekemu ye a dimmusoo Dina tiñaa le. Bituŋ a fanaa maŋ naa feŋ fo a kuwo to, kaatu a dinkewolu be a la beeyaŋolu le kunna wuloo kono, fo biriŋ ì naata suwo kono. 6 Sekemu faamaa Hamori taata Yaakuba kaŋ ka diyaamu a ye. 7 Wo waatoo le mu, Yaakuba dinkewolu naata ka bo wuloo kono. Ì ye kuwo ñiŋ kibaaroo le moyi, ì niyo kuyaata a kuwo la baake, aduŋ ì kamfaata a la baake le fanaa. Kaatu Sekemu ye malu kuwo le samba naŋ Banisirayila kono, ka Yaakuba dimmusoo ñapinkaŋ. Wo maŋ ñaŋ ka ke.
8 Bituŋ Hamori niŋ ì naata diyaamu, a ko ì ye ko, “N dinkewo Sekemu, wo le ye ali dimmusoo kanu. Dukaree, ali a dii a la ka ke a la futuumusoo ti. 9 Ali niŋ ǹ kali futuu ñoo ye. Ali si ali dimmusoolu futundi ǹ ye, m̀ fanaalu ye ǹ taalu futundi ali ye. 10 Ali tu sabatiriŋ ǹ kono jaŋ. Kenoo be fanuriŋ ne, daa-wo-daa diyaata ali ye, ali si sabati jee. Ali si taamaŋ-taamaŋ bankoo daa-wo-daa diyaata ali ye ka sotoo ke.” 11 Bituŋ Sekemu naata a fo Dina faamaa niŋ a kotoo kewolu ye ko, “M be ali la yamfoo daani la, niŋ ali ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ m bulu a la kuwo to, m be wo le dii la ali la. 12 Ali si futuu naafuloo niŋ soorifeŋolu koleyandi, ko ali lafita a la ñaameŋ. Ali ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ m bulu, m be a dii la ali la le. Danko doroŋ, ali ye ñiŋ sunkutoo dii n na ka ke n na musoo ti.”
13 Yaakuba dinkewolu ye Sekemu niŋ a faamaa Hamori feeretoo jaabi le, kaatu Sekemu ye ì baarimmusoo Dina tiñaa le. 14 Ì ko ì ye ko, “Ntolu te ñiŋ kuwo ke noo la, ka m̀ baarimmusoo dii moo la, meŋ maŋ sunna. Wo be ke la ntolu ye malu kuwo le ti. 15 Kuu kiliŋ, wo le si ǹ sondi, wo le mu, niŋ ali keta ko ntolu be ñaameŋ. Kee-wo-kee be ali kono, a ye sunna. 16 Wo le to m̀ be ǹ dimmusoolu dii la ali la, ka ì futuu musoo ti, m̀ fanaalu ye ali taalu taa ka ì futuu musoo ti, aduŋ m̀ be sabati la ali kono le, ǹ niŋ ali ye ke kiliŋ ti. 17 Bari niŋ ali maŋ i lamoyi ǹ na ñiŋ kumakaŋo la ka sunna, wo to ntolu be m̀ baarimmusoo taa la le, ŋà taa.”
18 Ì la ñiŋ kumakaŋo moyoo diyaata Hamori ye le, a niŋ a dinkewo Sekemu. 19 Bituŋ Sekemu maŋ naa miniŋ-miniŋ ka kuwo ñiŋ ke, kaatu a ye Yaakuba ñiŋ dimmusoo kanu le. Ate le mu a faamaa la dimbaayaa kono kantiyo ti.
20 Wo le to a niŋ a faamaa Hamori naata saatewo dundaŋ daa* to, ka diyaamu ì la saatewo kewolu ye. Ì ko ì ye ko, 21 “Ñiŋ moolu hadamayaata m̀ fee baake le. Ali ŋà ì bula ì ye taamaŋ-taamaŋ bankoo kaŋ, ko a diyaata ì ye ñaameŋ. Bankoo ñiŋ fanuta le, ntolu niŋ itolu bee si tara noo jaŋ ne. Ǹ si ì dimmusoolu futuu, ì fanaalu ye ǹ dimmusoolu futuu. 22 Kuu kiliŋ doroŋ, wo le si ì sondi ka sabati ǹ kono, aniŋ ǹ niŋ ì ye ke kiliŋo ti. Wo le mu ko, kee-wo-kee be ǹ kono, a ye sunna, ko itolu faŋolu sunnata ñaameŋ. 23 Fo niŋ ì sabatita ǹ kono, ì la beeyaŋolu bee, aniŋ ì la sotofeŋ koteŋolu bee te ke la ntolu le taa ti baŋ? Ali ŋà soŋ ì ma, ì be sabati la ǹ kono le.” 24 Saatewo alifaalu bee naata soŋ Hamori niŋ a dinkewo Sekemu la kumakaŋo la, saatewo kewolu bee sunnata.
25 Ì la taa sunnoo to tili sabanjaŋ luŋo la, wo tumoo dimoo be dundiŋ ì bee la, Yaakuba dinkee fuloo, Simeyoni niŋ Lewi, Dina baarinkewolu, ye ì la hawusaroolu* sika, ì dunta saatewo kono. A ye a tara moo maŋ tara i yillaariŋ wo kuu siifaa ma. Bituŋ ì ye kewolu bee faa. 26 Ì ye Hamori fanaa faa hawusaroo la, a niŋ a dinkewo Sekemu. Bituŋ ì ye Dina fintindi naŋ Sekemu la buŋo kono, ì taata. 27 Bituŋ Yaakuba ñiŋ dinkee doolu fanaalu naata, ka ñiŋ furewolu la feŋolu bee taa, aniŋ feŋolu mennu be saatewo kono, ì la ì baarimmusoo tiñaa kamma la. 28 Ì ye ì la saajiyolu taa, baalu, ninsoolu, faloolu, aniŋ feŋ-wo-feŋ be saatewo kono, aniŋ a banta la. 29 Feŋ-wo-feŋ kummaayaata, ì ye ì bee le taa, aniŋ feŋ-wo-feŋ be buŋolu kono. Ì ye ì la musoolu niŋ ì diŋolu bee le muta.
30 Yaakuba ko Simeyoni niŋ Lewi ye ko, “Alitolu ye maasiiba kuwo le samba naŋ nte kaŋ. Ali ye a tinna ñiŋ bankoo moolu ye n koŋ. Moo dantandiŋ doroŋ ne be nte bulu. Niŋ Kanaaninkoolu niŋ Peresi koomalankoolu benta n kamma, ka n kele, ì be n kasaara la le, aniŋ n na dimbaayaalu bee.” 31 Bari ì ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Fo ñiŋ kuu siifaa le ñanta ke la ntolu baarimmusoo la baŋ komeŋ cakoo?”
1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. 4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
6 ¶ And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. 7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. 9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. 10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. 11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. 12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: 15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be , that every male of you be circumcised; 16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
20 ¶ And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
25 ¶ And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?